Sonetti (testo inglese a fronte)
5/5
()
About this ebook
William Shakespeare
William Shakespeare is the world's greatest ever playwright. Born in 1564, he split his time between Stratford-upon-Avon and London, where he worked as a playwright, poet and actor. In 1582 he married Anne Hathaway. Shakespeare died in 1616 at the age of fifty-two, leaving three children—Susanna, Hamnet and Judith. The rest is silence.
Related to Sonetti (testo inglese a fronte)
Titles in the series (100)
Le confessioni d'un italiano Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDei delitti e delle pene Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoesie Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa Città del Sole Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVita dei campi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCon gli occhi chiusi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl Santo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCanne al vento Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCuore Rating: 4 out of 5 stars4/5Zibaldone Rating: 4 out of 5 stars4/5Fedro Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAmori Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl Marchese di Roccaverdina Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOperette morali Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe vite dei più eccellenti pittori, scultori e architetti Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVita nuova Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEugenie Grandet Rating: 4 out of 5 stars4/5Dell'arte della guerra Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCanti orfici Rating: 4 out of 5 stars4/5Canzoniere Rating: 4 out of 5 stars4/5Le mie prigioni Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe novelle della Pescara Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLettere dal carcere Rating: 3 out of 5 stars3/5Poesie Rating: 3 out of 5 stars3/5Poesie Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa Schiavitù delle Donne Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMoll Flanders Rating: 4 out of 5 stars4/5Rime Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsElogio della Follia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFiabe Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related ebooks
Storia di una capinera Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRacconti dal focolare - Gli inediti di Charles Dickens Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoesie d'amore Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe mie prigioni: Ediz. integrale con note Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl tulipano nero: Ediz. integrale Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRoma sotto scacco. Da Annibale a Scipione l'Africano Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl richiamo della foresta, Zanna bianca e altre storie di cani Rating: 1 out of 5 stars1/5L'innocente Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAmore mio: antologia di grandi poesie d'amore italiane Rating: 5 out of 5 stars5/5Poesie (In lingua napoletana) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCome si seducono le Donne e si tradiscono gli uomini Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa casa stregata e altri racconti Rating: 4 out of 5 stars4/5Memorie dal sottosuolo (Tradotto): Versione filologica del racconto lungo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl segreto del tribuno Rating: 5 out of 5 stars5/5Don Chisciotte della Mancia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOpere di Paul Verlaine - Traduzione di Nicola Cieri Rating: 0 out of 5 stars0 ratings500 battute Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI signori delle ombre - Anteprima Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDiario Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsStoria della letteratura tedesca dal 1870 al 1933 (Illustrato) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl Profeta - Il Giardino del Profeta Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCorso di tedesco semplice con un nuovo metodo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAl Paradiso delle Signore Rating: 4 out of 5 stars4/5Grammatica essenziale normativa della lingua tedesca Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe ali spezzate Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa casa in collina: Ediz. integrale Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCantico dei Cantici. Qoèlet (Ecclesiaste): Due libri profani nella Bibbia Rating: 4 out of 5 stars4/5I Miserabili Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLezioni di Mitologia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa Fiera delle Vanità Rating: 4 out of 5 stars4/5
Poetry For You
Principi e Chansonniers: La poesia dell'antica Provenza Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTutte le poesie Rating: 4 out of 5 stars4/5Le grandi poesie italiane Volume 2 Rating: 5 out of 5 stars5/5Sonetti lussuriosi (i Modi) e Dubbi amorosi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoesie. Libro de poemas - Suites Rating: 4 out of 5 stars4/5Il Fiore della Poesia Erotica Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTutte le poesie Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOdissea Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Inferno of Dante: A New Verse Translation, Bilingual Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5Iliade Rating: 4 out of 5 stars4/5Poesie Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI Fiori del Male e tutte le poesie Rating: 4 out of 5 stars4/5Tutte le poesie e i capolavori in prosa Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoesie Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTutte le poesie: Versione metrica Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOdissea Rating: 5 out of 5 stars5/5Majakovskij. Poesie d’amore e di rivoluzione Rating: 5 out of 5 stars5/5Le più belle poesie di Gabriele D'Annunzio Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe grandi poesie italiane: Antologia di grandi poeti da Dante a Saba Rating: 5 out of 5 stars5/5Poesie. Gitanjali – Il Giardiniere Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTutti i sonetti romaneschi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHaiku Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsProverbi Italiani: I migliori proverbi italiani, divisi per regione, nella lingua dialettale e con il loro significato Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAmore ed Eros nella Roma antica Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCentootto haiku Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVersi d'amore Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVerrà la morte e avrà i tuoi occhi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe favole romanesche Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMorgante Rating: 2 out of 5 stars2/5Canti: Poems / A Bilingual Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5
Related categories
Reviews for Sonetti (testo inglese a fronte)
1 rating0 reviews
Book preview
Sonetti (testo inglese a fronte) - William Shakespeare
Sonetti
Testo inglese a fronte
William Shakespeare
In copertina: Gustav Klimt, La Poesia – Fregio di Beethoven - particolare, 1902
a cura di Annalisa Iezzi
© 2012 REA Edizioni
Via S. Agostino 15
67100 L’Aquila
Tel 0862 717001
Tel diretto 348 6510033
www.reamultimedia.it
redazione@reamultimedia.it
Questo e-book è un’edizione rivista, rielaborata e corretta, basata su una traduzione del 1941 reperita tramite il Servizio Bibliotecario Nazionale. La casa editrice rimane comunque a disposizione di chiunque avesse a vantare ragioni in proposito.
Indice
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
XXX
XXXI
XXXII
XXXIII
XXXV
XXXVI
XXXVII
XXXVIII
XXXIX
XL
XLI
XLII
XLIII
XLIV
XLV
XLVI
XLVII
XLVIII
XLIX
L
LI
LII
LIII
LIV
LV
LVI
LVII
LVIII
LIX
LX
LXI
LXII
LXIII
XLIV
LXV
LXVI
LXVII
LXVIII
LXIX
LXX
LXXI
LXXII
LXXIII
LXXIV
LXXV
LXXVI
LXXVIII
LXXIX
LXXX
LXXXI
LXXXII
LXXXIII
LXXXIV
LXXXV
LXXXVI
LXXXVII
LXXXVIII
LXXXIX
XC
XCI
XCII
XCIII
XCIV
XCV
XCVI
XCVII
XCVIII
XCIX
C
CI
CII
CIII
CIV
CV
CVI
CVII
CVIII
CIX
CX
CXI
CXII
CXIII
CXIV
CXV
CXVI
CXVII
CXVIII
CXIX
CXX
CXXI
CXXII
CXXIII
CXXIV
CXXV
CXXVI
CXXVII
CXXVIII
CXXIX
CXXX
CXXXI
CXXXII
CXXXIII
CXXXIV
CXXXV
CXXXVI
CXXXVII
CXXXVIII
CXXXIX
CXL
CXLI
CLXII
CXLIII
CXLIV
CXLV
CXLVI
CXLVII
CXLVIII
CXLIX
CL
CLI
CLII
CLIII
CXLIV
TO. THE. ONLIE. BEGETTER. OF.
THESE. INSUING. SONNETS.
MR. W. H. ALL. HAPPINESSE.
AND. THAT. ETERNITIE.
PROMISED.
BY.
OUR. EVER-LIVING. POET.
WISHETH.
THE. WELL-WISHING.
ADVENTURER. IN.
SETTING.
FORTH.
T. T.
I
Alle creature più belle noi chiediamo figli,
perché la rosa della bellezza non muoia mai,
così che quando, matura, sfiorirà con il tempo,
il suo tenero germoglio possa portarne il ricordo.
Ma tu, sposo con i tuoi stessi begli occhi,
alimenti il tuo fuoco con la tua stessa sostanza,
producendo mancanza dove regna l'abbondanza ,
nemico di te stesso, troppo crudele all'esser tuo dolce.
Tu che sei ora fresco ornamento del mondo
e impareggiabile messaggero della fulgida primavera,
tu soffochi la linfa nel tuo proprio germoglio,
così che tu ti consumi nell'avarizia;
abbi pietà del mondo! Altrimenti sarai tanto ingordo, da divorare con la tua morte, ciò che al mondo è dovuto.
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou, that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
II
Quando molti inverni ti graveranno la fronte, incidendo solchi profondi nel campo della tua bellezza, la fiera divisa della tua giovinezza, ora tanto ammirata, non sarà che una veste cenciosa, senz'alcun pregio; se ti si chiedesse allora dove sia tutta la tua beltà, dove sia tutto il tesoro dei tuoi fiorenti giorni, il dire che tutto sta dentro i tuoi occhi infossati, sarebbe una rodente vergogna, un elogio vano. Qual maggior lode meriterebbe l'uso della tua bellezza, se tu potessi rispondere: Questo mio bel figlio pareggia il mio conto e fa perdonare la mia vecchiaia,
provando che la sua bellezza è derivata da te! Ciò sarebbe un ringiovanir quando sei vecchio, un riscaldar il tuo sangue quando ti sentirai gelare.
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held;
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
III
Osservati nello specchio e di' al volto che scorgi
ch'è ormai tempo che quel viso ne generi un altro;
se tu di esso non rinnovi la freschezza,
derubi il mondo e neghi la gioia a una madre.
Non c'è donna così bella che disdegni il grembo
intatto all'amplesso della tua virilità?
O chi sarà tanto folle da divenire la tomba
dell'amore di se stesso e troncare la propria discendenza?
Tu sei lo specchio di tua madre, che ritrova in te
la fiorente primavera della sua giovinezza ;
e così tu dalle finestrelle della tua vecchiaia vedrai, malgrado le rughe, questo tuo bel tempo dorato. Ma se tu vuoi vivere per non essere ricordato, muori celibe, e la tua immagine morrà con te.
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb,
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
IV
Prodiga beltà, perché spendi su te stesso
tutto il patrimonio della tua bellezza?
L' eredità della natura è un prestito, non un dono:
perché, essendo generosa, essa presta a chi è generoso.
Dunque, mio bell'avaro, perché usi male
gli abbondanti tesori a te dati per farne dono ?
Perché, vanamente usuraio, fai uso di così grandi somme
e pure non ne trai alcun profitto ?
Giacché, non trafficando che con te medesimo,
tu frodi te stesso nella tua dolce persona;
e così, quando Natura ti chiamerà per il trapasso, quale rendiconto accettabile potrai lasciare? La tua bellezza non usata sarà sepolta con te, che, ben usata, vivrebbe come esecutrice della tua volontà.
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thy self thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thy self alone,
Thou of thy self thy sweet self dost deceive:
Then how when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which, used, lives th' executor to be.
V
Quelle stesse ore che foggiarono con arte squisita
le forme amabili su cui ogni occhio s'indugia,
si faranno implacabili con esse
e renderanno brutto ciò che ora eccelle di bellezza.
Che il tempo inarrestabile trae l'estate
nell'orribile inverno e là lo sperde;
la linfa stringe il gelo, le fresche foglie avvizziscono,
la beltà vien sommersa dalla neve e lo squallore è dovunque.
Allora, se non restassero i profumi distillati nell'estate,
liquidi prigionieri chiusi in pareti di cristallo,
gli effetti della bellezza sarebbero perduti con la beltà stessa, spenta essa e spento anche il ricordo. Ma i fiori distillati, anche se giunti dall'inverno, non han perso che il loro sfarzo ; la loro soave essenza sopravvive.
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter, and confounds him there;
Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,
Beauty o'er-snowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance what it was:
But flowers distill'd, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
VI
Non lasciar dunque rovinare dall'aspra mano dell'inverno
la tua estate, prima che l'essenza sia da te stillata.
Rendi soave qualche fiala; fai prezioso qualche luogo
con il tesoro della tua bellezza, prima che essa s'estingua.
Non è vietato un interesse
che allieta chi volentieri ha contratto il prestito;
sta a te di creare un altro te stesso,
o dieci volte più felice se pagherai dieci per uno.
Dieci volte più felice tu stesso saresti,
se in dieci tue creature tu potessi rivivere;
che potrebbe fare la morte, quando tu morendo lasciassi te stesso ancor vivo nella tua prole? Non esser egoista, che troppo bello sei per esser preda della morte e rendere i vermi i tuoi soli eredi.
Then let not winter's ragged hand deface,
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thy self to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thy self were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigur'd thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
VII
Guarda, quando in Oriente il benigno sole
leva il suo capo ardente, ogni occhio quaggiù
rende omaggio alla sua ricomparsa,
con occhio umile mirando la sua sacra maestà;
e dopo aver asceso l'ardua curva celeste,
simile a forte giovinezza nel suo fiore, gli sguardi dei mortali adorano ancora la sua bellezza, seguendola nel suo splendente pellegrinaggio; ma quando dal sommo cielo, con lo stanco carro, come l'esausta vecchiaia, fluttua via dal giorno, gli occhi, prima adoranti, si distaccano dal suo cammino cadente, e guardano altrove; così tu, quando avrai sorpassato il tuo momento migliore, morirai trascurato, se non avrai procreato un figlio.
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes,