Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Japanese Slang: Uncensored
Japanese Slang: Uncensored
Japanese Slang: Uncensored
Ebook223 pages2 hours

Japanese Slang: Uncensored

Rating: 3 out of 5 stars

3/5

()

Read preview

About this ebook

Much more than a Japanese phrasebook, this entertaining guide to Japanese slang is full of interesting and hilarious anecdotes and advice.

Japanese Slang Uncensored reveals in vivid detail the richness of Japanese slang in all its amusing, bizarre, and shocking forms. The book dives unblushingly into Japan's fascinating secret languages, the ingo (hidden words) used by thieves, prostitutes, sushi chefs, pickpockets, Buddhist monks, and other colorful characters. Author Peter Constantine skillfully traces the origins of these expressions, in the process painting a revealing picture of Japan's subcultures and the people who move in their shadows.
LanguageEnglish
Release dateApr 17, 2012
ISBN9781462904778
Japanese Slang: Uncensored
Author

Peter Constantine

Conjunctions senior editor Peter Constantine’s most recent translations include The Essential Writings of Machiavelli (Modern Library) (a finalist for the 2008 PEN Translation Prize) and Benjamin Lebert’s The Bird Is a Raven (Knopf) (winner of the Helen und Kurt Wolff Translation Prize). He was awarded the PEN Translation Prize for Six Early Stories by Thomas Mann (Sun and Moon), and the National Translation Award for The Undiscovered Chekhov—Thirty-Eight New Stories (Seven Stories). His translation of the complete works of Isaac Babel received the Koret Jewish Literature Award and a National Jewish Book Award citation. He translated Within Four Walls: The Correspondence between Hannah Arendt and Heinrich Blücher, 1936–1968 for Harcourt, and Gogol’s Taras Bulba, Tolstoy’s The Cossacks, and Voltaire’s Candide for Modern Library. Harvill Press has published his translation of Ismail Kadare’s Three Elegies for Kosovoand the Slovenian writer Brina Svit’s novels Con Brio and Death of a Prima Donna. Constantine is co-editor of A Century of Greek Poetry: 1900–2000 (Kosmos) and The Greek Poets: Homer to the Present (W. W. Norton). His translation of Stylianos Harkianakis’s poetry collection, Mother, received the 2007 Hellenic Association of Translators of Literature Prize.

Read more from Peter Constantine

Related to Japanese Slang

Related ebooks

Foreign Language Studies For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Japanese Slang

Rating: 3.2 out of 5 stars
3/5

5 ratings1 review

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    This book puts the lie to po-faced assertions that "Japanese doesn't have swear words;" some of the terms and phrases used here would make any self-respecting American longshoreman blush. (If you're a male visiting Japan and someone calls you "Mistah Pahkah," don't be flattered...) The chapters are organized by segments of society and, inevitably, generative organs; the book is chock-a-block with fascinating information, such as the fact that the argot of the sushi sellers is so dense that most Japanese themselves don't understand it, or that a "popular Japanese linguist," Kawasaki Shinchi, claimed in his book Nihongo wa Doko Kara Kita ka? ("Where Does Japanese Come From?"), that Japan "was colonized by [ancient] Egyptian adventurers," and that two of the most "prominent words nationwide for the female organ...are of ancient Egyptian provenance" (p. 111). While Japanese Slang: Uncensored is always informative and frequently hilarious, the book's utility is undermined by the lack of an index or bibliography; although there is a 39-paged thesaurus at the back for quick reference to various naughty or shady words: use with caution.

Book preview

Japanese Slang - Peter Constantine

Japanese Slang

titlepage

Published by Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd., with editorial offices at 364 Innovation Drive, North Clarendon, VT 05759 U.S.A. and 61 Tai Seng Avenue, #02-12, Singapore 534167.

Copyright© 1994 Charles E. Tuttle Publishing Company, Inc.

All rights reserved.

No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publisher.

LCC Card No. 94-60020

ISBN: 978-1-4629-0477-8 (ebook)

First edition, 1994

Distributed by:

North America, Latin America & Europe

Tuttle Publishing

364 Innovation Drive, North Clarendon, VT 05759-9436

Tel: (802) 773 8930; Fax: (802) 773 6993

Email; info@tuttlepublishing.com

www.tuttlepublishing.com

Japan

Tuttle Publishing

Yaekari Bldg., 3F, 5-4-12 Osaki, Shinagawa-ku

Tokyo 141 0032

Tel: (03) 5437 0171; Fax: (03) 5437 0755

Email: tuttle-sales@gol.com

Asia Pacific

Berkeley Books Pte. Ltd.

61 Tai Seng Avenue, #02-12, Singapore 534167

Tel; (65) 6280 1330; Fax: (65) 6280 6290

Email: inquiries@periplus.com.sg

www.periplus.com

1 0 09 08 07 06 12 11 10 9 8 7

Printed in Singapore

TUTTLE PUBLISHING® is a registered trademark of Tuttle Publishing, a division of Periplus Editions (HK) Ltd.

Contents

ACKNOWLEDGMENTS

INTRODUCTION

1   Japanese Thieves

Crawling

Breaking Into a Tokyo Mansion

2   Reckless Burglars

When Things Go Wrong

3   Picking Pockets in Tokyo

Working the Crowd

At the Station

4   Japanese Penises

5   Urban Vaginas

Organs of the Tokyo Back Alleys

6   Provincial Vaginas

Organs of the Outbacks

7   Sushi Slang

At a Fish Auction

8   Gambling Japanese

Dice Throwers

Modern Parlors

9   Japanese Monks peak

Women and Wine

THESAURUS

Acknowledgments

I WOULD like to express my deepest gratitude to the many individuals who over the years have provided me with the candid cultural information and the plain-spoken language data that were necessary for this book. I am especially grateful for the frankness with which they faced my grueling interrogations and for their generosity in offering to discuss private, personal, and often sensitive aspects of their life and work. Because of the delicate nature of their trade, many of the individuals who have contributed most to this book, have wished to remain incognito.

Among my American friends, I owe the greatest thanks to Burton Pike for his encouragement and inspiration, and for his constant advice and help. I am also grateful to my literary agent, Raphael Pallais, whose interest in medieval Japan proved to be most valuable, and to my editor Sally Schwager, whose profound knowledge of Japanese language and culture has been of great help.

I am grateful to Mark Peterson for sharing his intimate knowledge of the ins and outs of the New York street scene and its language. His analytic discussions of American street life helped me put my Japanese data into a Western perspective.

Among my Japanese friends, I owe special thanks to K. Inoue for the hours of sifting, dissecting, and analyzing the stacks of information that came pouring in, and to W. Ishida for our many frank discussions and for the many investigations that she tackled on my behalf. I am also thankful to N. Ichizono for her generous help, and to T. Yoshioka for her enthusiasm, encouragement, and for the fact-finding expeditions that she undertook.

I am especially grateful to the individuals who helped me in my research into slang expressions of ethnic Korean and Chinese extraction: I would like to thank L. Kim, S. Yang, and J. Ma, and Mr. Park, whose intimate knowledge of both the Korean and the Japanese scene helped me track the etymology of some of the more sinuous Japanese-Korean expressions.

Finally, a very special word of thanks to Dr. Lundquist, Chief Librarian of the Oriental Division of the New York Public Library, and to Ms. Kim, Section Head of the East Asian Division, whose scholarly council and advice on Japanese and Korean publications were of great help.

Introduction

CURIOUS FOREIGNERS who prowl the darkest alleys of Tokyo, who dart into secret red-light bars in Osaka, or bolt up the stairs of the corrugated slum brothels near the port of Yokohama, quickly realize that there is much more to the Japanese language than meets the ear. What they have stumbled on are Japan's fascinating secret languages: the ingo (hidden words) or ago (jaw) used by looters, car heisters, prostitutes, pimps, bag snatchers, muggers, and wallet swipers. As one descends deeper and deeper into the Japanese underworld, the language becomes more potent and rich in clandestine trade words and covert metaphors.

At the street level, everyone uses the same rough and unbridled slang. But by the time the sub rosa crowd secretly congregates in its back-alley clubs and bars, each group slips into its own exclusive, razorfine argot. Secrecy is of paramount importance: delicate heists need to be mapped out, strategies analyzed, financial matters discussed, illegitimate meetings set up, and bands of looters returning from a successful stint might want to recap their triumph over a few loud and festive drinks. What, however, if the person who is quietly nursing a drink at the end of the bar is aori–an undercover cop?

One wrong word can unleash a shower of handcuffs.

It has been this professional need for utter discretion that has played the most important role in the fast-paced development of Japan's hidden languages. A careful criminal will linguistically only trust his or her closest peers, which is why bagsnatcherese is so different from pickpocketese, and why brothel, sex-bathhouse, and massage-parlor talk, although closely related, will veer off and become unintelligible when hot technicalities are broached.

Another important reason for the heated development of underworld slang has been the day-to-day need for special criminal trade expressions. Japanese looter slang, for instance, stocks its lexicon with long lists of labyrinthine terms, ranging from hundreds of nouns for house doors and alarm systems to verbs covering every conceivable method of breaking and entering. The lock specialists, on the other hand, have a name for every segment of a lock or a bolt, and strings of exotic words for lock-picking needles, master keys, and the top, bottom, or side sections of tumbler pins. Pickpocketing verbs can name every larcenous flick of the wrist, and special nouns specify wallets by their position in a pocket, their size, the visibility of their outline through the trouser material, the degree of their emptiness or fullness, and whether they are brimming over with bills, or merely heavy with small change.

The other important initiative behind the growth of Japan's secret slang has been the herd instinct, defined in trendy Japanese as uii-izumu (we-ism). Japanese criminals prefer to operate out of an association or gang, in which private language or jargon becomes the invisible club badge. To be one of the boys you first of all have to speak like one of the boys. When teenage roughnecks are initiated into the bottom ranks of a gang they frantically imitate the dashing language of their power-wielding elders, who themselves had imitated the locution of their elders. When youngsters join a criminal association they immediately cleanse their vocabulary of all trendy English words and jingly adolescent expressions, and adopt the gang's tough and mature vernacular. It is this orthodox traditionalism in the Japanese under-world that has led it to conserve long-forgotten medieval and even pre-medieval expressions. A shintabukuro (money sack) is still a wallet on Tokyo's streets, just as it used to be in the good old samurai days, and a shintagamari (from shinta kamari, the money lunges in) is still a wallet that is brimming over with cash. Some groups call a snooping policeman Sakubei, the name of some medieval lawman, while a long-forgotten idiot, Kinj umacr r omacr , is still invoked in criminal circles as an unpleasant insult.

When gangs bring up sexual organs, elegant and elaborate ancient words abound. Kintare (golden dangle) and suzuko (bell child) are general synonyms for testicles, while katakin (side gold) is the one testicle that dangles visibly lower than the other. Kenke (pickles) refers to scrota that pull themselves up into stiff small balls during arousal.

In the West, we expect slang to change with every high school graduation class. What is new is decided in teenage circles, and we turn to the MTV channel to keep up with the seasonal changes. We find out that Whoops, there it is! was the summer-of-1993 term for Nice ass! or Gosh, her shorts are short! For an introduction to American street speech, we tune our sets to the post-L.A.-riot tirades of youthful West Coast gang members. As round after round of unintelligible phrases pour out, we are increasingly convinced that slang is an impenetrable, if transient, mechanism of the young.

On Japan's streets, however, it is the older criminal generation, the men in power, who decide what words are in and what words are out. New slang must be constantly conjured up, as the streetwise Japanese police eagerly snatch up all the clandestine expressions they can find. The captured words then make their way into the police's own private jargon, with the result that what is fashionable in the under-world one season is bandied about in police boxes the next.

But where do illegal brothel associations, pickpocketing leagues, bands of looters, drug pushers, and pink-salon masseuses turn to for new words?

One favorite method is to take existing slang words and revamp them with new associations. Teka (bright), for instance, has been used for generations on Tokyo's streets to mean fire, and soon arson came to be known as teka o tsukeru (adding the bright), which then changed into a dialectized deka o tsukeru. The next playful step was tekkari (twinkle): robbing and then torching the building to cover one's tracks. Then tekkari took on the meaning summer, then unseasonably hot, then just plain it's hot today, isn't it? The most irreverent use of tekkari has been for matches:

•   Oi, tekkari motteru ka?

Yo, you got matches?

An even quicker method of creating a neologism is to invert existing words, rendering them incomprehensible in quick speech. This characteristic is also prevalent in French, Argentinian Spanish, Korean, Hindi, Indonesian, and Javanese street slangs. K omacr-ital hii (coffee), and baibai (bye bye), are playfully flipped over into hikk omacr-ital and ibaiba. On a grittier level, chinpo (penis) becomes pochin, shiroi (white, i.e. cocaine) becomes roishi, hero (heroin) becomes roha, and keibu (police) becomes bukei. This trend, known as gyakugo (topsy-turvy words) is often taken further than just simple syllabic reversal. Yato, for instance, a malignant street word for razor, sprung from yatoko, which is the inversion of tokoya (barber shop). The case of how the southern Japanese town of Shimonoseki became a popular train station-thief word for luggage involves an even knottier web of word changes. The standard kaban (bag) was first reversed into banka, which then developed into bakan. The station crowd looked at the new word and realized that it could be written with the characters ba (horse) and kan (barrier), the same character used for the noseki portion of the town of Shimonoseki.

This art of capsizing words, however, had been quickly mastered by the police, and the street crowd set out to marshal new expressions of a more covert nature. The handiest source of impenetrable words turned out to be the ethnic Korean and Chinese gangsters who had poured into the Japanese under-world in the post-World War II years. The abrupt Korean word for dog (k emacr-ital ) came to mean police, while kujuri was used as a secret Korean word for money, h omacr-ital za for wallet, and higehachiya for murder. No Japanese policeman, the gangsters argued, could possibly guess that t emacr-ital jitari, Korean for pig's leg, means gun. The Chinese words, the Japanese gangsters felt, were even more exotic: tsu omacr-ital maimai, Chinese for going into business, came to mean looting, and ryahiyatan, Chinese for swatting insects, was redirected to mean blasting down walls.

Another swift way of replenishing a criminal lingo's lexicon was to bring in provincial dialect words. In Japan, vocabulary, speech patterns, and accents are liable to change from one village to the next, which guarantees that any novel words brought in from distant provinces will nonplus even the most cunning eavesdropper. Eri o tsukeru, for instance, to the untrained Japanese ear means to wear a collar. But in Tokyo's breaking-and-entering circles, it came to mean picking locks, an expression that trickled down to the big city from northeastern Japan. Sanpira (lock) and geri (widget) are reputed to have been borrowed from Wakayama dialects, while pika (to flick open a switchblade) came from the Yamaguchi dialect.

The dialect words have made their strongest impact on red-light speech. Sexual organs from every corner of Japan have managed to make their way down into metropolitan sex bars, brothels, bathhouses, and massage parlors. An interesting twist ofJapanese semantics which has brought many a brothel conversation to a screeching halt, is that what is the word for a female organ in one part of a province might turn into a testicle a few miles down the road, and then a few miles further down become a penis.

I had originally planned Japanese Slang Uncensored as a tough, reveal-it-all sequel to my first language book, Japanese Street Slang. My intention had been to reveal more of these tough forbidden street words that could never slither under the blocks of a self-respecting printing press. But as I continued moving down in Japanese society from interview to interview, I became fascinated with what my word suppliers did for a living. The deeper I slipped, the stronger the speakers' personality and modus vivendi shone through the words. Making a dazzling list of alphabetized taboo terms might be

Enjoying the preview?
Page 1 of 1