Dal Vesuvio alla steppa: Il teatro di Eduardo in russo
()
About this ebook
La rilettura di uno dei capolavori del teatro eduardiano ha dato l’occasione per delle considerazioni sulle tecniche messe in campo dal traduttore per trasferire senza troppi sconvolgimenti e “tradimenti” un testo da un ambito culturale a un altro. Il presepe come luogo della ricomposizione del mal di vivere dell’uomo contemporaneo nello svolgersi degli eventi crolla, risorge per poi dilatarsi in una dimensione cosmica.
Dal Vesuvio alla steppa testimonia, tra l’altro, il profondo apprezzamento che da sempre il pubblico russo ha tributato al teatro italiano, sia esso in lingua che in dialetto.
Read more from Natale P. Fioretto
Physis [cucina] Italiano. Ragionamenti a margine Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Dal Vesuvio alla steppa
Titles in the series (24)
Per vivere senza crudeltà sugli animali Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTitivillus: Il demone dei refusi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUn nuovo modo di sentire: La religiosità «aperta» di Aldo Capitini Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDal Vesuvio alla steppa: Il teatro di Eduardo in russo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAnche Francesco le diceva: Una riflessione sociolinguistica sull’uso delle parolacce Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPerché gli opposti si attraggono e i simili si comprendono?: Psico-grafologia dei legami d’amore Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa filosofia del giardiniere: Riflessioni sulla cura Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMina per neofiti: La vita, la voce, l'arte di una fuoriclasse Rating: 4 out of 5 stars4/5Spettri dal passato?: Da Maratona al Petit Trianon e oltre Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl dolore negato: Affrontare il lutto per la morte di un animale domestico Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL'arte di fare il cattivo: Ovvero origine, epifanie e metamorfosi dell'Orco Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBreve storia della letteratura gialla Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa Vecchia dei camini: Vita pubblica e segreta della Befana Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBreve storia della letteratura rosa Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsZombi, strane storie di santi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsViva la Franca: Il secolo lieve della Signorina Snob Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBreve storia filosofica della voce Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTeoria e pratica di pane e pomodoro Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBreve storia dei capelli rossi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIn nome di Maria: L'era defilippica della tv Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBreve trattato sulla stupidità umana Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTrionfo d'amore: Breve storia del fotoromanzo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTutto il cinema è Addio Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLady dal fiocco blu?: Cinquant'anni con Oscar Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related ebooks
Manuale di semiotica della traduzione: Osnovy obŝego i mašinnogo perevoda Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPatria Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa torre di Babele: Quattro saggi sulla tecnica della traduzione dal russo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa traduzione totale di Peeter Torop: Spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUn deserto tutto per sé Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa traduzione dei realia: Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCompendio di Storia della Letteratura Italiana Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDizionario storico della terra di Calabria Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOrtografia della lingua napoletana Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManuale di traduzione di Roman Jakobson Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsStoria della letteratura italiana Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsStoria della letteratura italiana (Edizione con note e nomi aggiornati) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOltre le parole: Come riscoprire il lessico quotidiano attraverso i classici Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGiuseppe Ungaretti traduttore e scrittore Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAmore che Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa lingua e la frontiera Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDizionario di narratologia Rating: 5 out of 5 stars5/5Indagine paremiologica e analisi linguistica. Amore e matrimonio ad Augusta Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTerminologia semiotica e scienza della traduzione: Esempi nella combinazione inglese-italiano Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione come metafora, traduttore come antropologo: La semiotica ci fa capire Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJesi ieri Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe tre funzioni del testo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa scienza della traduzione: Aspetti metodologici La comunicazione traduttiva Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIntroduzione alle figure retoriche Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsInterpretare il cinese e non solo. L'interpretariato dalle origini alla ricerca applicata. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsStoria della letteratura italiana Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManuale di traduzione di Jurij Lotman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe guerre dei poveri Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUn approccio semiotico alla traduzione: Dalla prospettiva informatica alla scienza traduttiva Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPìndulas: Pillole di lingua sarda e di altre lingue neolatine: aneddoti, curiosità ed etimologie Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Language Arts & Discipline For You
Dizionario del sesso e dell'erotismo Rating: 5 out of 5 stars5/5Manuale di scrittura creativa: Con esempi, esercizi, approfondimenti Rating: 4 out of 5 stars4/5101 Conversations in Simple Italian: 101 Conversations | Italian Edition, #1 Rating: 5 out of 5 stars5/5La grammatica fondamentale: Scrivere bene 1 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCome si scrive un film: Scrivere cinema 1 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGrammatica viva Rating: 3 out of 5 stars3/5Parliamo l`italiano!: 65 compiti per corsi d`italiano Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL'idea narrativa: Scrivere narrativa 7 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsImparare il tedesco livello intermedio: Racconti brevi per imparare il vocabolario e il lessico tedesco (B1/B2) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsScrivere narrativa 4 - I personaggi: Scrivere narrativa 4 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVerbi e punteggiatura Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGuida alla traduzione del testo latino Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCome fare editing Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCome si scrive un romance erotico Rating: 5 out of 5 stars5/5Introduzione alle figure retoriche Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsScrivere - Manuale di tecnica narrativa Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCom'è facile diventare un eroe. Prontuario di scrittura del personaggio Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPNL per l'eccellenza linguistica: Come usare le parole giuste nel giusto ordine Rating: 5 out of 5 stars5/5Racconti Brevi per Stranieri Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMANUALE PER SCRITTORI 3.0 - La professione più ambita del Web: Trucchi e Segreti per scrivere da professionisti Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManuale di autodifesa verbale Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCom'è facile scrivere difficile. Prontuario di scrittura creativa Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMutazione e cyberpunk: Immaginazione e tecnologia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPasolini sconosciuto. Interviste, scritti, testimonianze Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsL’italiano al cinema, l’italiano nel cinema Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsScrivere con stile: Manuale avanzato di scrittura con esempi, esercizi, approfondimenti Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for Dal Vesuvio alla steppa
0 ratings0 reviews
Book preview
Dal Vesuvio alla steppa - Natale P. Fioretto
Si riprendono e modificano qui due articoli già pubblicati in precedenza: «Tra nonni, nipoti e affini ovvero la connotazione nella pratica traduttiva» apparso in La torre di Babele. Quattro saggi sulla tecnica della traduzione dal russo, Graphe.it Edizioni, Perugia 2007, pp. 9-22; «Dal Vesuvio alla steppa. Il teatro di Eduardo in russo», in Gli annali dell’Università per Stranieri 13 (1989), pp. 93-99 e rivisto in La torre di Babele, cit., pp. 41-51.
Nei casi in cui si è resa indispensabile la traslitterazione dei caratteri cirillici, si è fatto riferimento al sistema adottato dall’iso, largamente preferito dagli slavisti italiani alla variante anglosassone.
I edizione, marzo 2013
© 2013 Graphe.it Edizioni di Roberto Russo
tel +39.075.50.92.315 – fax +39.075.58.37.286
www.graphe.it • graphe@graphe.it
ISBN 978-88-97010-42-5
Proprietà letteraria riservata
Copertina: Roberto Di Iulio
I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica,
di riproduzione e di adattamento totale o parziale,
con qualsiasi mezzo (compresi microfilm e copie fotostatiche),
sono riservati per tutti i paesi.
Follow us on
twitter facebook
twitter.com/graphedizioni
facebook.com/Graphe.itEdizioni
Dal Vesuvio alla steppa
La pratica traduttiva
Mi ha sempre affascinato l’idea che le parole nascondano in sé un potere diverso e superiore rispetto a quello di comunicare, l’idea che abbiano il potere di produrre trasformazioni, che possono essere letteralmente
lo strumento per cambiare il mondo.
Gianrico Carofiglio
Da un punto di vista linguistico, la traduzione può essere intesa come «il risultato di una operazione di elaborazione testuale per mezzo della quale un testo nella lingua di partenza viene trasportato in un testo nella lingua di arrivo. Fra il testo risultante nella l2 (testo d’arrivo) e il testo nella l1 (testo di partenza) si dà un rapporto che può essere denominato rapporto di traduzione»[1].
La traduzione ha avuto una rilevanza straordinaria nella vita dell’uomo, sia a livello culturale che comunicativo, restando in pratica senza regole scientifiche rilevanti[2].
Se oggi assistiamo al dilatarsi della comunicazione interculturale