- DocumentoBlas Nieves Amelia El Crimen de La Ncaricato daehsaan_alipour
- DocumentoFurther Evidence for a Functionalist Approach to Translation Quality Evaluationcaricato daehsaan_alipour
- DocumentoAn “in-Awareness” Approach to International Public Relationscaricato daehsaan_alipour
- DocumentoCulture Planning and Cultural Resistancecaricato daehsaan_alipour
- DocumentoEpistemology, translation and a path for meaningcaricato daehsaan_alipour
- DocumentoConceptual Work and the `Translation' Conceptcaricato daehsaan_alipour
- DocumentoThe use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into Englishcaricato daehsaan_alipour
- DocumentoTranslating asyndeton from French literary texts into Englishcaricato daehsaan_alipour
- DocumentoThe translation of wordplay in literary textscaricato daehsaan_alipour
- DocumentoThe death of the translator in machine translationcaricato daehsaan_alipour
- DocumentoTranslator statuscaricato daehsaan_alipour
- DocumentoThe future of general tendencies in translationcaricato daehsaan_alipour
- DocumentoTranslating for a Good Causecaricato daehsaan_alipour
- DocumentoTranslation historiography in the Modern Worldcaricato daehsaan_alipour
- DocumentoWhen and why do translators add connectives? A corpus-based studycaricato daehsaan_alipour
- DocumentoThe translator’s immobilitycaricato daehsaan_alipour
- DocumentoThe Translation of Reporting Verbs in English and Persiancaricato daehsaan_alipour
- DocumentoFlow in translation. Exploring optimal experience for translation traineescaricato daehsaan_alipour
- DocumentoGame Localization Management. Balancing linguistic quality and financial efficiencycaricato daehsaan_alipour
- DocumentoCultural mediation through translingual narrativecaricato daehsaan_alipour
- DocumentoContrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teachingcaricato daehsaan_alipour
- DocumentoIn defence of polysystem theorycaricato daehsaan_alipour
- DocumentoPronoun capitalisation in the New King James Versioncaricato daehsaan_alipour
- DocumentoForegrounding as a Criterion for Translation Criticismcaricato daehsaan_alipour
- DocumentoCensorship and translated children’s literature in the Soviet Unioncaricato daehsaan_alipour
- DocumentoThe double conversion of Ben-Hurcaricato daehsaan_alipour
- DocumentoTranslation and the Memecaricato daehsaan_alipour
- DocumentoSkopos and beyondcaricato daehsaan_alipour
- DocumentoInterpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studiescaricato daehsaan_alipour
- DocumentoMethodological questions about translation researchcaricato daehsaan_alipour
- DocumentoA missing link in Itamar Even-Zohar’s theoretical thinkingcaricato daehsaan_alipour
- DocumentoTextual source and assertioncaricato daehsaan_alipour
- DocumentoThe cognitive basis of translation universalscaricato daehsaan_alipour
- DocumentoHow to raise cultural awareness through teaching translationcaricato daehsaan_alipour
- DocumentoUse of Comparable Corpus in Teaching Translationcaricato daehsaan_alipour
- DocumentoThink-aloud protocols in translation researchcaricato daehsaan_alipour
- DocumentoA pragmatic approach to translationcaricato daehsaan_alipour
- DocumentoAgency in the translation and production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan into Persiancaricato daehsaan_alipour
- DocumentoDirectionality in Translationcaricato daehsaan_alipour
- DocumentoFurther evidence for a functionalist approach to translation quality evaluationcaricato daehsaan_alipour
- DocumentoTowards an understanding of the distinctive nature of translation studiescaricato daehsaan_alipour