Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Samost / Aloneness / Alleinsein
Samost / Aloneness / Alleinsein
Samost / Aloneness / Alleinsein
Ebook245 pages1 hour

Samost / Aloneness / Alleinsein

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Svetlana Makarovič draws extensively on folklore, especially on balladic poetry. She developed this resource in a distinctly individual fashion by faithfully maintaining the rhythm and lexis of the traditional ballad; her heartbreaking ballads speak of the dehumanized nature of the modern world.
Through her poetry, Svetlana Makarovič brings to life many beings from Slovenian mythology that had been more or less consigned to the attic of collective oblivion: desetnica (the tenth daughter), kresnik (the summer solstice bonfire spirit), the spring-announcing deity of Zeleni Jurij ('Green George’), Pehtra (the witch or sorceress), sojenice (the Fates), škopnik (the night spirit), and so on.
The pan-European dimension of her work is valid not only at the formal level but also with respect to the artistic worth of her poetry: as the structures of Makarovič’s ballads connect Slovenian heritage with the traditions of other European nations, so, too, does her artistic vision grow from a Slovenian vision of the world, transcending it into a universal account of human destiny. Svetlana Makarovič is a great European, as well as a Slovenian, poet (www.litteraeslovenicae.si).
LanguageEnglish
Release dateJul 25, 2017
ISBN9789616995115
Samost / Aloneness / Alleinsein

Related to Samost / Aloneness / Alleinsein

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Samost / Aloneness / Alleinsein

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Samost / Aloneness / Alleinsein - Svetlana Makarovič

    1-2/2008/XLVI/116-117

    Založilo in izdalo Društvo Slovenskih pisateljev, Ljubljana

    Ivo Svetina, predsednik

    Issued and published by Slovene Writers’ Association, Ljubljana

    Editor-In-Chief Ivo Svetina, president

    Herausgegeben und verlegt vom Slowenischen Schriftstellerverband, Ljubljana

    Vertreten durch seinen Präsidenten Ivo Svetina

    Uredila/Edited by/Redaktionelle Bearbeitung

    Lela B. Njatin

    Prevod/Translation/übersetzung

    Alan McConnell–Duff, Ludwig Hartinger, Mia Dintinjana, 

    Béatrice Leclercq in/and/und Lela B. Njatin

    Spremna beseda/Afterword/Nachwort

    Boris A. Novak

    Fotografija na naslovnici/Cover photo/Titelfoto

    Mihael Peter Fras

    E-knjiga / E-Book

    Dosegljivo na spletu / Available online at / Zugänglich auf

    http://www.biblos.si/lib/

    Ljubljana 2016

    CIP - Kataložni zapis o publikaciji

    Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana

    821.163.6-1(0.034.2)

    821.163.6.09Makarovič S.(0.034.2)

    MAKAROVIČ, Svetlana

    Samost [Elektronski vir] : izbor = Aloneness : a selection = Alleinsein : eine Auswahl / Svetlana Makarovič ; selected and translated from the Slovene by Alan McConnell-Duff, Auswahl und Übersetzung aus Slowenischen Ludwig Hartinger ; spremna beseda, afterword, Nachwort Boris A. Novak ; [prevod Alan McConnell-Duff ... et al.]. - El. knjiga. - Ljubljana : Slovene Writers’ Association : Slovene P. E. N. : Association of the Slovene Literary Translators, 2016. - (Litterae Slovenicae ; 2008, 1-2)

    ISBN 978-961-6995-11-5 (Društvo slovenskih pisateljev, ePub)

    COBISS ID 284725760

    Svetlana

    Makarovič

    Samost

    izbor

    Aloneness

    a selection

    Alleinsein

    Eine Auswahl

    Selected and translated from the

    Slovene by Alan McConnell-Duff

    Auswahl und Übersetzung aus

    Slowenischen: Ludwig Hartinger

    Spremna beseda/Afterword/

    Nachwort: Boris A. Novak

    Published by

    Slovene Writers’ Association

    Slovene P.E.N.

    &

    Association of the Slovene Literary Translators

    Ljubljana 2016

    Dva nista dvakrat po en sam.

    Dva nista več. Sta dvakrat manj.

    The two ones are not two times one.

    The two ones aren’t more. They are two times less.

    Zwei sind nicht zweimal je einer allein.

    Zwei sind nicht mehr. Sind zweimal weniger.

    Pelin žena

    Žalik žena pelin bere,

    komu ga bo dala,

    grenko sivo vino vari,

    komu bo zavdala?

    Žalik žena pelin bere

    s hladnimi dlanmi,

    pelin bere, lepo poje

    za umrlimi.

    V kačjem polju žalik žena

    z ozkimi očmi,

    vrč pelinovega vina

    nese med ljudi.

    Žalik žena pelin žena.

    Vsak bo sam na svetu,

    vsak na svojem kačjem polju

    v pelinovem letu.

    Wermut Frau

    Salge Frau, die Wermut sammelt,

    wem wird sie ihn geben,

    bittergrauen Wein sie braut,

    wem flößt sie ihn ein?

    Salge Frau, die Wermut sammelt,

    mit den kalten Händen,

    sammelt Wermut und singt schön

    für die Toten.

    Salge Frau im Schlangenfeld

    mit den schmalen Augen,

    trägt den Krug voll Wermutwein

    zu den Menschen.

    Salige Frau Wermut Frau.

    Jeder ist allein auf Erden,

    jeder in seinem Schlangenfeld

    im Jahr des Wermuts.

    Kukavica

    Kukavica mi je zakukala

    v sivem svitu pri sivem studencu

    pri sivem studencu na sivem drevcu

    nakukala meni sivo leto,

    sivo meni leto prekleto,

    leto prekleto, za sedem let grenko.

    Pot bo čez kačja polja vodila.

    Na nebu bodo tri sonca žgala.

    Ti boš na svetu sama ostala.

    Polja pa bodo sam pelin rodila.

    Kdaj se pelinovo cvetje zmedi

    v židke in bridke kaplje strdi,

    kdaj se pelinovo leto konča,

    ti boš pa romala, ti boš hodila,

    dolgo boš romala, nikdar prišla.

    Nikdar nikoli, desetnica.

    The Cuckoo

    The cuckoo began cuckooing to me

    in the grey dawn by the grey spring

    by the grey spring from a grey tree

    cuckooing to me a grey year,

    grey year cursed to me,

    cursed year, for seven years bitter.

    Through snakefields the way will lead.

    In the sky three suns will burn.

    You will remain in the world alone.

    Only wormwood the fields will bear.

    When the wormwood blossoms mellow,

    into stiff, bitter drops it coagulates,

    when the wormwood year comes to its end,

    you will still wander, you will walk,

    long will you wander, never arrive.

    Never ever, tenth daughter.

    Kuckuck

    Kukuu rief mir der Kuckuck

    im frühen Dämmer am grauen Quell

    am grauen Quell im grauen Baum

    rief mir herbei ein graues Jahr,

    ein graues mir verfluchtes Jahr,

    verfluchtes Jahr, bitter sieben Jahr.

    Der Weg führt über Schlangenfelder.

    Am Himmel brennen drei Sonnen.

    Allein wirst du auf Erden bleiben.

    Und Felder werden nur Wermut tragen.

    Wenn die Wermutblüte abgelegen ist,

    in zähe und bittere Tropfen geronnen,

    wenn das Wermutsjahr zu Ende ist,

    wirst du pilgern, wirst du wandern,

    lange wirst du pilgern, ohne anzukommen.

    Nie und nimmer, Zehntgeborene.

    Sončnice

    Jaz pa pojdem na polje,

    med rumene sončnice,

    tam bom tako dolgo stala,

    da bom sončnica postala.

    Pa se lep večer stori,

    k meni smrtnik prileti,

    kljun mi bo zapičil v glavo,

    da bom padla v sivo travo.

    Ptiči bodo zobali

    moje sončnične oči,

    moje sestre sončnice

    pa bodo sonca čakale,

    bodo sonca čakale,

    nič ne bodo vedele,

    bodo sklanjale glavo

    le zato, ker bo temno.

    Sunflowers

    Yet I go out to the field,

    among the sunflowers yellow,

    there for so long I shall stand

    that a sunflower I’ll become.

    Yet a fine evening is in the making,

    towards me a mortal creature flies,

    into my head he’ll thrust his beak

    so that into grey grass I fall.

    Birds will peck into

    my sunflower eyes,

    yet my sunflower sisters

    will wait for the sun,

    will wait for the sun,

    nothing will they know,

    their heads they will droop down

    only because dark will come.

    Sonnenblumen

    Und ich geh aufs Feld hinaus,

    zwischen gelbe Sonnenblumen,

    ich werd dort so lange stehn,

    bis ich Sonnenblume werde.

    Und eines schönen Abends wird

    ein Todgeweihter zu mir fliegen,

    in meinen Kopf den Schnabel stoßen,

    daß ich fall ins graue Gras.

    Die Vögel werden picken

    in meine Sonnenblumenaugen,

    und meine Sonnenblumenschwestern

    werden auf die Sonne warten,

    werden auf die Sonne warten,

    werden von nichts wissen,

    und die Köpfe hängen lassen

    nur deshalb, weil es dunkel wird.

    Robida

    Pogorel je zeleni les,

    odnesla reka beli prod,

    železni plot je zarjavel,

    na grobu je pa sam plevel.

    Ondan se mi je zazdelo tako,

    da moram odtod, na dolgo pot.

    Sem šla, sem spletla venca dva

    iz lepega robidovja.

    Prvega dam na tihi grob,

    z drugimi si čelo opletla bom,

    to moji koži dobro stori,

    ker so jo preveč božali.

    Ti z vencem iz robidovja,

    kam si ti namenjena?

    Naprej ne vem, nazaj ne smem,

    a vsaka pot nekam drži.

    Bom romala, bom romala,

    dokler robida ne vzcveti.

    Brombeere

    Der grüne Wald ist abgebrannt,

    fortriß der Fluß den weißen Kies,

    verrostet ist der Eisenzaun

    und auf dem Grab ist nur noch Unkraut.

    Dieser Tage kam mir so vor,

    als müßt ich fort, auf einen langen Weg.

    Ich ging, flocht mir der Kränze zwei

    aus schönen Brombeerranken.

    Den ersten geb ich auf das stille Grab,

    und wind mir um die Stirn den zweiten,

    das wird guttun meiner Haut,

    die man zu oft gestreichelt hat.

    Du mit dem Kranz aus Brombeerranken,

    wohin bist du des Wegs?

    Ich weiß nicht weiter, darf nicht zurück,

    doch jeder Weg führt irgendwohin.

    Ich werde pilgern, werde pilgern,

    bis daß der Brombeer blüht.

    Zvonovi

    Če pa grem na to pot,

    saj sama ne pojdem,

    z mano gre, kar so videle

    moje oči.

    Je en veter potegnil

    od te onkraj strani,

    morda išče prav tebe

    med vsemi ljudmi.

    Slovo bo jemati

    od vseh bolečin,

    sem zrasla med njimi,

    jih težko pustim.

    Tam na limbarski gori

    zvonovi pojo,

    je četrtek popoldne

    pa prav jasno nebo.

    Kam gre danes od včeraj,

    kam bo danes odšlo,

    kje je včeraj od jutri,

    kam zvonovi gredo?

    Z mano gre, kar so videle

    moje oči,

    tam znabiti izvem

    čisto nove reči.

    Jutri včeraj požira,

    veter gre med ljudmi.

    Je četrtek popoldne

    in na gori zvoni.

    Glocken

    Nehm ich aber diesen Weg,

    geh ich schon nicht allein,

    denn mit mir geht, was meine

    Augen sahen.

    Ein Wind ist aufgekommen

    von jenseits dieser Seite,

    vielleicht sucht er gerade dich

    inmitten all der Leute.

    Abschied mußt du nehmen

    von all den Schmerzen,

    ich wuchs mit ihnen auf,

    schwer laß ich sie zurück.

    Dort auf dem Lilienberg

    erklingen Glocken,

    Donnerstagnachmittag ist

    und recht klarer Himmel.

    Wohin geht das heute von gestern,

    wohin wird das heute gehen,

    wo das gestern von morgen sein,

    wohin ziehen die Glocken?

    Mit mir geht, was meine

    Augen sahen,

    dort erfahre ich vielleicht

    ganz neue Dinge.

    Morgen verschlingt das gestern,

    Wind fährt zwischen die Leute.

    Donnerstagnachmittag ist

    und auf dem Berge läutets.

    Ogledalo

    Odpre oči in v hipu je zbujena.

    Iz ogledal skovikne tuj obraz.

    Poskuša sneti masko lastne kože.

    Poskuša s svečami pregnati mraz.

    Na vratih kljuka škrtne, se premakne.

    Deseti kri po žilah zledeni.

    Za vrati pa nikogar. Prazna veža.

    Kepe teme po kotih. Vonj smeti.

    Začuti svoje tuje, potne roke

    na žgočih licih, mokrih od snega.

    Nad glavo ji zaniha krempelj lune,

    da se splaši brezdanjega neba.

    In ko da je nekdo prav tukaj zraven

    in kakor da ji nekaj šepeta,

    pa ni človeški glas in ne besede,

    je nekaj – nekaj čisto drugega.

    Takrat se spomni, da je v tuji hiši,

    kot vsakič, ko se kvatre odvrte,

    in spet obesi culo prek ramena,

    odrine duri, se zmrazi in gre.

    To noč se je zatekla v mojo sobo,

    kjer s svečami preganjam hudi mraz.

    Pa to ni maska, to je živa koža.

    Iz ogledal me gleda njen obraz.

    The mirror

    She opens her eyes and is instantly awake.

    From the mirror shrieks an alien face.

    She tries to strip the mask from her skin.

    Tries with candles to drive away the frost.

    The doorhandle creaks, she shifts away.

    The blood of the tenth one freezes in her veins.

    Yet behind the door is no-one. Empty

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1