Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Divine Comedy Selected Cantos: A Dual-Language Book
The Divine Comedy Selected Cantos: A Dual-Language Book
The Divine Comedy Selected Cantos: A Dual-Language Book
Ebook602 pages7 hours

The Divine Comedy Selected Cantos: A Dual-Language Book

Rating: 4 out of 5 stars

4/5

()

Read preview

About this ebook

Begun about 1307 and completed in 1321, Dante's sublime poetic masterpiece, The Divine Comedy, is one of the world's great works of literature. It comprises an extraordinarily vivid and imaginative account of the poet's allegorical journey through the afterlife. Complementing its depiction of the world beyond, the poem's abundant allusions to earthly history and politics, vivid portrayals of Dante's friends and enemies, and many references to contemporary Italian affairs make it an intensely human, realistic portrait of life on earth.
Led in his travels by the classical poet Virgil, Dante descends through the nine circles of Hell, where punishment is determined by the gravity of the sinner's transgressions. He then ascends the mountain of Purgatory, encountering souls atoning for their misdeeds, and, at the summit, is met at the entrance to Paradise by Beatrice, his beloved. Throughout his pilgrimage, he meets characters drawn from ancient Roman and medieval times (philosophers, heroes, emperors, popes, and politicians, among others) as well as numerous personalities from the Italy of his day.
This dual-language edition includes the complete texts of 33 of the original 100 cantos or "songs"; each omitted canto is summarized in its proper place to provide continuity. The selection of cantos and the excellent line-for-line translations from Italian into English are by Stanley Appelbaum, who also has provided an informative Introduction and useful notes.
LanguageEnglish
Release dateApr 27, 2012
ISBN9780486120461
The Divine Comedy Selected Cantos: A Dual-Language Book
Author

Dante

Dante was born in Florence, Italy, in 1265. Heir of a poor but noble family, he was one of the seven elected officials in charge of the government of Florence. Civil war was common in Florence at the time and the issues were further complicated by the question of Papal influence. In 1300, Dante along with his fellow magistrates confirmed anti-papal measures. When in 1302, the French prince acting under orders from the Pope captured power in Florence, Dante was sentenced on charges of corruption and opposition to the Church and exiled from Florence on pain of execution by burning if he ever returned. He spent the rest of his life in exile, pining for his native city. He withdrew from active politics to a large extent and concentrated on his literary creations. We do not know exactly when Dante began work on The Divine Comedy. He had been moving about from court to court after his exile and 1n 1317 had settled at Ravenna, where he completed his great work. Extant correspondence shows that the first and second parts of The Divine Comedy, the "Inferno" and the "Purgatario" were generally known around 1319. The last part, the "Paradiso" was completed only in 1321. Dante died at Ravenna on 14 September 1321 and the last thirteen Cantos of the "Paradiso" were published posthumously.

Read more from Dante

Related authors

Related to The Divine Comedy Selected Cantos

Related ebooks

Italian For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for The Divine Comedy Selected Cantos

Rating: 4.112361813721326 out of 5 stars
4/5

2,354 ratings46 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Extraordinary illustrations...Gustave Dore....Translated by Henry Wadsworth Longfellow
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Un classico in un'edizione davvero prestigiosa.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Dante's classic poem of his journeys through hell and heaven.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    In finally sitting down and reading the entire Divine Comedy, I can now see why The Inferno is usually separated from Purgatorio & Paradiso. The Inferno is captivating and paints vivid pictures of what Dante &. Virgil are seeing and experiencing. However Purgatorio & Paradiso seemed to lack this each in their own way. Purgatorio was still able to paint the pictures but not quite as vividly. Perhaps the subject matter was not as captivating as well. Dante certainly had the gift of making Purgatory feel not too bad but also not too good. In Paradiso we switch guides from Virgil to Beatrice. It is then that Dante seems to loose his focus on his surroundings and turns toward fauning over Beatrice's beauty. I figured that the Canto with God in it would have been a bit more powerful & profound. Lucifer's appearance was more awe inspiring than God's. Don't get me wrong, I give credit to the absolute classic that this work is, however I think there are some issues with it from a reader's standpoint. When all of the action is over in the 1st portion of the book it becomes a chore to finish reading it. All-in-all this entire work was beautifully written in the terza rima rhyme scheme which adds a bit of romance to every line read. I have to mention that I think it's funny how people get the details of this work confused with The Holy Bible. There in itself stands testement to how amazing this work has been throughout history. Despite my personal issues with reading it I am honored to have read such famous and renouned piece of historical literature.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    It is a wonderful read if you have footnotes to understand who the people he is talking about is. I found it fascinating and I hope that I finish it someday.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Dore illustrations. Beautiful!
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Fascinating book that puts a different perspective on life and religion. Adds depth to the Bible and some of its symbolisms and philosophies. Has made me think of life and the life after death and has made me really aware of the precious things in life.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Perhaps the world's greatest achivement.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    A gorgeous poem that has stood the test of time. This translation, along with the Moser illustrations, is a beautiful volume. Having the original Italian on the opposite page makes it more accessible. The author's notes are helpful, although readers without a heavy classical education may want to avail themselves of other notes or commentaries. A work that can be read in short bursts, and will be read again and again.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Wow! All I can say is what a pleasurable and enriching experience to have had the opportunity to listen to Dante's legendary poetry read aloud. The only metaphorical example I can think of is the difference between watching an epic film (like "Life of Pi") in 2D or 3D.

    Yes! Dante's Divine Comedy book vs. audiobook is on the same proportional movie-going scale! I highly recommend indulging yourself with this audiobook. It's one you'll want to purchase, not borrow!
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    eBook

    Perhaps this was not the best choice of a book to read at the gym. That decision was certainly not helped by the fact that the eBook version I read had no footnotes.

    I'd read the Inferno before, but never Purgatorio or Paradiso, and I was a little disappointed that the physicality I admired so much in the first part was slowly phased out as the poem went on. I suppose Dante was making a point about the difference between the physical world and his relationship to god, but what was so impressive about the Inferno was how he charged a discussion of ideas and morality with a concrete dimension. He made the abstract real.

    This was carried over into Purgatorio, although to a lesser extent, but a significant portion of Paradiso seemed to be about his inability to fully render his experience. This seemed to me to be a structural flaw, as we are suddenly asked to once again perceive abstract concepts in an abstract way, and it seems a huge let down.

    Or maybe I just needed footnotes to explain it to me.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    In finally sitting down and reading the entire Divine Comedy, I can now see why The Inferno is usually separated from Purgatorio & Paradiso. The Inferno is captivating and paints vivid pictures of what Dante &. Virgil are seeing and experiencing. However Purgatorio & Paradiso seemed to lack this each in their own way. Purgatorio was still able to paint the pictures but not quite as vividly. Perhaps the subject matter was not as captivating as well. Dante certainly had the gift of making Purgatory feel not too bad but also not too good. In Paradiso we switch guides from Virgil to Beatrice. It is then that Dante seems to loose his focus on his surroundings and turns toward fauning over Beatrice's beauty. I figured that the Canto with God in it would have been a bit more powerful & profound. Lucifer's appearance was more awe inspiring than God's. Don't get me wrong, I give credit to the absolute classic that this work is, however I think there are some issues with it from a reader's standpoint. When all of the action is over in the 1st portion of the book it becomes a chore to finish reading it. All-in-all this entire work was beautifully written in the terza rima rhyme scheme which adds a bit of romance to every line read. I have to mention that I think it's funny how people get the details of this work confused with The Holy Bible. There in itself stands testement to how amazing this work has been throughout history. Despite my personal issues with reading it I am honored to have read such famous and renouned piece of historical literature.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Throughout The Divine Comedy Dante claims that his is no mere story, but a vision granted to him by the divine. While your personal faith probably plays a role in how you assess that claim, one thing is certain: Dante was a visionary, and The Divine Comedy contains some of the most stunning imagery you'll find in literature. Everyone has heard of Dante's nine circles of hell, but how many know that the ninth circle is surrounded by a living wall of giants, chained for their rebellion? Or that the mountain of purgatory is the land that was thrust up by Lucifer's fall, and atop it sits the Garden of Eden? Or that in paradise the souls of all the protectors of humanity form a huge eagle that addresses Dante, the eagle being formed of countless souls that shine like rubies in the sunlight? Not to mention the ultimate image Dante gives us, of the highest realm of heaven, wherein every soul that has reached paradise joins together to take the shape of a white rose, with God at its center.

    It's beautiful stuff, and even in translation Dante's prose proves up to the task of describing it. From the opening of Inferno where Dante has lost his way to the final lines of each canticle that draw our minds to the stars, Dante is a masterful writer. Not only that, but he's an assertive writer as well. While I could easily imagine an author falling back on his beautiful writing and delivering only a milquetoast moral stance (and indeed, Dante mentions this temptation), in The Divine Comedy Dante makes his opinions known on issues large and small. He's not afraid to criticize the practice of blood feuds, or to pillory different orders of monks, or even to call out the leadership of the Church and the rulers of Italy. He places popes and kings in the fires of hell just as readily as he does false prophets and foreign conquerers.

    In addition to this, The Divine Comedy serves as perhaps the best memorial for a lost love to ever be written. Dante's first love Beatrice, dead before he began work on The Divine Comedy, is not only placed by Dante among the highest ranks of paradise, but it is through her mercy and care that Dante is granted his vision of the divine. She is credited with not only inspiring his pen, but with saving his soul as well. Through this work Dante immortalizes his lost love, and if there is a love letter that can compare I don't know of it.

    The work isn't without its flaws. Paradiso has several cantos that focus on Dante's take on cosmology or astrophysics that aren't only clearly wrong under our modern understanding, but that don't flow particularly well either. They're like Melville's chapters on whale classification in Moby Dick- they struck me as more distracting than atmospheric. Paradiso is also rife with Dante raising theological questions, only to give them unsatisfying answers. I wish Dante had given us more of his brilliant descriptions instead of trying his hand at reconciling the nature of God with real world events. Occasionally in Inferno it feels as though Dante is sticking it to the people he doesn't like in life at the expense of the flow of the canto, while at other times it feels as though Dante is making an exception for historical figures he really liked at the expense of the logic of the divine system he has described (Cato being the prime example, but various Roman and Greek figures throughout raise this issue). Still, these complaints are minor. It's a vision, after all, and so the lack of a concrete system with steadfast rules isn't surprising.

    It's the journey that counts, not the destination, and Dante gives us one hell of a journey. It's an epic sightseeing trip through the world of Christian theology, a world that is still heavily influenced by the myths and scholars of ancient Rome and Greece. Though it's not perfect, it's great, and well worth your time.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I loved everything up to the Paradisso portion. I know this is supposed to be the best part of the three but it really wasn't to me. I really thought the first two were absolutely excellent. This is definitely devine!
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    A true classic that everyone should read but, unfortunately, few will genuinely appreciate. You travel the afterlife from Hell through Purgatory and arrive in Heaven. Along the way you meet various souls (some of whom Dante had been ticked at who today are not known) and realize the very Catholic approach to redemption.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    First and foremost, this is a review of Ciardi's translation. I haven't read any other translations of this work, but I did a moderate bit of research and the conclusion (of the critics) is that Ciardi's translation is superior.I have now read the Divine Comedy twice, and hope to read it at least once more -- if you read it you will see that it is the execution of perfection. Besides being about good and evil, and how one can salvage one's life by embracing the former while eschewing the latter, you will marvel at the structure of these three canticles. Dante leaves few loose ends. There are surprises, witticisms, and rapture.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    A classic. One of my all time favorites. The visions and descriptions in The Inferno are enough to make anyone pious.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Purgatorio is by far the best of the three.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Dante, Virgil, Hades, and the beloved Beatrice---what's not to like. This allegory of Dante's struggles with events in his own life with the geography of hell, purgatory, and paradise is beautiful. Dante was a beautiful writer. The story flows beautifully and leaves you with so many images of life and how to deal with it. Truly a masterpiece.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5
    Contains some wonderful imagery, but seems rather obsolete in certain sections. Still a masterful writing display though, which has had its impact over the last centuries.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I've read the book twice. First time I got lost after Purgatorio, second time I finished with astounding understanding even amazed myself. The book is more than just an imaginary piece of work. It was Dante's spiritual journey in his own understanding, marvelously relevant to anyone who is in his/her own pursuit. The book even violently shook me during my darkest spiritual struggle... Besides that, the structure, philosophy, language, you can never finish reading Dante.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    The edition I'm reading is Cary's, and, while I appreciate his command of iambic pentameter, I find him much harder to follow than Mandelbaum. I would recommend Cary or Longfellow for poetry, and Mandelbaum for comprehension, if given the choice between various translations.As for the actual book itself - well, it's the Divine Comedy. It's amazing. The Inferno is my favorite of the three, with the sheer of joy of Paradiso bumping it up to second. Purgatorio is the last of the three, because it drags a bit more than the other two. I wish I could go back and read this with a literature class or something, so that I could catch all the allusions and references - not being an Italian contemporary of his leaves quite a bit of the book stuck in obscurity, but I imagine that's easy remedied with a competent Virgil of your own to guide you through it.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    This Allegory is the completed works of Dante transgressing the three stations (hell, purgatory, and paradise) in a way where one can truly understand the pain and suffering he went through to literally discover himself. The Divine Comedy is still to this day a highly read book by all ages and should continue to be so. With this take on the Allegory however did not follow the original Italian Vernacular and there by took away the authenticity of the epic.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Deservedly a true classic, Dante's portrayal of the Inferno, Purgatorio, and Paradisio is at the same time metaphysical allegory, religious and political commentary, and great poetry. I read John Ciardi's translation of the Inferno (1982) and Lawrence Binyon's interpretation of the latter two sections (1947, also includes several shorter poems and Dante's Vita Nuova). It is a work such as this that makes me wish my feeble mind could retain more of the specific details of what I read. The whole story takes place during the time of Easter, the various hours of which correspond to Dantes' travels. Inferno, in particular, hosts a myriad of fascinating events. We witness Dante descend with Virgil through a series of concentric rings, each holding a type of sinner and punishing them accordingly. Similar punihsments take place in Purgatorio, except of course that these seven deadly sins are being atoned for and occassionally a resident is freed to Paradise. Paradise also consists of a series of relative rewards, although everyone is completely happy with their lot in recognition of perfect justice (and they only differ in terms of relative bliss). Paradise is much more descriptive of the beauty and awe of God, Christ, and Mary. Dante used this work to compliment many of his friends and colleagues and also to disgrace political enemies and a host of popes.Two events in Dante's own life greatly influenced this final work of his -- his banishment from Florence and the death of his first love, Beatrice. The poem is structured in three sections each with 33 cantos consisting of three line groups. Together with the introduction, there are 10 cantos. Ciardi's translation is both more understandable and appealing to me.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Here is where I default by saying...I am not a Christian. However I grew up in churches...I like to think I know the bible better than most Christians seeing as I have actually read it. And I appreciate aspects of the religion. More than anything...the most interesting to me has always been the Catholics. Dante...while being ever so colorful...and ever so in the past...gives me a fun little look at past Christianity. What I noticed in this segment...rather than the other two...even he had some small concerns over his own religion...largely the way God was meant to deal with certain things...like the people who had come before said religion. People who might have been just as pure and pious and deserving of Heaven as those who came after. I enjoyed my realization that while he understood the rules of his religion what could and could not be done...he believed over that..that God was loving and merciful...should always be loving and merciful and therefore he could not understand partial exclusion of some. Which again I say came as a nice surprise because in the first two...I often got the feeling he was merely speaking out against what had been done to him...through his beliefs and his skill as a poet. Not that I'm saying he didn't...because well really...throwing enemies in hell and friends in heaven would have perks. But I think there is a little more there and I like it..a lot.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    As with other books from a different time, take a course or get a good study guide. You'll never understand all the specific references to Florentine conflicts. Keep at it because understanding personalities, parody and sniping provides a lot of entertainment.
  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    I didn't enjoy this book very much. There were a lot of references to people in politics at the time it was written (1200). Its interesting to see Dante's viewpoint on Catholicism during that time and throughout the book Virgil and Thomas Aquinas are referred to. I don't know too much about Catholicism then or now, so it was a little off topic for me. I was amazed at the technical aspect of the book. Dante refers to both mathematics in general and geometry at a fairly high level. My edition also had plenty of notes confiriming that most of Dante's calculations for sun, star and planet positions were correct. Seems a little technical for a religious story of a man's trip through hell, purgatory and heaven!
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Quintessential tale of recovery - The way out is for Dante to journey deeper into Hell.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Personally, I'm a bit of a purist. I was halfway through the Inferno section when I looked into the details behind the translation. The problem with translating a rhyme from one language to another--and keeping the phrase rhymed--required the translator to completely butcher both the wording of the original and the English language as a whole. At times, whole lines are added to the cantos that were not even in the original Italian version. I'm not touching it until I find a non-rhyming version that is more directly translated from the original.But still, it's a good read, so 4 stars.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    This is the sort of work that seems beyond review. It is a classic of the highest order, one which I have only just scratched the surface. From even the barest reading, it is obvious that this work would reward close study and careful consideration. As someone who is not a specialist in poetry, particularly of this era, Christian theology, or the historical context, I can only record my impressions as someone reading this for its literary value. This review is based on the Everyman's Library edition of the Divine Comedy, which includes the Inferno, Purgatorio and Paradiso. It is translated by Allen Mandelbaum. I found the translation pleasurable to read, and it shows through some of Dante's poetry. Having heard readings of it in its original language, I can hardly imagine any translation really capturing its poetic brilliance, but such is the challenge facing all translations of poetry. While I cannot compare it with other translations, I did find this one an enjoyable experience to read.This edition also contains extensive end notes throughout. Unless one is steeped in the theology and history, this work would be impenetrable without these notes. Dante is constantly alluding to individuals of historical note (often only within his context), the political rivalry between the Black and White Guelphs plays an important role and the work is rife with symbolism (beyond the obvious punishments detailed in the Inferno!). Further, and most importantly, Dante is engaged with the philosophical and theological debates of the day, and he tries to defend certain positions in this work. I would have been lost without the notes here. Indeed, one of the most rewarding things about reading the poem is learning about the history and philosophical/theological context. Reading an edition without extensive notes not only makes the text more difficult to understand for a modern reader, but deprives one of one of the most rewarding experiences in reading it.The Inferno is the most famous of the three books, and it is no small wonder why. Dante's depiction of the levels of hell is riveting and powerful. The imagery throughout is engrossing. It is interesting, however, that Dante recognizes that his abilities to describe, in imagistic terms, what he observes diminish as he rises through Pugatory and Heaven. He consistently invokes higher and higher deities to help him match these sights poetically. Yet, taken in the imagery of the poem, none of the works is more immediately powerful than the Inferno. One of the most interesting aspects of the poem is how Dante rises to meet this challenge. While in the Inferno, Dante is able to describe all manner of punishment and pain, his descriptions of heaven often turn on the blinding nature of its beauty. Its beauty is such that his eyes fail, and the correspondingly imaginative nature of his poetry falls short. He compensates by revealing the beauty of his heaven in other ways. Most notably is that he does so by showing how the divine nature of heaven can meet all of his questions and intellectual challenges. The joy and beauty of heaven is revealed in its ability to provide rational coherence. While I may be over-intellectualizing Dante here (I am no scholar of this material), it was the intellectual nature of his work that really struck me.One final portion of the work that I found particularly moving is that Dante is a human being observing what he does, and this comes through in his emotions and questions most of all. Though he recognizes that the punishments of hell must be just (because they are divine justice), he pities those who suffer them. I wrestled with the same questions, and the reader cannot help but feel sympathy for these souls as Dante describes their punishments. Dante is our guide through these questions, and even if I as a reader am less than satisfied with the answers Dante comes with, he struggles with them. It is not merely a description and celebration of the divine, but rather a real struggle to understand it, and reconcile it to our own conception of justice and the world. This makes the work an interactive intellectual exercise, one works on the same problems that Dante does.

Book preview

The Divine Comedy Selected Cantos - Dante

scelti

INFERNO

Canto I

Nel mezzo del cammin di nostra vita

mi ritrovai per una selva oscura

chè la diritta via era smarrita.

Ah quanto a dir qual era è cosa dura

esta selva selvaggia e aspra e forte

che nel pensier rinova la paura!

Tant’è amara che poco è più morte;

ma per trattar del ben ch’io vi trovai,

dirò dell’altre cose ch’i’ v’ho scorte.

lo non so ben ridir com’io v’entrai,

tant’era pieno di sonno a quel punto

che la verace via abbandonai.

Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto,

là dove terminava quella valle

che m’avea di paura il cor compunto,

guardai in alto, e vidi le sue spalle

vestite già de’ raggi del pianeta

che mena dritto altrui per ogni calle.

Allor fu la paura un poco queta

che nel lago del cor m’era durata

la notte ch’i’ passai con tanta pièta.

E come quei che con lena affannata

uscito fuor del pelago alla riva

si volge all’acqua perigliosa e guata,

così l’animo mio, ch’ancor fuggiva,

si volse a retro a rimirar lo passo

che non lasciò già mai persona viva.

HELL

Canto I

Midway in our life’s journey¹

I found I was² in a dark forest,

for I had strayed from the straight path.

Oh, how hard a thing it is to tell what it was like,

this wild, rough forest, difficult to traverse,

the thought of which brings back my fear!

It is so bitter that death is little less so;

but, to discourse on the benefits I found there,

I shall speak of the other things I perceived in it.

I cannot well report how I entered it,

so full of slumber was I at that moment

when I forsook the true way.

But after I had arrived at the foot of a hill

that formed the end of that valley

which had pierced my heart with fear,

I looked upward and saw the higher slopes

already mantled in the rays of the planet³

that guides one straight along every road.

Then that fear was somewhat calmed

which had remained in the pool of my heart

all that night I had spent in such anguish.

And like a man who, with panting breath,

having stepped forth out of the sea onto the shore,

turns back toward the perilous waters and gazes,

thus my mind, which was still fleeing,

turned back to look upon the passage

that had never released a living person.

_________________

1. That is, at age 35, taking 70 as a normal life span.

2. Or: I came to my senses.

3. The sun.

4. The forest.

Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso,

ripresi via per la spiaggia diserta,

si che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.

Ed ecco, quasi al cominciar dell’erta,

una lonza leggiera e presta molto,

che di pel maculato era coverta;

e non mi si partìa d’innanzi al volto,

anzi impediva tanto il mio cammino,

ch’i’ fui per ritornar più volte volto.

Temp’era dal principio del mattino,

e ’l sol montava ’n su con quelle stelle

ch’eran con lui quando l’amor divino

mosse di prima quelle cose belle;

sì ch’a bene sperar m’era cagione

di quella fera alia gaetta pelle

l’ora del tempo e la dolce stagione;

ma non sì che paura non mi desse

la vista che m’apparve d’un leone.

Questi parea che contra me venesse

con la test’alta e con rabbiosa fame,

sì che parea che l’aere ne temesse.

Ed una lupa, che di tutte brame

sembiava carca nella sua magrezza,

e molte genti fè già viver grame,

questa mi porse tanto di gravezza

con la paura ch’uscìa di sua vista,

ch’io perdei la speranza dell’altezza.

E qual è quei che volontieri acquista,

e giugne ’l tempo che perder lo face,

che ’n tutt’i suoi pensier piange e s’attrista;

tal mi fece la bestia sanza pace,

che, venendomi incontro, a poco a poco

mi ripigneva là dove ’l sol tace.

Mentre ch’i’ ruvinava in basso loco,

dinanzi alli occhi mi si fu offerto

chi per lungo silenzio parea fioco.

After I had rested my weary body a little,

I resumed my journey along the deserted rising ground,

in such a way that the foot with a firm hold was always the lower one.

And behold, almost at the beginning of the rise,

a nimble and very swift leopard,

which was covered with spotted fur;

and it did not depart from before my face;

rather, it so obstructed my path

that I turned to go back several times.

The hour was very early in the morning,

and the sun was climbing upward in the company of those stars

which were with it when Divine Love

first set those beautiful objects in motion;

so that the time of day and the mild season

gave me cause to entertain optimistic hopes

about that beast with the speckled coat;

but not so much so that I failed to take fright

at the sight of a lion that appeared before me.

It seemed to be coming at me

with its head held high and with a ravenous hunger,

so that the very air seemed to be afraid of it.

And a she-wolf, which, emaciated as she was,

seemed laden down with every sort of passion,

and had already made many people live in melancholy,

aroused so much distress in me

through the horror that issued from the sight of her

that I lost all hopes of gaining the heights.

And like a man who is fond of acquiring possessions,

and, when the time comes that causes him to lose them,

weeps and is saddened in all his thoughts,

thus was I affected by the animal devoid of peace,

which, coming at me, little by little

was urging me back to the place where the sun is absent.

While I was plunging down into the depths,

there appeared before my eyes

one who, through long silence, appeared feeble.

_________________

5. The three beasts obviously refer to three sins or moral shortcomings of Dantes, but the specific interpretations are hotly disputed.

6. It is late March or early April; the sun is in Aries; it was believed that the world was created in the springtime.

7. Vergil represents human reason, which becomes feeble through neglect and lack of use.

Quando vidi costui nel gran diserto,

«Miserere di me» gridai a lui,

«qual che tu sii, od ombra od omo certo!»

Rispuosemi: «Non omo, omo già fui,

e li parenti miei furon lombardi,

mantovani per patrïa ambedui.

Nacqui sub Julio, ancor che fosse tardi,

e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto

al tempo delli dei falsi e bugiardi.

Poeta fui, e cantai di quel giusto

figliuol d’Anchise che venne da Troia,

poi che ’l superbo Ilion fu combusto.

Ma tu perchè ritomi a tanta noia?

perchè non sali il dilettoso monte

ch’è principio e cagion di tutta gioia?»

«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte

che spandi di parlar sì largo fiume?»

rispuos’io lui con vergognosa fronte.

«O delli altri poeti onore e lume,

vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore

che m’ha fatto cercar lo tuo volume.

Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore;

tu se’ solo colui da cu’ io tolsi

lo bello stilo che m’ha fatto onore.

Vedi la bestia per cu’ io mi volsi:

aiutami da lei, famoso saggio,

ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi.»

«A te convien tenere altro vïaggio»

rispuose poi che lagrimar mi vide,

«se vuo’ campar d’esto loco selvaggio:

chè questa bestia, per la qual tu gride,

non lascia altrui passar per la sua via,

ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide;

e ha natura sì malvagia e ria,

che mai non empie la bramosa voglia,

e dopo ’l pasto ha più fame che pria.

Molti son li animali a cui s’ammoglia,

e più saranno ancora, infin che ’l Veltro

When I saw him in the great wasteland,

I called to him, "Take pity on me,

whoever you are, departed spirit or living man!"

He answered me: "I am no man, I once was a man,

and my parents were from northern Italy,

both natives of Mantua.

I was born when Julius Caesar ruled, though this was late in his reign,

and I lived in Rome under good Augustus

in the time of the false and lying gods.

I was a poet, and I sang about that righteous

son of Anchises⁸ who came from Troy

after haughty Ilium was burned.

But why are you returning to such distress?

Why do you not climb the delightful mountain

that is the beginning and cause of all joy?"

"Now, are you that famous Vergil, that fountain

which gushes forth so rich a stream of language?"

I answered him with a shamefaced brow.

"O honor and light of all other poets,

may I derive benefit from the long study and great love

that made me meditate upon your writings!

You are my teacher and my authority;

you alone are the man from whom I acquired

the elegant style that has won me honor.

See the beast that was the cause of my turning back:

help me against her, famous sage,

for she makes my veins and arteries tremble."

You must undertake a different journey,

he replied after seeing me shed tears,

"if you wish to escape from this wild spot:

for this beast, on account of which you are lamenting,

allows no man to pass her way,

but obstructs him until she kills him;

and her nature is so malevolent and evil

that she never satisfies her lustful cravings,

and, after her meal, is hungrier than before.

Many are the animals with which she mates,

and there will be more to come, until the Hound

_________________

8. The son of Anchises is Aeneas, hero of the Aeneid, Vergil’s major poem.

9. This messianic hero has been variously identified, often as Dantes Veronese host Cangrande della Sale.

verrà, che la farà morir con doglia.

Questi non ciberà terra nè peltro,

ma sapïenza, amore e virtute,

e sua nazion sarà tra feltro e feltro.

Di quella umile Italia fia salute

per cui morì la vergine Cammilla,

Eurialo e Turno e Niso di ferute.

Questi la caccerà per ogni villa,

fin che l’avrà rimessa nello ’nferno,

là onde invidia prima dipartilla.

Ond’io per lo tuo me’ penso e discerno

che tu mi segui, e io sarò tua guida,

e trarrotti di qui per luogo ettemo,

ove udirai le disperate strida,

vedrai li antichi spiriti dolenti,

che la seconda morte ciascun grida;

e vederai color che son contenti

nel foco, perchè speran di venire

quando che sia alle beate genti.

Alle qua’ poi se tu vorrai salire,

anima fia a ciò più di me degna:

con lei ti lascerò nel mio partire;

chè quello imperador che là su regna,

perch’io fu’ ribellante alla sua legge,

non vuol che ’n sua città per me si vegna.

In tutte parti impera e quivi regge;

quivi è la sua città e l’alto seggio:

oh felice colui cu’ ivi elegge!»

E io a lui: «Poeta, io ti richeggio

per quello Dio che tu non conoscesti,

acciò ch’io fugga questo male e peggio,

che tu mi meni là dove or dicesti,

sì ch’io veggia la porta di san Pietro

e color cui tu fai cotanto mesti.»

Allor si mosse, e io li tenni retro.

arrives that will make her die in grief.

He will not feed on lands or coin,

but on wisdom, love, and valor,

and he will be born between poor cloths of felt.¹⁰

He will be the salvation of that humble Italy

for whom the virgin Camilla,

Euryalus, Turnus, and Nisus died of their wounds.¹¹

He will hunt her down through every city

until he puts her back into Hell,

from which the Devil’s envy first let her loose.

Therefore, for your own good, I think and judge

that you should follow me; I shall be your guide

and I shall draw you away from here through an everlasting place

where you will hear the screams of despair

and see the ancient sorrowing spirits,

each of whom laments his second death;

next, you will see those who are contented

in the midst of their fire because they have hopes of arriving

among the blessed people whenever their time comes.

Then, if you wish to ascend to the last-named,

there will be a soul worthier of that than I am:

I shall leave you with her when I depart;

for that Emperor who reigns up there,

because I was a rebel to His law,

does not wish people to enter His city through my agency.¹²

He is supreme master everywhere, but His particular realm is there;

there lies His city and His lofty throne:

Oh, happy the man He chooses for abiding there!"

And I said to him: "Poet, I beseech you,

for the sake of that God you did not know,

so that I may escape from this evil and worse,

lead me to the places you mentioned,

so I can see Saint Peter’s gate

and those who you say are so unhappy."

Then he set forth and I kept behind him.

_________________

10. This intentionally enigmatic line has been endlessly discussed; if Feltro is printed with a capital F both times, the reference may be to localities governed by Cangrande.

11. All four are characters in the Aeneid.

12. Or: does not wish me to enter His city.

Canto II

Lo giorno se n’andava, e l’aere bruno

toglieva li animai che sono in terra

dalle fatiche loro; e io sol uno

m’apparecchiava a sostener la guerra

sì del cammino e sì della pietate,

che ritrarrà la mente che non erra.

O muse, o alto ingegno, or m’aiutate;

o mente che scrivesti ciò ch’io vidi,

qui si parrà la tua nobilitate.

Io cominciai: «Poeta che mi guidi,

guarda la mia virtù s’ ell’;è possente,

prima ch’all’alto passo tu mi fidi.

Tu dici che di Silvïo il parente,

corruttibile ancora, ad immortale

secolo andò, e fu sensibilmente.

Però, se l’avversario d’ogni male

cortese i fu, pensando l’alto effetto

ch’uscir dovea di lui e ’l chi e ’l quale,

non pare indegno ad omo d’intelletto;

ch’e fu dell’alma Roma e di suo impero

nell’empireo ciel per padre eletto:

la quale e ’l quale, a voler dir lo vero,

fu stabilita per lo loco santo

u’ siede il successor del maggior Piero.

Per questa andata onde li dai tu vanto,

intese cose che furon cagione

di sua vittoria e del papale ammanto.

Andovvi poi lo Vas d’elezïone,

per recarne conforto a quella fede

ch’è principio alla via di salvazione.

Ma io perchè venirvi? o chi ’l concede?

Io non Enëa, io non Paulo sono:

me degno a ciò nè io nè altri crede.

Canto II

Day was departing, and the dusky air

was releasing the animals that exist on earth

from their labors; and I alone

was preparing to undergo the war

of both the physical and moral strain of the journey,

which my unerring memory will report.

O Muses, O lofty intellect, aid me now;

O my mind, which wrote down what I saw,

here your nobility will be made manifest.

I began: "Poet, you that guide me,

look upon my strength, whether it is sufficient,

before you entrust me to the lofty road ahead.

You state that the father of Sylvius¹

while still in the flesh, traveled

to the immortal life, and lingered there in the body.

Yet, if the Enemy of all evil²

was benevolent toward him, in view of the exalted outcome³

that he would give rise to, and who and what he was,

no reasonable man would find that unjust;

for he was chosen in the Empyrean⁴ as the father

of noble Rome and its empire:

both of which, truth to tell,

were fixed upon as the holy site

where the successor of the greatest Peter has his seat.

On this visit with which you credit him,

he learned matters that became the reason

for his victory and the papal robes.

Later, the Chosen Vessel⁵ went there

to bring us encouragement toward that faith

which is the beginning of the way to salvation.

But why should I go there? And who grants it?

I am not Aeneas, I am not Paul:

neither I nor anyone else believes I am worthy to do so.

_________________

1. Aeneas, who visits the lower world in Book VI of the Aeneid.

2. God.

3. The founding of Rome, later to be the papal see and the coronation city of the Holy Roman Emperors, Dante’s ideal twin world powers.

4. The highest heaven, where God is enthroned.

5. Saint Paul, who mentions a journey to the next world in 2 Corinthians 12.

Per che, se del venire io m’abbandono,

temo che la venuta non sia folle:

se’ savio; intendi me’ ch’i’ non ragiono.»

E qual è quei che disvuol ciò che volle

e per novi pensier cangia proposta,

sì che dal cominciar tutto si tolle,

tal mi fec’io in quella oscura costa,

perchè, pensando, consumai la ’mpresa

che fu nel cominciar cotanto tosta.

«S’i’ ho ben la parola tua intesa»

rispuose del magnanimo quell’ombra,

«l’anima tua è da viltate offesa;

la qual molte fïate l’omo ingombra

sì che d’onrata impresa lo rivolve,

come falso veder bestia quand’ombra.

Da questa tema acciò che tu ti solve,

dirotti perch’io venni e quel ch’io ’ntesi

nel primo punto che di te mi dolve.

Io era tra color che son sospesi,

e donna mi chiamò beata e bella,

tal che di comandare io la richiesi.

Lucevan li occhi suoi più che la stella;

e cominciommi a dir soave e piana,

con angelica voce, in sua favella:

‘O anima cortese mantovana,

di cui la fama ancor nel mondo dura,

e durerà quanto ’l mondo lontana,

l’amico mio, e non della ventura,

nella diserta piaggia è impedito

sì nel cammin, che volt’è per paura;

e temo che non sia già sì smarrito,

ch’io mi sia tardi al soccorso levata,

per quel ch’i’ ho di lui nel cielo udito.

Or movi, e con la tua parola ornata

e con ciò c’ha mestieri al suo campare

l’aiuta, sì ch’i’ ne sia consolata.

I’ son Beatrice che ti faccio andare;

vegno del loco ove tomar disio;

So that, if I readily assent to the journey,

I fear it may be an act of folly:

you are wise; your understanding surpasses my words."

And, like a man who no longer wishes what he wished before,

and changes his mind because of second thoughts,

so that he withdraws totally from his undertaking,

that is how I acted on that dark slope,

because, by reflecting, I canceled the enterprise

that had been so speedily accepted at the outset.

If I have understood your words correctly,

replied that shade of the noble-minded man,

"your soul is oppressed by faintheartedness;

many a time that so encumbers a man

that it makes him desist from an honorable undertaking,

just as an animal shies when it mistakes what it sees.

In order for you to free yourself of this fear,

I shall tell you why I came and what I heard

at the first moment when I felt sorry for you.

I was among those who are dangling

when a blessed, beautiful lady called me,

such a one that I asked her to command me.

Her eyes were gleaming more brightly than a star;

and she began speaking to me in soft, low tones,

with an angel’s voice, in her parlance:

‘O courteous Mantuan soul,

whose fame still endures in the world,

and will endure as long as the world continues,

a friend of mine, but not of fortune’s,

on the deserted slope is so impeded

in his travel that he has turned back out of fear;

and I am afraid he has already gone so far astray

that I arose too late to help him,

according to what I have heard about him in heaven.

Now go and, with your eloquent speech

and with all that is needful for his rescue,

aid him, so that I may be comforted with regard to him.

I who send you am Beatrice;

I have come from a place to which I long to return;

_________________

6. Those in Limbo, neither in Hell nor Paradise.

7. Or: more brightly than Venus.

amor mi mosse, che mi fa parlare.

Quando sarò dinanzi al signor mio,

di te mi loderò sovente a lui.’

Tacette allora, e poi comincia’ io:

‘O donna di virtù, sola per cui

l’umana spezie eccede ogni contento

di quel ciel c’ha minor li cerchi sui,

tanto m’aggrada il tuo comandamento,

che l’ubidir, se già fosse, m’è tardi;

più non t’è uo’ ch’aprirmi il tuo talento.

Ma dimmi la cagion che non ti guardi

dello scender qua giuso in questo centro

dell’ampio loco ove tornar tu ardi.’

‘Da che tu vuo’ saper cotanto a dentro,

dirotti brievemente’ mi rispose,

‘perch’io non temo di venir qua entro.

Temer si dee di sole quelle cose

c’hanno potenza di fare altrui male;

dell’altre no, chè non son paurose.

Io son fatta da Dio, sua mercè, tale,

che la vostra miseria non mi tange,

nè fiamma d’esto incendio non m’assale.

Donna è gentil nel ciel che si compiange

di questo impedimento ov’io ti mando,

sì che duro giudicio là su frange.

Questa chiese Lucia in suo dimando

e disse:—Or ha bisogno il tuo fedele

di te, ed io a te lo raccomando—.

Lucia, nimica di ciascun crudele,

si mosse, e venne al loco dov’i’ era,

che mi sedea con l’antica Rachele.

Disse:—Beatrice, loda di Dio vera,

chè non soccorri quei che t’amò tanto,

ch’uscì per te della volgare schiera?

non odi tu la pièta del suo pianto?

non vedi tu la morte che ’l combatte

su la fiumana ove ’l mar non ha vanto?—.

love, which makes me speak, bestirred me.

When I return and face my Master

I shall often speak highly of you to Him.’

Then she fell silent, and I began next:

‘O virtuous lady, through whom alone

the human race surpasses all else contained

in that heaven whose revolutions are smallest,

I am so pleased by your command

that my obedience would be too late even if it had already taken place;

you need only disclose your wishes to me.

But tell me why you do not hesitate

to descend to this lowly region

from the vast place to which you are eager to return’

‘Seeing that you wish to know in such depth,

I shall tell you briefly,’ she replied,

‘why I do not fear to enter here.

One should fear only those things

which have the power of doing one harm,

but not any other things, for they are not frightening.

I was created by God such, thanks to Him,

that your wretchedness does not affect me,

nor do the flames of this fire assail me.

There is a noble lady⁹ in heaven who feels compassion

regarding that obstacle i am sending you to overcome,

so that she is infringing the severe laws up above.

She summoned Saint Lucy to her

and said: "Now your devotee has need

of you, and I commend him to you."

Lucy, an enemy to all cruelty,

departed and came to the place where I was,

seated alongside the matriarch Rachel.

She said: "Beatrice, God’s true praise,

why are you not aiding the man who loved you so,

the one who, for your sake, stood out from the common herd?

Do you not hear the anguish of his weeping?

Do you not see the death that combats him

on the river so mighty that the sea cannot compare with it?"

_________________

8. The heaven of the moon, and thus the earth, which is contained within it.

9. The Blessed Virgin, or Prevenient Grace. Saint Lucy, mentioned three lines later, represents Illuminating Grace.

Al mondo non fur mai persone ratte

a far lor pro o a fuggir lor danno,

com’io, dopo cotai parole fatte,

venni qua giù del mio beato scanno,

fidandomi nel tuo parlare onesto,

ch’onora te e quei ch’udito l’hanno’

Poscia che m’ebbe ragionato questo,

li occhi lucenti lacrimando volse;

per che mi fece del venir più presto;

e venni a te così com’ella volse;

d’innanzi a quella fiera ti levai

che del bel monte il corto andar ti tolse.

Dunque che è? perchè, perchè restai?

perchè tanta viltà nel cuore allette?

perchè ardire e franchezza non hai?

poscia che tai tre donne benedette

curan di te ne la corte del cielo,

e ’l mio parlar tanto ben t’impromette?»

Quali i fioretti, dal notturno gelo

chinati e chiusi, poi che ’l sol li ’mbianca

si drizzan tutti aperti in loro stelo,

tal mi fec’io di mia virtute stanca,

e tanto buono ardire al cor mi corse,

ch’i’ cominciai come persona franca:

«Oh pietosa colei che mi soccorse!

e te cortese ch’ubidisti tosto

alle vere parole che ti porse!

Tu m’hai con disiderio il cor disposto

si al venir con le parole tue,

ch’i’ son tornato nel primo proposto.

Or va, ch’un sol volere è d’ambedue:

tu duca, tu segnore, e tu maestro.»

Così li dissi; e poi che mosso fue,

intrai per lo cammino alto e silvestro.

Canto III

PER ME SI VA NELLA CITTÀ DOLENTE,

PER ME SI VA NELL’ETTERNO DOLORE,

PER ME SI VA TRA LA PERDUTA GENTE.

There have never been people in the world so swift

to secure their welfare or to shun their harm

than I was after such words were spoken;

I descended here from my blessed seat,

entrusting myself to your noble speech,

which honors you and those who have heard it.’

After she had explained all this to me,

she turned aside her gleaming eyes and wept;

by doing so she made me more eager to come,

and I came to you as she desired;

I saved you from that beast

that cut off your direct path to the beautiful mountain.

And so, what is happening? Why, why do you hang back?

Why do you lodge such cowardice in your heart?

Why do you lack boldness and free spirits,

when three such blessed ladies

are concerned about you in the court of heaven

and my words promise you so much good?"

As little flowers, bowed and closed

by nighttime chill, once the sun whitens them

straighten themselves on their stalks and open fully,

just so I overcame the weariness of my will,

and so much beneficial boldness flowed into my heart

that I began to say, like a man set free:

"Oh, how merciful is she who came to my aid!

And how noble are you who immediately obeyed

the true words she spoke to you!

You have so disposed my heart to making the journey,

and ardently, with your words

that I have returned to my earlier intention.

Proceed now, for we both have one desire:

you are my guide, my commander, and my instructor."

Thus I spoke to him; and after he set out

I entered upon the difficult, rugged path.

Canto III

"THROUGH ME ONE PASSES INTO THE CITY OF GRIEF,

THROUGH ME ONE PASSES INTO ETERNAL SORROW,

THROUGH ME ONE PASSES AMONG THE LOST PEOPLE.

GlUSTIZIA MOSSE IL MIO ALTO FATTORE:

FECEMI LA DIVINA POTESTATE,

LA SOMMA SAPÏENZA E ’L PRIMO AMORE.

DINANZI A ME NON

Enjoying the preview?
Page 1 of 1