Ifigenía in Tàuride
By Euripide
()
About this ebook
Read more from Euripide
Tutte le Tragedie Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMedea Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEcuba Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe troiane Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIppolito Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIfigenia in Tauride Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFenicie Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEracle Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIfigenia in Aulide Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSupplici Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl ciclope Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsElettra Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBaccanti Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAlcesti Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe baccanti Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIòne Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsElena Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGli Eraclidi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOreste Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAndromaca Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe Tròadi (o Le Troiane) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe supplici Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe fenicie Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsReso Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Ifigenía in Tàuride
Related ebooks
Ifigenia in Tauride Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe Troiane Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIppòlito Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAlcesti Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEumenidi: Edizione Integrale Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe Tròadi (o Le Troiane) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe supplici Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsElettra Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsElèttra Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOdissea Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOdissea Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSupplici Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAndromaca Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoesie di Giosuè Carducci 1850-1900 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAttila Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsElena Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOdissea Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsElettra Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIfigenìa in Àulide Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAlcyone Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOdissea: Traduzione di Ippolito Pindemonte Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAttila: Dramma lirico in un prologo e tre atti Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe baccanti Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEdipo Re Rating: 4 out of 5 stars4/5Baccanti Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAlcyone: Poesie Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDal profondo Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDei Sepolcri Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIòne Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl tempo dei barbari: un viaggio nel fantasy storico Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Performing Arts For You
La commedia dell'arte Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTrattato di Magia Chimica Rating: 2 out of 5 stars2/5Scrivere una sceneggiatura: Dalla teoria al film Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAmphitruo - Asinaria - Aulularia - Bacchides Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManuale Di Dizione Italiana: Regole Ed Esercizi Pratici Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCome si scrive una sceneggiatura Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl Maestro tra danza e musica. L’accompagnamento musicale nella lezione di danza classica dell’Ottocento, dal violino al pianoforte Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPole Dance Stretching - Super Flessibilità e Forza per la Massima Performance Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl Medioevo (secoli XIII-XIV) - Letteratura e teatro (35): Storia della Civiltà Europea a cura di Umberto Eco - 35 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsScrivere una commedia di successo in dieci passi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRe Lear Rating: 4 out of 5 stars4/5I misteri dell'antico Egitto Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLeggende degli Indiani d'America Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNon disturbare Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl Principe Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl Cinquecento - Letteratura e teatro (48): Storia della Civiltà Europea a cura di Umberto Eco - 49 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl piccolo paranoico Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSei personaggi in cerca d’autore Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRomeo e Giulietta Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsScenografia Scenotecnica e Architettura teatrale Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIl Fondamentale Neorealismo: Visconti, Rossellini, De Sica Rating: 5 out of 5 stars5/5Il Quattrocento - Letteratura e teatro (41): Storia della Civiltà Europea a cura di Umberto Eco - 41 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDelos Science Fiction 202 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI capolavori Rating: 4 out of 5 stars4/5Il Medioevo (secoli XI-XII) - Letteratura e teatro (29): Storia della Civiltà Europea a cura di Umberto Eco - 29 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMilano. Tutto il teatro Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe commedie Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLe leggende del castello nero e altri racconti Rating: 5 out of 5 stars5/5500 Film da vedere prima di morire: Quarta Edizione 2019 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for Ifigenía in Tàuride
0 ratings0 reviews
Book preview
Ifigenía in Tàuride - Euripide
IFIGENÍA IN TÀURIDE
Εὐριπίδης, Ἰφιγένεια ἐν Ταύροις
Originally published in Greek
ISBN 978-88-674-4222-5
Collana: AD ALTIORA
© 2014 KITABU S.r.l.s.
Via Cesare Cesariano 7 - 20154 Milano
Ti ringraziamo per aver scelto di leggere un libro Kitabu.
Ti auguriamo una buona lettura.
Progetto e realizzazione grafica: Rino Ruscio
IFIGENÍA IN TÀURIDE
PERSONAGGI:
IFIGENÍA (sorella di Oreste, sacerdotessa al tempio di Artemide in Tauride)
ORESTE (fratello di Ifigenía)
PÍLADE (cugino di Oreste)
BIFOLCO
TÓANTE
ARALDO
ATÈNA
CORO DI DONNE ELLÈNE
AMBIENTAZIONE:
Il tempio d'Artèmide in Tàuride. Dinanzi al tempio un altare macchiato del sangue delle vittime umane. Appesi al suo fregio teschi umani.
(Esce dal tempio Ifigenía)
IFIGENÍA:
Pèlope il tantalíde, a Pisa giunto
con veloci cavalle, ebbe consorte
la figlia d'Enomào. Nacque da Pèlope
Atrèo: furon d'Atrèo figli Agamènnone
e Menelao. Del primo e della figlia
di Tíndaro io son figlia, Ifigenía,
che presso ai gorghi cui mulina l'èuripo,
e insiem con le frequenti aure sconvolge
il cerulëo mar, sacrificata
fui da mio padre - ei sel credé - per Elena,
nelle famose alpestri gole d'àulide,
d'Artèmide su l'ara. Ivi Agamènnone
l'elleno stuol di mille e mille navi
raccolto avea, per guadagnar contro Ilio
di vittoria agli Achei ghirlanda bella,
e, compiacendo Menelao, vendetta
trar dalle nozze ingiurïose d'Elena.
Or, poi che vento non soffiava, e al lido
costretta era la flotta, ardere vittime
fece. E Calcante disse: «O tu, che a questa
gesta d'Ellèni sei guida, Agamènnone,
nave non salperà da questo lido,
se la tua figlia Ifigenía non cade
ad Artèmide pria vittima. Tu
voto facesti un dí, che quanto l'anno
producesse di piú bello, alla Dea
portatrice di luce offerto avresti.
E Clitemnestra nella casa a te
una fanciulla partoría, che tu
devi immolar». La palma di bellezza
ei cosí m'assegnò. L'arti d'Ulisse
m'astrinsero a venir: pretesto furono
le nozze con Achille. E, giunta in àulide,
misera me, ghermita, sollevata
sopra l'altar, già mi feria la spada,
quando agli Achivi mi sottrasse Artèmide,
una cerva lasciando in vece mia;
e per il luminoso ètere in questa
terra di Tauri mi condusse, ch'io
vi dimorassi. E il barbaro Tóante
fra barbari qui regna: al pari d'ali
è veloce il suo piede; e il nome ei n'ebbe.
E in questo tempio una sacerdotessa
stabilí, dove, come vuol d'Artèmide
il rito (è bello il nome sol: del resto
taccio, ché la Dea temo) immolo - ch'è
della città costume avito - quanti
giungono Ellèni a questa terra: il rito
inizio: ad altri il sacrificio spetta
del santuario nei recessi arcani.
Gli strani sogni questa notte apparsimi
or vo' narrare all'ètere, se mai
n'abbia sollievo. Mi parea nel sonno
d'esser lontan da questa terra, in Argo,
e che dormivo nella stanza mia,
di giovinetta, e che un tremuoto il dorso
della terra scoteva, ed io fuggivo,
e, stando fuori, giú crollar vedevo
della casa i fastigi, e il tetto intero
precipitare dai pilastri eccelsi,
giacere al suolo. Una colonna sola
rimase in piedi, a quanto mi sembrò,
della casa paterna, e bionde chiome
fluiron giú dal capitello, e voce
assunse d'uomo. Ed io, quest'arte mia
pei foresti fatale, esercitando,
come alla morte fosse presso, d'acqua
la cospargevo, e lagrimavo. è tale
il sogno: ed io lo interpreto cosí.
è morto Oreste; il rito sopra lui
compiei: ché son colonna della casa
i figli maschi; e quelli su cui cadono
l'acque dei riti miei, son sacri a morte.
Né ad amici esser può che il sogno alluda:
ché figli Strofio non aveva, quando
a morte io venni. Or dunque, al fratel mio
libagïoni io voglio offrir - presente
a lui lontano: offrire altro non posso
con le fantesche mie, le donne ellène
che il signore mi die'. Per che cagione
non sono qui? Nel tempio entro frattanto
alla Dea sacro, ov'è la mia dimora.
(Entra nel tempio)
(Avanzano Oreste e Pílade, cauti e guardinghi)
ORESTE:
Guarda: nessuno è su le nostre peste?
PÍLADE:
Guardo: con l'occhio tutto attorno spio.
ORESTE:
Pílade, il tempio della Dea ti sembra
questo, per cui venimmo dall'Argolide?
PÍLADE:
Certo: e sembrare anche a te deve, Oreste.
ORESTE:
L'ara ove stilla sangue ellèno, è questa?
PÍLADE:
Certo: di sangue il suo fastigio è fulvo.
ORESTE:
Ve' sotto il fregio umani resti appesi.
PÍLADE:
Sono trofei di stranïeri uccisi.
ORESTE:
L'occhio attorno girar convien, guardarsi. -
A quale insidia m'hai di nuovo tratto
coi tuoi responsi, o Febo, allor che uccisa
mia madre, a vendicar mio padre, erravo
esule dalla patria, e dall'Erinni,
a vicenda incalzanti, ero sospinto
fuggiasco, e stanco delle corse lunghe!
A te venuto, il termine ti chiesi
come potrei della follia trovare
che mi spingeva a fuga, e delle pene,
onde afflitto io movea per tutta l'Ellade.
Tu mi dicesti di venire a questa
terra dei Tauri, ov'ha gli altari Artèmide,
la tua sorella, e di rapir la statua
della Dea, che, caduta è, come narrano,
dal firmamento in questo tempio. E avutala,
per opera del caso, o per astuzia,
e affrontato il periglio, in dono offrirla
alla gente d'Atene. Ed oltre piú
non men dicesti. E che, ciò fatto, tregua
trovata avrei dei miei travagli. Or giungo
per seguire i tuoi detti, a questa terra
ignota, inospitale. - Ora a te chiedo,
Pílade, a te che meco sei partecipe
di quest'impresa, che faremo? Eccelso,
vedi, è il recinto delle mura. Forse
della casa tentar dobbiam gli accessi?
Come quello saper che non sappiamo
potremo mai, se i chiavistelli bronzei
non romperemo con le leve? Ma
se mentre noi forziam la porta, e l'adito
cerchiam, siamo sorpresi, a morte andremo.
E prima di morir, meglio è fuggire
alla nave su cui qui navigammo.
PÍLADE:
Non si deve fuggir, nostro costume
questo non è, né biasimar l'oracolo
d'Apollo. Ora dal tempio allontaniamoci,
ed un antro cerchiamo ove nasconderci,
flagellato dal negro umor del ponto,
dalla nave lontan, sí che, se pure
vegga taluno il legno, e al re lo dica,
non ci prendano a forza. E quando l'occhio