Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Chicana Creativity and Criticism: Charting New Frontiers in American Literature, 1988. Chicana Writers: On Word and Film, 1995. (both Co-authored with Maria Herra Sobek) Contributor: - Short Stories by Latinas, 1983. - Woman of Her Word, 1984. - Breaking Boundaries: Latina Writings and Critical Readings, 1989. - New Chicana/Chicano Writing, 1992.
Code-switching: tag-switching
1. -She wants to know if he s related to us.
-I think we should say Yes. -Claro, replied the mother. Tell her he s my nephew. (Viramontes, 1995:138) ( Claro is syntactically disconnected) 2. -Just a few more trees before the dark hits, okay mano? (opus cit.:1) ( mano is a vocative) Novel: 11 tag-switches, most are vocatives: mano , mi ja , mi jo , Am .
cit.:63) 2. Ya cllate, before you spook the kids. (opus cit.:61) (both languages share the same sentence; the syntax of both is obeyed) Novel: 114 cases- the most numerous.
Theoretical considerations
The technique of leaving untranslated words is a signifier of the fact that the language which actually informs the novel is an/Other language (Ashcroft et al 1989:64) Untranslated words not only register a sense of cultural distinctiveness but force the reader into an active engagement with the horizons of the culture in which these terms have meaning. What is significant about the use of untranslated words is that they constitute a specific sign of a post-colonial discourse (opus cit.:64).
Theoretical considerations
* ... then return to the pisca again... (Viramontes, 1995:50) The piscadores heard the bells of the railroad ... (opus cit.:54) pisca / piscadores: reinforce idea that most farm workers in California are of Mexican descent.
Theoretical considerations
Therefore, untranslated terms refer to * Typical Mexican food: burritos, tortilla * Plants: ajos, jalapeos, nopales * Kitchen utensils: comal, molcajete * Feelings: y Petra, to reprimand or warn her children: * -Don t go near ese perro loco! Petra yelled. (Viramontes, 1995:107)
* Te vengo a decir adis, No quiero verte llorando. Petra whispered the lyrics ... Estoy viendo tus ojitos que de agua se estn llenando. (opus cit.:40)
y Perfecto Flores, when he is angry:
* Think. Think. Think, Perfecto, you cabeza de burro chingado. (opus cit.:163)
* Religion:
and of Jesus Christ. * Gracias a Dis, she answered, and Perfecto cranked the parking brake. (opus cit.:6) * Three crates in the corner would be a good place to set up Petra s altar with Jesucristo, La Virgen Mara y Jos. (opus cit.:8)
* Customs and traditions: 1. Petra flipped the dough, sprinkled flour, turned to remove the tortilla already baking on the comal, returned to roll from east to west until the tortilla was , then place it on the comal, get more dough, sprinkled flour, turned to remove the baked tortilla from the comal and stack it on top of the others. Spoon the potatoes in the flour tortilla so nothing would spill. Fold the bottom of the tortilla, then the top, then the sides so that the burrito was a perfect envelope, then rewrap the burritos in foil for the lunches. (opus cit.:119-120)
2. Today was Alejo s turn to bring the lunch. He had packed burritos made of fried potato and French s mustard wrapped in flour tortillas, with fresh jalapeos crunchy like apples, ... (opus cit.:51) 3. Petra went back to cleaning nopales. (opus cit.:124) * Mexican names of songs and bands: 1. One of them whistled a long, mournful ballad while another tried remembering the lyrics of os pasajes or Me voy pa l norte. (opus cit.:68) 2. Someone turned the portable volume to ten and Los Panchos sang out a sweet bolero loudly. (opus cit.:85) 3. A woman had called in and requested the D.J. play Las Maanitas for her husband. (opus cit.:83)
* Superstitions and healing (in relation with Petra): 1. He s sick, Petra. Sicker than any yerba, ...could cure. (opus cit.:96) 2. She would pray tonight, burn incense made of mustard seeds and corn and cachana. (opus cit.:124) 3. Is that what you want, the mother yelled, a child born sin labios? Without a mouth? (opus cit.:69) * Chicanos talking with other Chicanos: the context influences the choice of the language (Bruce-Novoa, 1980:29) Example:
1. - Y tu primo? asked one of the piscadores. Taking a leak, replied Gumecindo. -Cmo? He seemed not to understand. - A poco no sabes ai take a leak? -Qu es eso, take un leak? - En serio? Gumecindo mused. -Regaron las plantas, replied a man ... -De dnde eres? -Del Valle del Ro Grande. -Es un estado en Mxico? -Texas ya es parte de los Estados Unidos. 2. -S lo s, said another. Muy bonito. Muchas chicharras. -Como msica de maracas! (opus cit.:64)
Conclusions
In border spaces a cultural fusion is produced, which is overtly manifested in the everyday language of the Chicanos, in the form of a bilingual style. English and Spanish: a unique hybrid in the discourse of the Chicanos. English: language of ethnic dominant group Spanish: language of the Third World, of the poor (Arteaga 1997:69-71)
Conclusions
The Spanish language -used in relation to certain aspects of the Mexican culture-, serves to keep the Chicano culture alive in an environment marked by continued discrimination. Spanish: everyday dialogues, names and surnames, names of places and food, songs, prayers, etc.
Conclusions
In the post-colonial text the absence of translation has a particular kind of interpretative function. Cultural difference ... is inserted by such strategies. The post-colonial text, by developing specific ways of constituting cultural difference and bridging it, indicates that it is the gap rather than the experience which is created by language. The absence of explanation is, therefore, first a sign of distinctiveness ... (Ashcroft et al., 65)
Works Cited
y ARTEAGA, Alfred. Chicano Poetics. Heterotexts and
Hybridities. USA:Cambridge University Press, 1997. y ASHCROFT Bill, GRIFFITHS Gareth & TIFFIN Helen. The Empire Writes Back. Theory and Practice in Postcolonial Literatures. London & New York: Routledge, 1989. y EL CORREO DE LA UNESCO, Organizacin de las Naciones Unidas para la Educacin, la Ciencia y la Cultura. Pars: Francia, Noviembre 1998. y GUMPERZ J.J., Disourse Strategies, C.U.P., Cambridge, 1982. y LOPEZ MORALES, Humberto. Sociolingstica. Madrid: Editorial Gredos S.A., 1985.