Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Age of Irreverence: A New History of Laughter in China
The Age of Irreverence: A New History of Laughter in China
The Age of Irreverence: A New History of Laughter in China
Ebook587 pages9 hours

The Age of Irreverence: A New History of Laughter in China

Rating: 5 out of 5 stars

5/5

()

Read preview

About this ebook

The Age of Irreverence tells the story of why China’s entry into the modern age was not just traumatic, but uproarious. As the Qing dynasty slumped toward extinction, prominent writers compiled jokes into collections they called "histories of laughter." In the first years of the Republic, novelists, essayists and illustrators alike used humorous allegories to make veiled critiques of the new government. But, again and again, political and cultural discussion erupted into invective, as critics gleefully jeered and derided rivals in public. Farceurs drew followings in the popular press, promoting a culture of practical joking and buffoonery. Eventually, these various expressions of hilarity proved so offensive to high-brow writers that they launched a concerted campaign to transform the tone of public discourse, hoping to displace the old forms of mirth with a new one they called youmo (humor).

Christopher Rea argues that this period—from the 1890s to the 1930s—transformed how Chinese people thought and talked about what is funny. Focusing on five cultural expressions of laughter—jokes, play, mockery, farce, and humor—he reveals the textures of comedy that were a part of everyday life during modern China’s first "age of irreverence." This new history of laughter not only offers an unprecedented and up-close look at a neglected facet of Chinese cultural modernity, but also reveals its lasting legacy in the Chinese language of the comic today and its implications for our understanding of humor as a part of human culture.
LanguageEnglish
Release dateSep 8, 2015
ISBN9780520959590
The Age of Irreverence: A New History of Laughter in China
Author

Christopher Rea

Christopher Rea is Associate Professor of Asian Studies at the University of British Columbia. He is the editor of Humans, Beasts, and Ghosts: Stories and Essays by Qian Zhongshu and the coeditor of The Business of Culture: Cultural Entrepreneurs in China and Southeast Asia, 1900–60.  

Related to The Age of Irreverence

Related ebooks

Asian History For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for The Age of Irreverence

Rating: 5 out of 5 stars
5/5

1 rating0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The Age of Irreverence - Christopher Rea

    A

    UC Logo

    BOOK

    The Philip E. Lilienthal imprint honors special books in commemoration of a man whose work at University of California Press from 1954 to 1979 was marked by dedication to young authors and to high standards in the field of Asian Studies.

    Friends, family, authors, and foundations have together endowed the Lilienthal Fund, which enables UC Press to publish under this imprint selected books in a way that reflects the taste and judgment of a great and beloved editor.

    The Age of Irreverence

    STUDIES OF THE WEATHERHEAD EAST ASIAN INSTITUTE, COLUMBIA UNIVERSITY

    The Studies of the Weatherhead East Asian Institute of Columbia University were inaugurated in 1962 to bring to a wider public the results of significant new research on modern and contemporary East Asia.

    The Age of Irreverence

    A New History of Laughter in China

    新笑史

    Christopher Rea

    UC Logo

    UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS

    The Publisher gratefully acknowledges the generous support of the Philip E. Lilienthal Asian Studies Endowment Fund of the University of California Press Foundation, which was established by a major gift from Sally Lilienthal.

    University of California Press, one of the most distinguished university presses in the United States, enriches lives around the world by advancing scholarship in the humanities, social sciences, and natural sciences. Its activities are supported by the UC Press Foundation and by philanthropic contributions from individuals and institutions. For more information, visit www.ucpress.edu.

    University of California Press

    Oakland, California

    © 2015 by The Regents of the University of California

    Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

    Rea, Christopher G., author.

            The age of irreverence : a new history of laughter in China / Christopher Rea.

            pages cm

        Includes bibliographical references.

    ISBN 978-0-520-28384-8 (hardcover : alk. paper)—ISBN 0-520-28384-8 (hardcover : alk. paper)—eISBN 9780520959590     1. Chinese wit and humor—History and criticism.    2. Popular culture—China—History—19th century.    I. Title.

        PL2403.R43 2015

        895.17’4809—dc232015010050

    24  23  22  21  20  19  18  17  16  15

    10  9  8  7  6  5  4  3  2  1

    In keeping with a commitment to support environmentally responsible and sustainable printing practices, UC Press has printed this book on Natures Natural, a fiber that contains 30% post-consumer waste and meets the minimum requirements of ANSI/NISO Z39.48-1992 (R 1997) (Permanence of Paper).

    For Julie, Peregrin, and Permenia

    The world today seems absolutely crackers

    With nuclear bombs to blow us all sky high.

    There’s fools and idiots sitting on the trigger.

    It’s depressing and it’s senseless and that’s why . . .

    — ERIC IDLE, I LIKE CHINESE (1980)

    CONTENTS

    Executive Preface

    Acknowledgments

    1.Breaking into Laughter 失笑

    2.Jokes 笑話百出

    3.Play 游戲大觀

    4.Mockery 罵人的藝術

    5.Farce 滑稽魂

    6.The Invention of Humor 幽默年

    Epilogue 笑死

    Appendix 1: Selected Chinese Humor Collections, 1900–1937

    Appendix 2: Which Classic? Editions and Paratexts

    Abbreviations

    Notes

    Glossary

    Bibliography

    Index

    EXECUTIVE PREFACE

    Congratulations on buying the Executive Edition of this book. You have chosen wisely, and I value your discerning taste in deciding to pay the few extra cents for a product of real quality. Everything in this book has been designed to meet the exacting standards that you have naturally come to expect. The content has been quality graded to give you the finest in reading pleasure. The paper itself has been milled from the very finest British Columbian softwood. The text has been printed to fit exactly onto the pages of your book, or e-reader, with all the precision of finest Californian craftsmanship. There is little or no offending academic jargon apart from four metacritical interventions, two hermeneutical exegeses, and a paradigmatic (re)inscription. And as they only occur in this preface, you’re past them now.

    An age of irreverence, happily exploding established rituals is how historian Neil Harris has described the cultural atmosphere of pre-Civil War America.¹ The Jacksonian era witnessed a decline in the prestige of the expert. An American public distrustful of authorities now acclaimed the common man as the arbiter of fact versus humbug and delighted in exposing, satirizing, and mocking commonplaces and bogus knowledge. Yet this new cultural trend of go-getting skepticism had unexpected results. Among other things, it created opportunities for a new generation of entrepreneurs, not least such purveyors of humbug as the showman and hoaxster P. T. Barnum.

    A similarly dubious attitude toward authority animated Chinese culture during the first decades of the twentieth century. The late Qing period, which began with several aborted reform efforts in the 1890s, and the Republican era ushered in by the 1911 revolution, were turbulent times. Life in dynastic China had long been replete with established rituals, both in court and among the populace. The Confucian classics were the basis of learning and political advancement. But in the wake of the Opium Wars and the Taiping Rebellion, social confidence plummeted. From the late nineteenth century and culminating with the iconoclastic May Fourth Movement of 1919, Chinese intellectuals, frustrated with what they saw as the backwardness of the empire and captivated by Japanese and Western models of modernization, attacked the established order and challenged cultural authorities of old. A seemingly endless succession of crises continued to erode moral certainties with bewildering speed, fueling anxieties about China’s future. Revolutionaries overthrew the Manchus in 1911, but the republic that replaced China’s last dynasty inspired little faith in new institutions or ways of thought.

    Chinese writers and artists responded to these social and political convulsions with various forms of laughter. They caricatured their abusers. They told jokes to lighten, or at least commiserate about, the latest depressing news. They mocked old and new cultural habits alike. They envisioned futures for China both comedic and absurd. This mirth was not merely a side effect of modernization because it influenced some of the directions that modern Chinese culture was to take. Jokes, play, mockery, farce, and humor—the five cultural expressions of laughter I explore in this book—helped to shape the tone, the grammar, and the vocabulary of modern China. These different comedic sensibilities, each symbolized by a term popular during that era, became integral to the business of a burgeoning publishing industry and conspicuous features of a modern print culture that crossed national borders. In spirit and in form, they remain a part of Chinese literary expression today. Even the ways that people talk about what’s funny owes much to the legacy of the early twentieth century.

    This book surveys several Chinese cultures of comic amusement and shows how they changed in the modern age. It traces how writers, artists, entrepreneurs, and audiences helped to shape modern China through a broader culture of irreverence. It highlights the central role that print and other media played during this period in democratizing Chinese humor and broadcasting it farther than ever before. The diversity of comic sensibilities found here should confound any notion that Chinese people have a limited, monolithic or static sense of humor. But above all, this is a study of the poetics and rhetorics of laughter itself, one that explores from a new perspective a chapter in the history of the Chinese language.

    Humor studies—a risible discipline if ever there was one—lives with helpful truisms like E. B. White’s: Humor can be dissected, as a frog can, but the thing dies in the process and the innards are discouraging to any but the pure scientific mind.² But if the law of diminishing returns works swiftly in this particular field of scholarly inquiry, I am unconvinced that it is summarily lethal. White’s premise, to begin with, is questionable: at least in certain American high schools, the frog is dead before it even reaches the lab. As much as I might like to think of historians as sadistic conjurors, few of us would resurrect frogs only to kill them off again. As for pitting the scientist against the artist, it is not hard to think of confounding examples, such as Ding Xilin, the physicist and comic playwright who appears in chapter 6. Henri Bergson’s Le Rire offers a simile that I find more apt for my own approach to the topic. Bergson likened the comic poet to a naturalist who enumerates and describes the main varieties of a species in order to define it. The same might be said of someone curious about how the frog interacts with other critters in its ecosystem—what it feeds on, how it reproduces, and where it exists on the food chain.

    Scholars who follow the historiography promoted by the Chinese Communist Party tend to view the cultural milieu of late Qing and Republican China as akin to an alligator-infested swamp in which predators fought tooth and nail for survival and dominance. They rarely notice the frogs. Some, squinting through the opaque glasses of ideology at what the Party after 1949 dubbed the Old Society, have even mistaken the frogs for leeches. This book—to flog the metaphor—tries to get at what all the croaking was about, to convey something of its various intonations, and to show what the comic cultures of this period spawned. Not all the frogs died off during the Anti-Japanese War or after the establishment of the People’s Republic in 1949. Though the cultural ecosystem has changed dramatically several times since the early twentieth century, its timbre and pitch, at times, echo the earlier epoch discussed in these chapters.

    Readers curious about the historical and theoretical issues that motivated this study may proceed directly to chapter 1. Those who suspect they might prefer other people’s jokes to mine should consult chapter 2. Parody and humorous allegory sprawled widely across Chinese entertainment culture of the early twentieth century; chapter 3 offers a sampling. Gentle readers are advised to skip altogether the curses in chapter 4. If you caught a whiff of Python in the preamble, you might appreciate the discussion of plagiarism and hoaxes in chapter 5. Moralists will enjoy the polemics bandied about in chapter 6, which shows how creative writers, critics, and cultural institutions contributed to what I call the invention of humor. The epilogue briefly discusses several legacies of late Qing and Republican China’s cultures of laughter, including later cycles of death and rebirth. But first, please turn the page to meet the people who made this study possible.

    ACKNOWLEDGMENTS

    But he is worst, who (beggarly) doth chaw

    Others’ wits’ fruits, and in his ravenous maw

    Rankly digested, doth those things out-spew,

    As his own things; and they are his own, ’tis true,

    For if one eat my meat, though it be known

    The meat was mine, th’ excrement is his own.

    —JOHN DONNE, CA. 1595¹

    I worked on this book, on and off, for the better part of a decade. Readers will decide for themselves whether or not the fruits of others’ wits have come out well digested. What began as a literary study soon grew into a more omnivorous project of tracing comic ideas across genres and identifying conventions and outliers. Cartoons, joke books, films, biographies, scholarly studies, dictionaries, advertisements, and various print culture ephemera together, I’ve come to believe, offer a more comprehensive picture of early twentieth-century comedy than do literary works alone. This is particularly true in China, where periodical publishing enabled much of the proliferation of humor and shaped some of the forms it took. Note that, with the exception of a few diaries and letters, this study is mostly confined to what people put into print.

    Research involved a fair amount of treasure hunting. I sought out original editions when possible, since these give a better and more accurate sense of context than later anthologies. I had a lot of help with research leads; these and other scholarly debts I credit in the notes. The notes are also the place to look for additional details on some of the stories behind this story, including the cut and thrust of ongoing scholarly debates. I hope that you, like me, enjoy a book that can be read in more than one way.

    Here I would like to thank Monty Python, an inspiring companion since childhood, and an amusing muse to this day. One of the highlights of a year I spent at the Australian National University was an evening show at the Canberra Theatre featuring John Cleese. Eric Idle I thank for permission to use lyrics from his song (performed in the Pythons’ 2014 reunion show) in the epigraph.

    David Der-wei Wang first gave me the opportunity to pursue Chinese literature as a career and has been a generous mentor ever since. Eugenia Lean, Anne Prescott (who introduced me to Donne), Shang Wei, and the late Pei-yi Wu shaped this book’s first incarnation as a doctoral dissertation at Columbia University. At Dartmouth, where I learned Chinese, I had an exceptional group of teachers, among them Sarah Allan, Susan Blader, Shelby Grantham, Lynn Higgins, Li Xueqin, Annabelle Melzer, the late Konrad von Moltke, Hua-yuan Li Mowry, and the late Peter Rushton.

    Friends and colleagues made the process of writing this book a joy. Huzzah for Alexander Beels, Michael Berry, Sue Jean Cho, Eileen Cheng-yin Chow, Dong Xinyu (who introduced me to the work of Neil Harris), Linda Feng, Rivi Handler-Spitz, Michael Hill, Hui-Lin Hsu, Wilt Idema, Paize Keulemans, S. E. Kile, Liao Ping-hui, Hayes Moore, Thomas Mullaney, Shaw-yu Pan, Song Mingwei, Song Weijie, Nicolai Volland, Wang Pin, Wang Xiaojue, Joe Wicentowski, Ellen Widmer, Wong Nim Yan, You Jingxian, Zha Mingjian, and Zhang Enhua. Special thanks to Enhua, Hayes, Joe, Michael, Mingwei, Nico, Paize, and Tom for commenting on individual chapters, as well as to H. Tiffany Lee for generously sharing her research on early Chinese photography. Markuz Wernli created the composite images in chapters 2 and 3.

    In Taiwan, Hu Siao-chen, Peng Hsiao-yen, and Yang Mu sponsored me on two occasions to spend a year doing research at the Institute of Chinese Literature and Philosophy of the Academia Sinica, first during graduate school and later during a faculty sabbatical. Mei Chia-ling and her students welcomed me into the academic community at National Taiwan University in 2004. Dr. Wu Jing-jyi, Julie Hu and the staff of the Fulbright Foundation in Taiwan were generous hosts. Jen-Peng Liu and Ho Li-hsing made it possible for me to teach an undergraduate class on modern Chinese comic literature in the Chinese Department at National Tsinghua University in 2005—an extraordinary opportunity for an American graduate student. More recently, Professor Hsiao Feng-Hsien invited me to give a series of talks adapted from this book at Buddhist Tzu Chi University; thanks to her and her colleagues and students for hosting me in Hualien in 2014.

    In Suzhou, Fan Boqun introduced me to the works of Xu Zhuodai. Tang Zhesheng, who wrote the first book on huaji literature, shared books from his collection. Dean Ji Jin invited me to participate in multiple conferences at Suzhou University—the Deputy Dean salutes! I am grateful for the friendship and hospitality of Brenton, Jennie, Isabella, and Marguerite Smith, who hosted me during several research trips in Shanghai.

    Library staff members at the University of British Columbia, the University of Washington, the Australian National University, Columbia University, Harvard University, the Academia Sinica, Fudan University, Suzhou University, the Shanghai Library, and the Suzhou Municipal Library went beyond the call of duty to help me access research materials. I would like to thank in particular Liu Jing at UBC’s Asian Library, Ouyang Dipin at the National Library of Australia, and Zhang Chengzhi of the C.V. Starr East Asian Library at Columbia for their assistance.

    Danke to Hans Harder and Barbara Mittler for including me in a workshop on Punch magazine at the University of Heidelberg in 2009 and to Barbara again for inviting me back to Heidelberg to give a seminar on early Republican satirical periodicals in 2011. Rudolf Wagner provided invaluable comments during both trips and in subsequent correspondence. I-Wei Wu shared rare late Qing and Republican periodicals and cartoons.

    My research was generously funded by Columbia University’s Graduate School of Arts and Sciences, Harvard University’s Graduate School of Arts and Sciences, the Weatherhead East Asian Institute at Columbia University, the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange, the Fulbright Foundation, the Whiting Foundation, the Ministry of Education of the Republic of China, the US Department of Education (FLAS), the Peter Wall Institute for Advanced Studies at UBC, the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada, and the Australian Centre on China in the World.

    I have the great good fortune to work with fantastic colleagues at UBC. I would particularly like to thank Lonnie Chase, Timothy Cheek, Ross King, Christina Laffin, Joshua Mostow, Anne Murphy, Maija Norman, and the members of the UBC China Studies Group. I appreciate the research assistance of Michelle Cheng, Xenia Chiu, Si Nae Park, and Wu Meng.

    I spent 2012 on a postdoctoral research fellowship at the Australian Centre on China in the World at the Australian National University. I am grateful to Geremie Barmé, Gloria Davies, Benjamin Penny and the other members of the CIW management group for affording me this opportunity. A conversation with Ben and Geremie inspired me to radically redesign (and—reader, take note—shorten) this book. Fellow postdocs David Brophy, Shih-Wen Chen, Johanna Hood, Elisa Nesossi, and Qian Ying were excellent companions. William Sima shared valuable research materials and ideas during our collaboration on a special issue of China Heritage Quarterly devoted to The China Critic. Jessica Milner Davis was the first to make my family welcome when we set foot on Australian soil. She also introduced me to the Australasian Humour Studies Network and invited me to speak at its symposium at the ANU. Equally welcoming was Jocelyn Chey, who hosted my family in Sydney. I’ve benefited greatly from Jessica and Jocelyn’s research expertise, especially their two edited volumes on Chinese humor. Gerry Groot and Claire M. Roberts at University of Adelaide; Gloria Davies at Monash University; Debra Aarons and Yu Haiqing at the University of New South Wales; and Bonnie McDougall at University of Sydney made it possible for me to give talks related to this book project, and to meet Australian scholars who contributed to its development. While at the ANU, I also benefited from conversations with Duncan Campbell, John Makeham, Mark Strange, and Veronica Ye Zhengdao.

    Parts of chapter 5 originally appeared as an article in the journal Modern Chinese Literature and Culture; thanks to Kirk Denton for permission to reproduce them. Thanks to Jim Cheng, Anatoly Detwyler, and Eugenia Lean for helping me to obtain the image that appears on this book’s cover.

    I am indebted to Linda Jaivin, who reviewed a draft of the manuscript and improved its style considerably. Perry Link and three anonymous reviewers at the University of California Press I thank for their invaluable suggestions during the refereeing process. Reed Malcolm, an inspired editor, has been enthusiastic about this project since we first met. Michael Bohrer-Clancy, Stacy Eisenstark, and Francisco Reinking ably saw the book through production. Looking for a good copyeditor? Her name is Robin O’Dell.

    With love and affection, I thank my family: Pat, John, and Alexander Rea, Jin and Tsui-yen Wang, Emily Wang, Chris Crew, and Malcolm Wang. I dedicate this book to Julie Ming Wang, and to our children, Peregrin and Permenia, from whom I’ve learned that the age of irreverence is between two and six—no, seven . . .

    1

    Line

    Breaking into Laughter

    失笑

    In 1903, Wu Jianren, one of the most innovative and prolific Chinese writers of the early twentieth century, began serializing two works in the same issue of Yokohama’s New Fiction, a leading literary journal of Chinese reformers in exile. The first, a novel, he entitled A History of Pain; the second, a series of jokes, he called A New History of Laughter.¹

    These two titles appeared at a moment when China’s future was unclear. The Qing court was still reeling from an 1895 defeat in the Sino-Japanese War, an aborted reform movement in 1898, and, close on its heels, the Boxer Rebellion. Wu was among a group of educated men who might once have sought a position in the government bureaucracy but were now turning to literary and entrepreneurial pursuits for a living. In expressing their emotional state, these writers tended to put anguish front and center. A History of Pain appeared at the front of the journal and A New History of Laughter at the back. Then there is the novel The Travels of Lao Can, which Wu’s contemporary, Liu E, started writing that same year, and which begins as follows: "When a baby is born, he weeps, wa-wa; and when a man is old and dying, his family forms a circle around him and wails, hao-t’ao. Thus weeping is certainly that with which a man starts and finishes his life. In the interval, the quality of a man is measured by how much or little he weeps, for weeping is the expression of a spiritual nature. The passionate weeper," as Liu styles himself, invites readers to join him in weeping.²

    Liu was invoking an age-old idea: that tears are a powerful vehicle of communion among humans, or even with the cosmos. In the legend of Meng Jiangnü, a northern peasant woman goes in search of her beloved husband, a corvée laborer on the Great Wall, only to discover that he has died and been buried within it, and her weeping causes the wall to collapse.³

    Cultural revolutionaries of the modern era spoke of tears as a vehicle of social empowerment. One catalytic moment was the May Fourth Movement of 1919, when students and other citizens of the Republic of China, infuriated at its poor treatment under the Treaty of Versailles, demanded radical changes to Chinese culture. In 1921, activist Zheng Zhenduo called for writers to reject the traditional focus on beauty and replace it with a literature of blood and tears that would accurately represent the sufferings of the Chinese people.

    In 1924, a popular Shanghai writer named Cheng Zhanlu published a response to the current literary trend: A Delightful Story of Blood and Tears. He noted, by way of introducing the piece: "People nowadays who write tragic stories [aiqing xiaoshuo] always like to sprinkle them with words like blood and tears. But whether or not a story is sad is not, in fact, determined by the literal meaning of the words themselves. Today I’ve written a joyous story [xiqing xiaoshuo] and mixed in the word ‘blood’ eight times and the word ‘tears’ ten times. Based on the words themselves, it should be excruciating. But actually, this is a tale of not pain, but delight. Sure enough, his story is awash with tears of joy. It begins: The blood-like sun set slowly in the west. In an upstairs apartment two newlyweds were whispering sweet nothings to each other. Their blood cells were filled with a million of the deepest passions. As blood pulsed round and round in their veins, the husband said, ‘My darling.’"

    Cheng’s parody inverted an old cliché: if laughter is often a cover for tears, a writer can also use tears and blood to evoke laughter. Selling tears, the scholar-writer Qian Zhongshu later remarked, has been no less useful to writers than the courtesan’s ploy of ‘selling smiles.’ Even the famed debt of tears owed by Lin Daiyu, the tragic heroine of the canonical Qing dynasty novel Dream of the Red Chamber, he said, was something of a bribe, one that used pathos as currency in an emotional transaction.

    The tears–laughter pairing has remained a conspicuous part of modern Chinese culture since Wu Jianren’s day, but it seems to have been a particular obsession during the early twentieth century. One of the best-selling novels of the 1930s, Zhang Henshui’s Fate in Tears and Laughter (1931), invoked it as a metaphor for the vicissitudes of life. A decade later, Lin Yutang’s polemical English-language book Between Tears and Laughter (1943, later translated into Chinese) used it as a symbol of intellectuals’ anguished frustration. Left-leaning, politically progressive films of the 1930s, such as Sun Yu’s Daybreak (1933), habitually represented the lives of the urban lower classes as tragicomic.

    Modern Chinese writers have invoked blood and tears even when cracking jokes. One of the most prolific fiction writers of the Republican era went by the pen name Bao Tianxiao, or Embrace Heaven and Laugh. When he coauthored works with the writer Cold-Blooded, they combined their noms de plume into a Cold Laugh, or Sneer. The 1914 joke book Laughing Through Tears tells of a man of conscience who moves his audiences by weeping at the beginning of each speech; the stimulant turns out to be raw ginger hidden in his handkerchief. The Travels of Lao Can, plaintive preface notwithstanding, offers a zesty picaresque tale, and generations of readers have found it to be a very funny book.

    The Chinese Communist Party turned displays of tears into a political ritual during the civil war of the late 1940s, and again during the Mao era, by organizing meetings at which the people would speak bitterness (suku) about hardship under the Nationalists. But a few early promoters of realism for ideological purposes became aware that tragic catharsis has its limits. In 1924, the celebrated writer Lu Xun wrote The New-Year’s Sacrifice, a short story about a peasant woman who has suffered the death of two husbands, the loss of a job, and the shock of having her young son eaten by a wolf. Xianglin’s wife goes around repeating her tale of woe to fellow villagers: I was really stupid, really . . . I only knew that when it snows the wild beasts in the glen have nothing to eat and may come to the villages.⁸ At first, her story draws genuine tears and sympathetic sighs from her audience. After several retellings, however, their sympathy turns to indifference and eventually contempt. They mimic her self-reproaches and mock her to her face. Her son’s fate has not changed, but tragedy has collapsed under the weight of repetition.

    Stories of trauma abound in contemporary scholarship on China. Michael Berry’s study A History of Pain, which takes its title from Wu Jianren’s novel, chronicles a litany of traumas that have buffeted modern China from without and within since the nineteenth century. David Der-wei Wang writes of a legacy of violence that has left modern Chinese literature haunted by the monster that is history.⁹ Wang Ban, drawing on the German literary critic Walter Benjamin, has likened modern Chinese history to an accumulation of wreckage. Official responses to historical trauma, which subscribe to a narrative of revolutionary modernization, stare at the bloody image for a stunned moment, and then turn away to weave a narrative in a hurry, [striving] to shape nonmeaning into meaning, the absurd into the tragic, the stagnant into the progressive, the horrific into the triumphant. Writers who rejected this progressivist narrative, he continues, learned instead to linger on such images a bit longer, collect more fragments from the wreckage, and archive them for criticism and reflection.¹⁰

    Another way of regarding history, as we saw with Wu Jianren’s A New History of Laughter, is as an accumulation of jokes. Suffering does not always preempt laughter; it may even call for it. At the end of Shakespeare’s Love’s Labour’s Lost, Rosalind exhorts the glib-tongued nobleman Biron to use his wit not to court her but to cheer the sick and dying. Only this penance will convince her of his sincerity. He objects that Mirth cannot move a soul in agony, but Rosalind reminds him that

    A jest’s prosperity lies in the ear

    Of him that hears it, never in the tongue

    Of him that makes it.

    (5.2.2804–5)

    Chinese writers of the early twentieth century did not need a lover’s encouragement to seek humorous ways to minister to the citizens of a dying empire (or, later, a sickly republic). Many threw themselves into cheering everyone up with gusto, conceiving of uses for laughter besides the palliative. Jokes could inspire reform; playfulness could lead to new discoveries; mockery could shame the powerful into better behavior. Conversely, laughter could be a symptom of cultural illness. In one of Lu Xun’s most famous stories, Diary of a Madman (1918), the narrator raves about seeing daggers in men’s smiles in a China as hypocritical and murderous as Macbeth’s Scotland. Writers spoke of laughter and tears not just as opposites but also as symbols of a complex spectrum of feeling. They did so within a literary market increasingly subdivided by genre. This may be one reason why Wu Jianren wrote separate histories of laughter and pain, rather than just consigning laughter to a supporting role in a grand drama of historical trauma.

    I use the word laughter in this book to denote a broad spectrum of attitudes and behaviors ranging from amusement to buffoonery to derision. I am interested in when and why certain modes of laughter have become culturally endemic and, at times, propelled history in unexpected directions. Few would argue that China’s modern experience has been primarily jolly. But its wits and wags have arrested attention and influenced public sentiment. Humorists fatten on trouble, E. B. White noted, and in modern China there was plenty of that to go around.¹¹ Even poison, the pharmacologist Li Shizhen discovered in the sixteenth century, can induce laughter if prepared with the right recipe.¹² And modern Chinese writers and artists have been adept at comic alchemy, converting toxic politics into nourishment for cultures of mirth.

    A HISTORY OF LOSS

    Shixiao 失笑, the phrase appearing in this chapter’s title, means to give an inadvertent laugh, or to break into laughter. The word xiao 笑 itself has multiple possible meanings, as a verb (to laugh, to smile, to mock), as a descriptor (laughable, ridiculous, derisive),and as a noun (laughter, smile, joke, jest). Chinese shares the semantic overlap of smile/laugh with Romance languages such as Latin, Italian, French, and Spanish, and with German (lächeln, to smile; lachen, to laugh), though not with English.¹³ The graph 笑 is rooted in natural imagery. A love poem in the Classic of Poetry, dating back more than twenty-six hundred years, likens a young woman’s fetching smile to peach flowers blossoming bewitchingly, shining with youthful radiance. The metaphor of the smile as a flower in bloom can be found in other languages too.¹⁴

    Chinese characters, however, allow for unique forms of visual wordplay (more examples of which appear in chapter 3). During the Song dynasty (960–1279), the poet Su Shi once criticized the overly literal interpretations in fellow poet Wang Anshi’s book Chinese Characters Explained with a riddle that alluded to an ancient form of the graph. Why does using bamboo to beat a dog result in laughter? (Put bamboo 竹 on a dog 犬 and you get laughter 笑.)¹⁵ Zhu Zhanji, who ruled as Emperor Xuanzong of the Ming dynasty, used a similar graphic pun in his 1427 painting A Laugh (see figure 1.1).¹⁶

    Shixiao, to adopt a literal reading, could mean not to lose oneself to laughter but to lose laughter itself. In Umberto Eco’s novel The Name of the Rose, a murder mystery set in a medieval Italian monastery leads to a copy of Aristotle’s lost book on comedy. The murderer, who sees mirth as a metaphysical threat to the Benedictine order, has poisoned its pages so that readers laugh themselves to death. Discovered, he burns the book (in the process setting the entire library ablaze) so that the source of laughter is lost forever.¹⁷

    In A History of Laughter, a short story by the May Fourth writer Zhu Ziqing published around the same time as Cheng Zhanlu’s parody, a young woman tells how her childhood penchant for hearty laughter eroded away.¹⁸ She marries, and her laughter is suppressed by in-laws who demand that she conform to standards of ladylike propriety. The family falls on hard times and, step by step, her hearty laughter gives way to muted laughter, then silence, tears, and finally a numb inability to laugh or cry. Reaching abject middle age, she comes to resent the laughter of others.

    The story makes an implicit call for women’s liberation typical of socially progressive fiction of the 1920s. Readers responded with expressions of inexpressible sorrow and sympathy for the protagonist, calling her the oppressed sacrificial object of China’s patriarchy, even as some blamed her for being too weak to cast off her slave mentality.¹⁹ In this story, laughter is a pathetic foil to a broader social tragedy, and Zhu’s history of laughter turns out to be about its disappearance.

    In the 1930s, Zhu’s story was anthologized in the influential Compendium of China’s New Literature, making laughter’s disappearance part of the modern Chinese literary canon.²⁰ Nor has the loss of laughter been purely fictional or metaphorical. When it appeared in 1902, the political reformer Liang Qichao’s futuristic novel The Future of New China (discussed in chapter 3) was accompanied by playful commentaries; most later anthologies left them out, in doing so hiding Liang’s participation in the bantering side of Chinese literary culture.

    center

    FIGURE 1.1. A Laugh (1427), a hanging scroll painted by Emperor Xuanzong of the Ming dynasty. Image courtesy of the Nelson-Atkins Museum of Art, Kansas City, Missouri. Purchase: William Rockhill Nelson Trust, 45–39.

    After the founding of the People’s Republic of China (PRC) in 1949, every schoolchild learned that the Old Society was a time of bitter suffering; the only people who laughed in that era’s propagandistic depictions of the Old Society were evil capitalists and landlords. Any other past laughter became something to explain away. At best, as symbolized by the Party-lauded satire of Lu Xun, it testified to the resilience of the Chinese people, their ability to make merry amidst their bitter lives (kuzhong zuole), to allow themselves a bitter smile (kuxiao), or to mock their tormentors.

    Various local forms of comic performance, such as Beijing- and Tianjin-based xiangsheng (face-and-voice, often rendered as comic cross-talk) and Shanghainese farce (huaji xi), had long provided vibrant, bawdy, and often politically satirical entertainment in village marketplaces, city streets, teahouses, theaters, and, during the Republican era, on the radio as well. During the early days of the PRC, as part of the Party’s rejection of elite culture in favor of popular folk traditions, scholars transcribed routines by old masters of Shanghainese farce. Yet they were compelled to clean them up for political correctness. As the editor of Jiang Xiaoxiao’s Ah Guan from Shaoxing Rides the Train explained in 1958, the play had originally made fun of country bumpkins, but, as peasants were now a venerated social class, he realigned the satirical barb to point at the son of a rustic rich man.²¹

    In a very real sense, then, China’s modern literary history is one of lost laughter. Yet, as many historians have pointed out, history is experienced differently than how it is later reconstructed as a series of events (contextualized with the benefit of historical hindsight) or transformed into myths to serve present agendas.²² Histories of events tend to focus on the traumatic and the dramatic, rather than on everyday moments of communal or private amusement. The Old Society was a time of tears and sorrow—this is the bedrock myth on which the Communist Party after 1949 built its narrative of socialist progress. This book is a new history in part because the laughter of the preceding era tells a different story.

    Breaking into laughter is, after all, an involuntary act. Doctors of early imperial China diagnosed excessively frequent or hearty laughter as being a symptom of mental illness, demon possession, food poisoning, poor circulation of the qi, or illness of the viscera. (A common prescription: stop laughing.) The Ming dynasty Systematic Materia Medica records pathological cases of involuntary, excessive laughter, including one woman who laughed uncontrollably for six months.²³ In late Qing and Republican China, people laughed in spite of authoritative voices claiming either that they should not laugh or, after the fact, that they did not laugh. What a person does with the uninvited snicker, E. B. White wrote, with hyperbole that his contemporary Lin Yutang, then hailed as China’s Master of Humor, would appreciate, decides his destiny.²⁴ Not a few Chinese writers invited snickers by parroting injunctions to gravity. Zhang Tianyi introduced his 1931 novel Ghostland Diary: I have refrained from putting anything amusing, funny, or irreverent in this diary. My attitude has been entirely serious, so I must request that you also—read it seriously.²⁵

    Wu Jianren called his joke series a new history of laughter to distinguish it from old histories. The Records of the Grand Historian, a monumental work dating back more than two thousand years to the Han dynasty, contains an entire chapter on the humorous sayings of court wits. Song and Ming writers compiled at least three separate collections entitled A History of Humor (Xie shi). A Qing editor retitled one Ming joke collection A History of Laughter from Ancient to Modern. At least two more Histories of Laughter appeared in the nineteenth century.²⁶

    Wu Jianren’s title was not unique even in its own day. In the early twentieth century, Shanghai’s newspaper of record, the Shun Pao, carried dozens of histories of laughter (xiaoshi), including news items about public figures who had made fools of themselves, as well as jokes appearing in its literary supplement.²⁷ One 1915 item in the local news pages related a new history of laughter about a mother and daughter who made their living defrauding men by arranging marriage contracts and then absconding with the dowry money.²⁸ A 1918 abridged translation of Charles Dickens’s The Pickwick Papers was a xiaoshi. So was a 1920s novel called The Ridiculous Miser. So was a translated 1930s comic strip featuring American silent film comedian Harold Lloyd.²⁹

    Wu Jianren, in short, was borrowing a common trope, one that uses the word history loosely. The Shun Pao examples, to begin with, might be better called funny stories, absurd tales, or mock biographies rather than histories in the grand sense. Xiaoshi tended to emphasize the laughter rather than the history. If history refers to actual events, Wu Jianren’s claim is spurious at best, as only a few of its jokes claim to be true stories, rather than fictional contrivances. His New History of Laughter is also fragmentary, an assemblage of short narratives tenuously connected by general headings. And not all of them are new: Wu admits to retelling others’ jokes.

    Literary historian Judith Zeitlin remarks of the various Chinese histories of the supernatural published between the sixteenth and eighteenth centuries that the term ‘history’ in their titles seems only to indicate that these works are compilations on a specialized subject, and that "in certain contexts, [it] may approach the earliest Greek meaning of historia—an ‘inquiry into’ or ‘an investigation of.’"³⁰ One preface to the late Ming collection Expanded History of Humor suggested that it could

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1