Basic notions of Translation Theory: For B.A. students
By Bruno Osimo
()
About this ebook
In this book I tried to synthesize both Western and Eastern point of views about the translation process.
The terms that are used belong to both worlds.
For an explanation of a more professional character, you can use my other book, "Handbook of Translation Studies", available both in paper and in ebook form.
I have been teaching translation at the Civica Scuola Interpreti e Traduttori «Altiero Spinelli» in Milan, Italy, for 30 years, and translation theory for 20 years. My students made an important contribution to this book, through their feedback during lectures and exams. Year after year I had the opportunity to edit my text accordingly.
For an explanation of the terms used in this book, I refer students to my Dictionary of Translation Studies.
Bruno Osimo
Milano, 7 July 2019
Related to Basic notions of Translation Theory
Titles in the series (25)
La traduzione totale di Peeter Torop: Spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCognitive distortion, translation distortion, and poetic distortion as semiotic shifts Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOn Psychological Aspects of Translation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPrototext-metatext translation shifts: A model with examples based on Bible translation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManuale di semiotica della traduzione: Osnovy obŝego i mašinnogo perevoda Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBasic notions of Translation Theory: For B.A. students Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLiterary translation and terminological precision: Chekhov and his short stories Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione e qualità: La valutazione in ambito accademico e professionale. Seconda edizione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione: aspetti mentali.: Saggi di Peirce, Levý, Mahony, Schreier Rupprecht, Ullmann, Favareau Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa traduzione dei realia: Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDictionary of Translation Studies: with terms of semiotics, psychology textology, linguistics, stylistics Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRoman Jakobson's Translation Handbook: What a translation manual would look like if written by Jakobson Rating: 2 out of 5 stars2/5The Translation of Culture: How a society is perceived by other societies Rating: 5 out of 5 stars5/5History of Translation: Contributions to Translation Science in History: Authors, Ideas, Debate Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione giuridica e scienza della traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione letteraria e precisione terminologica: Con esempi dai racconti di Antón Pàvlovič Čechov Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione della cultura: Problemi traduttivi in relazione alle differenze culturali Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJuri Lotman's Translator's Handbook: What a translation manual would look like if written by Lotman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTerminologia semiotica e scienza della traduzione: Esempi nella combinazione inglese-italiano Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHandbook of Translation Studies: A reference volume for professional translators and M.A. students Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDistorsione cognitiva, distorsione traduttiva e distorsione poetica come cambiamenti semiotici Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa lingua non salvata: Case study di strategia traduttiva Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa memoria della cultura: traduzione e tradizione in Lotman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSemiotica per principianti: ovvero Impara la disciplina più astrusa con le canzonette Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTranslation Studies. Contributions from Eastern Europe Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related ebooks
Handbook of Translation Studies: A reference volume for professional translators and M.A. students Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsReflexive Translation Studies: Translation as Critical Reflection Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHow to Translate: English Translation Guide in European Union Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHistory of Translation: Contributions to Translation Science in History: Authors, Ideas, Debate Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Translation of Culture: How a society is perceived by other societies Rating: 5 out of 5 stars5/5Dictionary of Translation Studies: with terms of semiotics, psychology textology, linguistics, stylistics Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJuri Lotman's Translator's Handbook: What a translation manual would look like if written by Lotman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCommunication Across Cultures: The Linguistics of Texts in Translation (Expanded and Revised Edition) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Language of Localization Rating: 1 out of 5 stars1/5Mood, Aspect, Modality Revisited: New Answers to Old Questions Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Psychological Approach to Translation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsConvergences: Studies in the Intricacies of Interpretation/Translation and How They Intersect with Literature Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIs That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything Rating: 4 out of 5 stars4/5Language Rating: 4 out of 5 stars4/5Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida Rating: 4 out of 5 stars4/5The Translation Zone: A New Comparative Literature Rating: 5 out of 5 stars5/5Literary translation and terminological precision: Chekhov and his short stories Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLost in Translation: Misadventures in English Abroad Rating: 4 out of 5 stars4/5Thoughts on Translation: The Translation Industry and Becoming a Translator Rating: 5 out of 5 stars5/5Translation and Time: Migration, Culture, and Identity Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEarly Theories of Translation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Beginning Translator’s Workbook: or the ABCs of French to English Translation Rating: 5 out of 5 stars5/5At Translation's Edge Rating: 5 out of 5 stars5/5Ethics and Aesthetics of Translation: Exploring the Works of Atxaga, Kundera and Semprún Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAutomatic Translation of Languages: Papers Presented at NATO Summer School Held in Venice, July 1962 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTranslation 101: Starting Out As A Translator Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMachine Translation A Complete Guide - 2020 Edition Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Magic Mirror of Literary Translation: Reflections on the Art of Translating Verse Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPerspectives on Translation and Interpretation in Cameroon Rating: 4 out of 5 stars4/5Translation Strategies for English Language Learners Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Language Arts & Discipline For You
Show, Don't Tell: How to Write Vivid Descriptions, Handle Backstory, and Describe Your Characters’ Emotions Rating: 5 out of 5 stars5/5Speed Reading: How to Read a Book a Day - Simple Tricks to Explode Your Reading Speed and Comprehension Rating: 4 out of 5 stars4/5Signing For Dummies Rating: 2 out of 5 stars2/5The Everything Sign Language Book: American Sign Language Made Easy... All new photos! Rating: 4 out of 5 stars4/5The Lost Art of Handwriting: Rediscover the Beauty and Power of Penmanship Rating: 5 out of 5 stars5/5Grammar 101: From Split Infinitives to Dangling Participles, an Essential Guide to Understanding Grammar Rating: 4 out of 5 stars4/5Learn Sign Language in a Hurry: Grasp the Basics of American Sign Language Quickly and Easily Rating: 4 out of 5 stars4/5The Craft of Research, Fourth Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5500 Beautiful Words You Should Know Rating: 5 out of 5 stars5/5Fluent in 3 Months: How Anyone at Any Age Can Learn to Speak Any Language from Anywhere in the World Rating: 3 out of 5 stars3/5Writing to Learn: How to Write - and Think - Clearly About Any Subject at All Rating: 4 out of 5 stars4/5I Will Judge You by Your Bookshelf Rating: 4 out of 5 stars4/5Get to the Point!: Sharpen Your Message and Make Your Words Matter Rating: 5 out of 5 stars5/5How To Write A Children’s Book Rating: 5 out of 5 stars5/5On Writing Well, 30th Anniversary Edition: An Informal Guide to Writing Nonfiction Rating: 4 out of 5 stars4/5The Dictionary of Obscure Sorrows Rating: 4 out of 5 stars4/5The Elements of Style, Fourth Edition Rating: 5 out of 5 stars5/5The Road Not Taken and other Selected Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Barron's American Sign Language: A Comprehensive Guide to ASL 1 and 2 with Online Video Practice Rating: 3 out of 5 stars3/5We Need to Talk: How to Have Conversations That Matter Rating: 4 out of 5 stars4/5Talk Like TED: The 9 Public-Speaking Secrets of the World's Top Minds Rating: 4 out of 5 stars4/5As We Speak: How to Make Your Point and Have It Stick Rating: 4 out of 5 stars4/5Talk Dirty Spanish: Beyond Mierda: The curses, slang, and street lingo you need to Know when you speak espanol Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRomancing the Beat: Story Structure for Romance Novels: How to Write Kissing Books, #1 Rating: 5 out of 5 stars5/5The Plot Whisperer Book of Writing Prompts: Easy Exercises to Get You Writing Rating: 5 out of 5 stars5/5The Chicago Guide to Grammar, Usage, and Punctuation Rating: 5 out of 5 stars5/5It's the Way You Say It: Becoming Articulate, Well-spoken, and Clear Rating: 4 out of 5 stars4/5
Reviews for Basic notions of Translation Theory
0 ratings0 reviews
Book preview
Basic notions of Translation Theory - Bruno Osimo
Bruno Osimo
Basic Notions of Translation Theory
Semiotics - linguistics - psychology
for B. A. students
Copyright © Bruno Osimo 2020
Bruno Osimo is an author translator who publishes himself
ISBN 9788898467099 per l’edizione elettronica
ISBN 9788831462860 per l’edizione hardcover
To contact the author translator publisher: osimo@trad.it
Introduction 3
1 Communicating always means translating 4
1.1 What is translation? 4
1.2 Theoretical backup 11
1.3 Translating everything 19
1.4 Intralingual translation 23
1.5 Intersemiotic translation 29
1.6 Intertextual translation 32
1.7 Cultural translation 42
1.8 Metatextual translation 44
1.9 Mental translation 47
1.10 Deverbalizing translation 59
1.11 Dream and psychotherapy as multiple intersemiotic translation processes 62
2 What is the sense of meaning? 65
2.1 Deduction 67
2.2 Induction 69
2.3 Abduction 72
2.4 Semiosis 74
2.5 Hermeneutic circle 79
2.6 Interlingual translation and the process of interpreting meaning 82
2.7 Textual cooperation 90
3 Equivalents and synonyms 93
3.1 Denotation and connotation 94
3.2 Connotation circle 96
3.3. Open and closed texts 98
3.4 Semantic spectrum and interlingual translation 102
3.5 Semantic field: cultural differences 104
3.6 Synonyms 106
4 Translatability and translationality 110
4.1 Culture and chronotope 111
4.2 The dominant 115
4.3 Dominant and interlingual translation 117
4.4 Translation-oriented analysis 120
4.5 Recoding and transposition 123
4.6 Communication loss 126
4.7 Communication loss in interlingual communication 128
4.8 Intercultural translatability: loss and redundancy 131
4.9 High Translationality (adequacy) 134
4.10 Low Translationality (acceptability) 137
5 Prototext-metatext comparative analysis 140
5.1 Proofreading and self-criticism 141
6 From theory to practice 143
6.1 Translating everything: textual and metatextual translation 145
6.2 Reading and writing as translation processes 147
6.3 Implicit and explicit intertext 150
6.4 Abductive reading 152
6.5 Reading and interpreting 153
6.6 Interlingual translation of a word 155
6.7 Equivalence and synonyms in translation 157
6.8 Model readers and dominants 165
6.9 Recoding and transposition 167
6.10 Communication loss 169
6.11 Loss and redundancy: factors of translatability 170
6.12 High and low translationality (adequacy and acceptability) 171
Glossary 172
References 195
Introduction
This book reflects my experience as a translation scholar, and a translation teacher, and a translator from Russian. The knowledge of the Russian language allowed me to read (and translate into Italian) crucial authors like Popovič, Lyudskanov, Torop, Revzin and Rozentsveyg. Since not many Western translation scholars know them, we get as a consequence a translation theory which is split between West and East according to a sort of 'cultural Berlin wall'.
In this book I tried to synthesize both Western and Eastern points of view about the translation process.
The terms that are used belong to both worlds.
For an explanation of a more professional character, you can use my other book, Handbook of Translation Studies
, available both in paper and in ebook form.
I have been teaching translation at the Civica Scuola Interpreti e Traduttori «Altiero Spinelli» in Milan, Italy, for 30 years, and translation theory for 20 years. My students made an important contribution to this book, through their feedback during lectures and exams. Year after year I had the opportunity to edit my text accordingly.
For an explanation of the terms used in this book, I refer students to my Dictionary of Translation Studies.
Bruno Osimo
Milano, 7 July 2019
P.S. Since I hate the hypocrisy of political correctness, to make up for male dominance I have simply used the feminine for all examples.
1 Communicating always means translating
In the past, according to the Western tradition translation studies have often been considered as part of literary studies. Since 1959, with Jakobson's famous article On Linguistic Aspects of Translation
, a new era for translation has started. From then on, researchers realized that translation theory belonged to communication studies. Not only that, but it was also clear that any kind of communication implies a translation process.
1.1 What is translation?
When speaking about translation, people usually think of the transposition of a text from a language (a natural code) to another, different from the one in which the text was originally conceived and written. As a matter of fact, that is just a peculiar subprocess within the boundless universe of translation. One of the first steps towards a more scientific and complete approach to translation as it is generally thought of consists in acknowledging all its potential aspects.
The translation process is often described with metaphors relating to space and movement. In some languages the terms referring to source text
and target text
are undoubtedly linked to the notion of space
. In Italian, for instance, "testo di partenza and
testo d’arrivo (word for word,
starting text and
arrival text) refer to the semantic field of running races. The same is true, for example, for the French
texte de départ and
texte d’arrivée".
To some extent, it seems that translation is a sort of transportation of something (apparently words) from one place to another. And this might be due to the fact that even the Latin word from which translation
derives, "translatus", comes from the verb trans-fero meaning to bring on the opposite side of
. But even though it is true that translation has a spatial dimension, it also has a temporal and cultural one, all three made up of a number of other interrelated elements.
To avoid all the words that are too explicitly linked to the semantic field of departures and arrivals, or that remind of military targets (target text
) or that imply the misleading idea that there were no previous influences on the first text (source text
), one may call original
the text from which the translation process stems, and translation
the text resulting from it. However, the word translation
does not allow to make a distinction between the process and the outcome.
That is why the ideal terms would be prototext
(i.e. first text
, the original text) and metatext
(i.e. the subsequent text, deriving from the first one). Such terms were coined by the Slovak semiotician Anton Popovič (1933-1984), who gave a substantial boost to translation studies in the 1960s and 1970s. Unfortunately, his ideas spread to the Western countries – after a short tentative connection through James H. Holmes – only after he had prematurely died.
It is also necessary to define the notion of text
. The first definition that comes to mind when speaking of a text is a consistent group of written words with a unified structure that makes it a whole. But according to semiotics, the notion of text
needs to be extended to nonverbal languages, such as music, figurative arts, cinema, advertisement, natural environment, street signals, fashion, and so on.
The consequences of such a widening of horizons are clear: if by translation
we mean any process transforming a prototext into a metatext, with the text belonging to any verbal or nonverbal language or code (and by the way, prototext and metatext can even belong in the same code!), then the notion of translation process
embraces a very wide range of processes, related to all possible transformations of texts.
That is why the translation process includes apparently different phenomena, such as film translation (often called movie version
, a definition which does not stress its belonging to the sphere of translation) and intertextual translation (quotations, references, allusions, and so on). Already in 1683 the French churchman and scholar Pierre-Daniel Huet wrote in his De interpretatione:
the term translation
also refers to the clarification of abstruse doctrines, to the interpretation of enigmas and dreams, to the interpretation of oracles, to the solution of complex issues, and, finally, to the spreading of all that is unknown. (Huet 1683:18)
Communication act
In the previous table, each row contains a communicative act which belongs to the translation process. Let us see some examples of translation processes. The first row shows the standard interlingual translation process. The prototext is expressed in a natural code (i.e. in a language – English for instance – that differs from artificial codes such as, say, mathematics), and its transformation into a metatext is verbal (both metatext and prototext are verbal texts) and interlingual (the prototext language is different from the metatext language).
The second row shows paraphrase: the process is the same as interlingual translation, but paraphrase usually occurs within the same language, as the content of the message is simply re-expressed in other words.
Quotations may take on the form of references or allusions especially if their ‘delimiters’ (such as inverted commas) are missing: sometimes it is a very hard task for the reader to recognize them as alien texts which were originally part of another, far different text. Even quotations are forms of translation because a word or a sentence uttered by someone in a given context and co-text (→ section 3.1 ) is re-uttered in a new context and co-text. In this way, the original utterance is now part of a new text: it is ‘translated’. The Internet and all the other telecommunication media are exponentially increasing intertextuality in our everyday communication practice. It is extremely easy for people with access to the Internet to come into contact with the other’s words, and the most modern communicative acts are consequently intertexts, i.e. intertextual translations.
Among the different types of intersemiotic translation there are also reading and writing, all the stages of dream elaboration as both intra- and interpersonal phenomena (i.e. reporting the dream, transcribing it), and psychotherapy, consisting both in the repeated translation of affects, feelings, and drives into words, and in the decoding and recoding of such words, which finally act as a feedback for the patient.
With a scientific explanation for the translation process as its goal, contemporary translation science does not only deal with interlingual translation. The present course on the basic notions of translation theory does not aim at teaching how to translate – the translation practice represents a different asset in the education of translators –, but at shedding light on an often taken for granted and unconsciously practiced activity, as well as at paving the way for the interlingual translation practice.
1.2 Theoretical backup
The previously mentioned terms, notions and ideas are supported by some of the theories developed since the