Sei sulla pagina 1di 19

Tipologías textuales del texto

por traducir
Scarpa, Federica
La traduzione specializzata, lingue speciali e
mediazione linguistica, Hoepli, Milano, 2001
Ningún texto es un fenómeno aislado,
pues puede corresponder a un
determinado tipo/género sobre la base de:
el contenido cognitivo;
 la función dominante del texto;
 el diferente nivel de especialidad del
discurso, en el caso de las lenguas para
fines específicos.
La tipización de los textos sobre la base
de su tema es la más intuitiva e inmediata
para el traductor.
Agrupación de los textos por campos
específicos ( médico, económico,
jurídico) debido a la naturaleza
estandarizada, especialmente desde el
punto de vista terminológico.
Tipos de textos sobre la base del tema
 Toma solo en cuenta el contenido
cognitivo, es poco indicativo porque:
ignora el cruce de diferentes lenguas para
fines específicos que normalmente
caracterizan los textos de especialidad;
ignora las variables pragmáticas
fundamentales:
1) nivel de especialidad;
2) objetivo del texto de partida.
Clasificación de Hervey e Higgings
(1992)
Contenido cognitivo+modalidad de
formulación de este por parte del emisor
del texto de partida.
Cinco pares de géneros textuales:
literario/narrativo;
teológico/ religioso;
 empírico/ descriptivo;
 persuasivo/ descriptivo.
Dicha clasificación establece una
correspondencia entre la diversidad de
abordajes de un determinado tema por
parte del emisor y sus correspondientes
variables textuales.
Peter Newmark (1981; 1988)
 Sobre la base de las macrofunciones
comunicativas (Reiss), Newsmark elabora
un tipología funcional.
Sobre la base de una función dominante.
Expresivos ( centrados en el emisor);
Informativos (centrados en la realidad
extralingüística);
Vocativos (centrados en el destinatario).
Función informativa (tema científico,
tecnológico, comercial, industrial,
económico, etc.)
Se especifica también el lugar textual
que define la situación comunicativa:
forma textual especial: manual de estudio,
informe de carácter técnico, artículo
profesional, etc.)
Análisis lingüística contrastiva:
Análisis lingüístico contrastivo
Relaciones entre tipo de texto y rasgos lingüísticos:
En los textos informativos, por ejemplo:
 expresiones metaforizadas;
colocaciones, sintaxis estandarizada;
 fraseologismo;
Variedades lingüísticas, por ejemplo, en los textos
informativos, grados de formalidad:
estilo aséptico en los artículos científicos, neutralidad
de los manuales de estudio, informalidad de la
literatura científica divulgativa.
Dos conceptos empleados por Newmark:

traducción semántica, redactada al nivel


del autor del texto de partida y adecuada
para los textos expresivos.
traducción comunicativa, al nivel de los
destinatarios, adecuada para los textos
informativos y vocativos.
En la traducción de los textos informativos, la
unidad de traducción es la frase ( en cambio
de la palabra, en los textos expresivos)y el
abordaje es comunicativo.
En la traducción de textos vocativos es tanto
el texto como la frase, el abordaje es
comunicativo, diferenciándose según el tema
y la forma textual concreta.
Ver cuadro de metodologías de traducción,
según Newmark.
Hatim y Mason (1990)
La traducción es vista como un proceso
comunicativo dentro de un contexto social.
Clasificación basada en la capacidad del
traductor para poner en relación las
características del texto de partida ( nivel
semántico-léxico, sintáctico y textual) con la
situación contextual para poder transmitir
estas características al destinatario, en un
contexto social diferente.
Hatim y Mason (1990)
Text-type focus: objetivo retórico dominante
expositivo, argumentativo, instructivo.
Expositivo:

Exposición descriptiva
Exposición narrativa
Exposición conceptual
Argumentativo:
explícito;
implícito
Instructivo:
Sin obligación ( discurso publicitario)
Con obligación (contratos jurídicos y
tratados).
Clasificación Mary Snell-Hornby
Prototipología textual dinámica, estratificación
vertical de seis niveles a partir del nivel más general
al más específico ( top down).

 Textos literarios textos generales textos de especialdad


 --------------------------------------------------------------------------------------------→
 ←------------------------------------------------------------------------------SITUACIÓN TP

 ← -------------------------------------------------------------------------------FUNCIóN TLL

STATUS TP------------------------------------------------------------------ → -
y horizontalmente el modelo se conforma por
una gradual transición representada con
flechas que indican la mayor o menor
importancia de los varios componetes del
modelo
Cada texto es una estructura multidimensional .
Cada texto es la realización de un prototipo
textual ideal y donde la traducción es vista
como una “interdisciplina “ que conecta y
atraviesa numerosas disciplinas aledañas
Nivel A: principales áreas de traducción :
traducción literaria; traducción general,
traducción especializada
 Nivel B: prototipología de tipos de textos
( de la Biblia a las lenguas especiales de la
ciencia y la tecnología).
Nivel C : áreas extralingüísticas
relacionadas con la traducción : historia de
la cultura, literatura, ciencias sociales, etc.)
Nivel D: aspectos y criterios que rigen el proceso
de traducción con relación
1- al texto de partida, donde los límites de la
interpretación del traductor aumentan a medida
que se aleja de la traducción general y se acerca a
la traducción especializada.
2- al texto de llegada , donde el grado de
adherencia conceptual al texto de partida
aumenta a medida que se acerca a la
invariabilidad terminológica de la traducción
especializada.
3)a la función comunicativa del texto de
llegada , que es importante para todos los tipos
de textos pero que en los textos de especialidad
se sustituye con la función informativa.
 el nivel E.: áreas de la lingüística relevantes
para la traducción: la pragmalingüística, la
lingüística textual, la sociolingüística
Nivel F. Aspectos fonológicos en algunas áreas
de la traducción ( ritmo, aliteración , rima en la
poesía y la publicidad)

Potrebbero piacerti anche