Goditi milioni di eBook, audiolibri, riviste e tanto altro ancora con una prova gratuita

Solo $11.99/mese al termine del periodo di prova. Cancella quando vuoi.

Il colore dell'invisibile
Il colore dell'invisibile
Il colore dell'invisibile
E-book143 pagine30 minuti

Il colore dell'invisibile

Valutazione: 0 su 5 stelle

()

Info su questo ebook

Mario Quintana (1906-1994) è uno dei poeti regionali brasiliani che ha saputo imporsi all’attenzione internazionale.

Il poeta gaúcho gode in patria di immensa considerazione restando, tuttavia, in Italia, praticamente sconosciuto ai più. L’opera in questione per la sua versatilità ed immediatezza si pone come un efficace biglietto da visita per introdurre il lettore italiano ai versi giocosi, fantasiosi ma sempre profondissimi di Mario Quintana.

Il colore dell’invisibile – tradotto per la prima volta in Italia – raccoglie centodiciotto poesie per lo più brevi e in versi liberi. La traduzione è opera di Natale Fioretto, lusitanista e poeta a sua volta.
LinguaItaliano
EditoreGraphe.it
Data di uscita17 giu 2010
ISBN9788889840955
Il colore dell'invisibile
Leggi anteprima

Leggi altro di Mario Quintana

Correlato a Il colore dell'invisibile

Titoli di questa serie (7)

Visualizza altri

Categorie correlate

Recensioni su Il colore dell'invisibile

Valutazione: 0 su 5 stelle
0 valutazioni

0 valutazioni0 recensioni

Cosa ne pensi?

Tocca per valutare

La recensione deve contenere almeno 10 parole

    Anteprima del libro

    Il colore dell'invisibile - Mario Quintana

    MARIO QUINTANA

    Il colore dell’invisibile

    traduzione di NATALE P. FIORETTO

    Collana CALLIGRAPHIA

    Con calligrafia si intende la «bella scrittura» riservata alle occasioni speciali come ad esempio lo scrivere versi: un’occasione speciale per trasmettere il proprio messaggio, sia a livello semantico, sia sonoro che ritmico. In Calligraphia trovano posto i tentativi volti ad evocare profonde emozioni e stati d'animo, sia attraverso la forma poetica che quella narrativa delle favole, dei miti, dei racconti brevi.

    Libri di piccolo formato che si assimilano a fiori che nella bella stagione vengono donati.

    I edizione, gennaio 2008

    I edizione ebook, maggio 2010

    per l’edizione italiana

    ©     Graphe.it Edizioni di Roberto Russo, 2008

    tel +39.075.50.92.315 – fax

    +39.075.58.37.286 www.graphe.it •

    graphe@graphe.it

    con la mediazione di

    Literarische Agentur Dr. Ray-Güde Mertin Inh. Nicole Witt e.

    K.,Fkfurt am Main, Germany

    titolo originale: A cor do invisível

    ISBN:           978-88-89840-95-5

    PROPRIETÀ LETTERARIA RISERVATA

    I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica,

    di riproduzione e di adattamento totale o parziale,

    con qualsiasi mezzo (compresi microfilm e copie

    fotostatiche),sono riservati per tutti i paesi.


    Edizione elettronica realizzata da Simplicissimus Book Farm srl


    Natale Fioretto è, ormai da molti anni, apprezzato docente di lingua italiana presso l’Università per Stranieri di Perugia. I suoi interessi culturali sono molto vasti: è autore di alcuni testi pratici per l’apprendimento dell’italiano, è profondo conoscitore della lingua e della cultura russa, è inoltre appassionato studioso della letteratura portoghese.

    La recente traduzione delle poesie, inedite in Italia, del brasiliano Mario Quintana è la testimonianza di questo interesse: la sua versione poetica non è una semplice traslitterazione in italiano dell’opera dell’artista brasiliano, direi piuttosto che si tratta di una vera e propria interpretazione di Quintana secondo la viva sensibilità di Natale Fioretto; un confronto, quasi, tra due culture affini delle quali il traduttore ha saputo cogliere gli aspetti complementari.

    Il lavoro del traduttore ha presentato delle difficoltà, a volte, pressoché insormontabili; sottolineo la composizione Alla Jacques Prévert, un divertissement linguistico in cui Mario Quintana sfrutta al massimo le sonorità del portoghese-brasiliano. Natale Fioretto, in sintonia con il poeta gaúcho, ha riprodotto tali sonorità

    peculiari, sfruttando immagini e sonorità tipiche della nostra lingua.

    Norberto Cacciaglia

    Mario Quintana

    Poeta não é profissão. É um estado de espírito, ou de coma¹

    Il mio primo contatto con Mario Quintana² risale al giugno del 1999. Mi trovavo allora a Porto Alegre – dove tenevo un corso di aggiornamento di italiano come L2 a docenti locali – e ricordo l’impressione suscitata in me dalla lettura de A cor

    Ti è piaciuta l'anteprima?
    Pagina 1 di 1