Sei sulla pagina 1di 44

ESTRUCTURA DEL ANTIGUO

TESTAMENTO
CANON BÍBLICO Y
VERSIONES DE LA BIBLIA
Antes del Canon
Primero fue la tradición oral, después la
escrita e incluso después de haber sido
fijadas las tradiciones por escrito, la
mayoría de los textos bíblicos
continuaron siendo leídos, actualizadas,
profundizados, y solo después de un
largo tiempo se consideró al A. T. y al N,
T. como algo inmutable e intocable; este
proceso duró un periodo de más de MIL
años.
CANON DEL ANTIGUO
TESTAMENTO
En el proceso de transmisión de la Revelación
de Dios donde hubo la necesidad de recopilar
y poner por escrito las cosas que Dios había
hecho, los libros bíblicos no se surgieron
solos, a la par también hubo muchos escritos;
surgió un mar de literatura religiosa, que
también fue teniendo su propio
proceso.
Surgió entonces la necesidad
de hacer una selección de
todos esos libros.
Este proceso de formación del Canon del
AT duro varios siglos hasta que pudiera
tomar su forma definitiva.
El Canon Biblia Hebrea

Conformado por los judíos de Palestina


quienes hicieron una selección,
conformada por 24 libros, divididos en
tres grandes secciones:
Se cree que esta sección se había conformado
hacia el año 458 o bien 398 a.C. En el tiempo
de Nehemías, Neh. 8:10

Con las iníciales de Torah, NebÎ Îm y Ketubin,


se formo la palabra hebreo Tnk, Tenak o
Tanak, nombre que los judíos usaban para
referirse a la Biblia hebrea, nuestro Antiguo
Testamento.

La lista de libros inspirados no se fijó de forma


permanente hasta el final del siglo II o a
comienzos del III de la era cristiana.
Divisiones en Capítulos y
Versículos de la Biblia
En los manuscritos Hebreos más tempranos
la Biblia estaba dividida en versos, pero los
versos no estaban numerados y no había
ninguna división en capítulos. Las divisiones
en Capítulos fueron agregadas en las Biblias
Cristianas por el Arzobispo Inglés Stephen
Langton en el siglo XIII.
Criterios de Canonicidad en el
Antiguo Testamento.
 Que se considerara como de Inspiración divina.
 Profetismo. es decir que fuera atribuido a un
profeta (patriarca, rey, etc.).
 Que tuviera conformidad con la ley,
 Que estuviera escrito en hebreo.
 Por su calidad literaria.
 Por su antigüedad
 Que fueran leídos por el pueblo (en la sinagoga)
Traducciones y Versiones de la Biblia

La palabra "Versión", viene del verbo


"Verter", y significa traducir de un idioma a
otro.

El manuscrito es copia fiel de un original en


su propio idioma, la versión es una
traducción a otro idioma, y en la
actualidad se han hecho versiones o
traducciones en mas de mil idiomas.
1. La Septuaginta
Como ya dijimos, unos cuantos siglos antes de
Cristo, los judíos ya tenían una recopilación de
textos a los que les dieron el carácter de
inspirados (AT), a partir de esas Escrituras se
hizo la primera versión o traducción a la lengua
griega que tuvo lugar alrededor del año 250
a.C., esta versión del AT vino a llamársele la
"Septuaginta".
Demetrio de Faleron, el bibliotecario de
Plotomeo II (285-246 a.C.), quería unas copias
de la Ley Judía para la Biblioteca de Alejandría.
La Septuaginta
La traducción se realizó a inicios del siglo
tercero a.C. y se llamó Septuaginta -
Traducción de los Setenta- por el número
de traductores que trabajaron en la obra
(setenta y dos). Comenzó con el Torá, y
posteriormente tradujeron del hebreo al
griego todas las Sagradas Escrituras ,
según la leyenda los 72 ancianos de
Israel finalizaron la traducción en sólo 72
días.
2. El Peshito

Esta es la traducción al Siriaco,


esta se conoce con el nombre de
Peshito, que significa, claro o
literal, debido a su fidelidad
respecto a los originales griego y
hebreo.
3. La Vulgata Latina
Damasco, obispo de Roma, encomendó a Jerónimo que
preparara la versión oficial de la Biblia, y este se fue
hasta Belén, en donde le dedicó cerca de 20 años de la
vida entregado a la traducción de la Biblia oficial, la cual
vendría a llamarse la "Vulgata Latina“
que vio la luz alrededor del año
400 d.C. , esta constituye la primera
gran traducción occidental de la
Palabra de Dios (aunque no la
primera) y el primer esfuerzo por
acercar la Palabra de Dios al pueblo.
Como su nombre lo indica la
Vulgata pretendió ser una
Biblia en el idioma común del pueblo.
4. Versión de Wiclyffe
Juan Wiclyffe, conocido como la
estrella de la reforma, fue un erudito
de Oxford que completo la versión
inglesa de la Biblia en el año 1384.
Debido a que se hicieron copias a
mano, no se publicaron debido a que
se hicieron copias a mano.
Las traducciones
castellanas de la
Biblia
Biblia Alfonsina
Fue una de las primeras Biblias
traducidas al Castellano en el año de
1280 d. C., traducida de la Vulgata
Latina (parafraseada y resumida), bajo
el auspicio de Alfonso X, el Sabio, Rey
de Castilla y Aragón.
Biblia de la Casa de Alba
Se tradujo al castellano siglo y medio
después de la Alfonsina en 1430, el
Antiguo Testamento se tradujo
directamente del Hebreo y Arameo por
un rabino judío llamado Moisés Arragel.
La auspició D. Juan II, rey de Castilla. El
lugar donde se conserva (la Biblioteca
del Duque de Alba) le dio el nombre a
esta versión.
La Biblia del rabino Salomón.
Generalmente se toma como anónima,
aunque algunos eruditos la atribuyen al
rabino Salomón. Contiene, como era de
esperarse, la tanak (nuestro AT) y está
fechada en el año 1420.
El Nuevo Testamento de Francisco
de Enzinas (1520-1552)
El Nuevo Testamento de Francisco de
Enzinas (1520-1552), publicado por el
erudito español en Amberes, en 1543
Fue la primera traducción impresa,
hecha del griego al castellano. Por esa
publicación (que él presentó al
emperador Carlos V), Enzinas fue
encarcelado, pero pudo escapar de la
prisión y huir de España.
La Biblia de Ferrara.
Llamada así por haber sido publicada en
la ciudad italiana de Ferrara, en 1553.
Es obra de dos judíos portugueses, que
usaron los nombres de Abraham Usqui y
Yom Tob Atías. Se caracteriza por su
exagerado literalismo y por el carácter
anticuado de su castellano.
Biblia Del Oso
En 1569 Casiodoro de Reina
(monje de ideas reformadas)
tradujo de las lenguas originales
la versión que todavía circula
después de muchas revisiones.
Es la primera Biblia completa en
Castellano. Fue llamada así por
la figura de un oso, de pie junto
a un madroño, que adorna su
portada y que era, muy
probablemente, el «logotipo»
del impresor.
Biblia Del Oso

Casiodoro tardó doce años y


terminó la obra en 1567 estando
en Frankfurt, Alemania. Pasaron
dos años antes de que
encontrara quien imprimiera
su Biblia, la que fue publicada
en Basilea, Suiza en 1569.
 De Felipe Scío de San Miguel. 1790 a 1793
Traducida de la vulgata.
 Torres Amat. 1823 a 1825

Traducida de la Vulgata, esta traducción llevó el


nombre de Félix Torres Amat (obispo de
Barcelona)
 Versión moderna 1893.

Fiel a los idiomas originales (de donde fue


traducida), fue publicada por la Sociedad Bíblica
Norteamericana. Su castellano puede calificarse
de «duro», por carecer de fluidez estilística.
 Nuevo Testamento, versión
hispanoamericana. 1916
 La Nácar-Colunga 1944.
Traducción realizada por los biblistas Eloíno Nácar
Fuster y Alberto Colunga. publicada por la
Biblioteca de Autores Cristianos, de Madrid.
 La Bover-Cantera 1947.

Llamada así por el nombre de los traductores: José


María Bover y Francisco Cantera Burgos.
También hecha desde los idiomas originales, se
trata de una edición crítica.
 Biblia de Jerusalén. 1966

La traducción se basa en los idiomas originales. Las


introducciones, así como las notas, son de mucho
valor para quien tenga interés en el estudio del
texto bíblico.
 Dios
llega al hombre. El Nuevo Testamento de
Nuestro Señor Jesucristo. 1966
Versión popular, publicada bajo los auspicios de SBU.
Primer texto bíblico de SBU en el que se aplican los
principios de traducción por equivalencia dinámica
( intenta comunicar la idea expresada en el texto
base).
 La Biblia, de Herder. 1975

El NT (En cuya revisión participa ron dos evangélicos:


uno de América Latina -el Dr. Fidel Mercado- y otro
de España -el Prof. Ignacio Mendoza-), se publicó
en 1968 y tuvo amplia difusión. Preciso en el
lenguaje, es de lectura agradable. El trabajo (tanto
del AT como del NT) fue dirigido por el P. Serafín
Ausejo.
 Sagrada Biblia, de Cantera-Iglesias. 1975
Es una versión crítica sobre los textos hebreo,
arameo y griego, hecha por Francisco Cantera
Burgos y Manuel Iglesias González. Publicada
por la Biblioteca de Autores Cristianos.
Reemplazó a la Bover-Cantera.

  Nueva Biblia Española. 1976


Traducción de los textos originales dirigida por Luis
Alonso Schokel y Juan Mateos. Esta versión es
muy rica por la novedad y frescura de su
lenguaje. Editada por Cristiandad
 La Biblia. Traducción interconfesional: Nuevo
Testamento. 1978
Se trata, como su título indica, de un esfuerzo
interconfesional en el que han participado SBU, La
Casa de la Biblia y la Biblioteca de Autores Cristianos.
Se ha publicado solo el NT, y actualmente se trabaja
en la traducción del Antiguo.
 Dios Habla Hoy 1979.

Más conocida como «versión popular». En esta versión


se sigue el principio de traducción por equivalencia
dinámica
 El libro del pueblo de Dios.1980.

Traducción del P. Arman­do J. Levoratti y del P. A. B.


Trusso. Es muy contemporánea y de gran sencillez.
La Biblia, edición de la Casa de la
Biblia, (de Madrid) 1992.
Las notas (no a versículos sino a perícopas)
son de gran ayuda

Nueva versión internacional 1999


Se trata de una nueva traducción, hecha de los
textos en los idiomas originales, realizada por
un equipo de biblistas patrocinado por la
Sociedad Bíblica Internacional.
Traducción en Lenguaje Actual
2003.
Sigue también el principio de traducción
por equivalencia funcional.

Biblia La Palabra 2010


Es la última traducción al castellano
patrocinada por SBU
Las
revisiones
de la
versión
de Valera
1602

La Biblia del Oso solo contaba con 13 años


cuando Cipriano de Valera comenzó su revisión
que le tomó 20 años.
En 1602 en Amsterdam
salió al público la primera
revisión de la Biblia
de Reina. Cipriano
de Valera fue compañero
de Casidoro de Reina en
el convento de San Isidro
del Campo. Fue el más
fecundo de los escritores
reformados españoles, de
ahí el nombre de Reina Valera.
Reina Valera
1909
1960 es la revisión de la Reina-Valera
más extensamente usada por los
evangélicos de habla hispana.
1977 (Revisión de la Reina-Valera de
1909, publicada por CLIE).
1989: Reina-Valera actualizada, de
la Editorial Mundo Hispano.
Reina Valera
1995. una revisión más completa que las
anteriores.
2004 Reina Valera Gómez. Realizada
por Humberto Gómez Caballero, de
Matamoros, México iniciando su trabajo
en 1990.
 2011 Reina Valera
Contemporánea. La última versión de
la Sociedades Bíblicas unidas
Conclusión

Damos gracias a Dios porque nos


permite acercarnos a su Palabra
por medio de una traducción en
nuestra propia lengua.
Conclusión

Demos gracias a Dios por todos los


hombres y mujeres, que sin
distinciones de ninguna clase, han
dedicado sus energías y talentos a
hacernos llegar la Palabra de Dios.
Conclusión
Demos gracias a Dios por las
instituciones que se esfuerzan por
hacer llegar un ejemplar de las
Escrituras a cada ser humano, en un
lenguaje que pueda entender y a un
precio que esté a su alcance.

Potrebbero piacerti anche