The Paris Review

Uwe Johnson: Not This But That

This week marks the publication in English of Uwe Johnson’s Anniversaries: From a Year in the Life of Gesine Cresspahl. This is the third of three essays by the translator, Damion Searls, a Paris Review contributor and former translation correspondent for the Daily.

Original illustration by Ellis Rosen

In the previous installment, I discussed some tricky words to translate, but the process and art of translation isn’t primarily about words. It’s about doing in your language, as a whole, what the original writer is doing in his or her language as a whole—and sometimes about reconsidering, or reimagining, what that language is.

For example, in German it’s much more common and normal to say “not this but that” than it is in English. In English, you’d say “I want a whiskey, not a beer”; in German you’d say the equivalent of “I want not beer

You’re reading a preview, subscribe to read more.

More from The Paris Review

The Paris Review19 min read
The Beautiful Salmon
I’ve always loved salmon. Not to eat, as I don’t eat fish, but I’ve always loved salmon in general because salmon jump and no one knows why. They jump all over the place—out of rivers, up waterfalls. Some say they jump to clean their gills. Others sa
The Paris Review1 min read
Tourmaline
is a stone some sayhelps put a feverish childto sleep and othersclaim it wakes actorsfrom the necessarytrance of illusion to become themselves again it comes in many colorslike the strange redstone set into the Russian imperial crowneveryone thoughtw
The Paris Review1 min read
Passages
Chris Oh began making art as a child in Portland, Oregon, copying pictures from encyclopedias and taking inspiration from the plants and rocks his parents brought home from hikes. After graduating from New York’s School of Visual Arts in 2004, he too

Related Books & Audiobooks