Sei sulla pagina 1di 24

Introducción a la Traductología

Unidad 2

Modelo de Nida & Taber

Clase práctica
FECHA TEMA

Lunes 01/06
Jueves 04/06 Clase teórica de Modelo de Nida & Taber

Lunes 08/06
Jueves 11/06 Clase práctica de Modelo de Nida & Taber

Lunes 15/06
Jueves 18/06 Clase teórico-práctica de Modelo de Peter Newmark

Lunes 22/06 Actividad de lectocomprensión de Modelo de Peter Newmark


Hoy vemos…
Jueves 25/06 Trabajo práctico N° 2 (solo para Promocionales)

Jueves 02/07 Primer Examen Parcial (Promocionales y Regulares)


Recordemos...

CORRESPONDENCIA FORMAL
vs.
EQUIVALENCIA DINÁMICA

NIDA & TABER


Correspondencia formal
Es la correspondencia que puede existir entre la
forma (clase de palabra, estructura sintáctica, etc.)
de un mensaje en LO y su contraparte en LM, o entre
la versión original y la versión de paráfrasis.
vs.
Equivalencia dinámica
Es la equivalencia que puede plantearse para un
término que existe en una determinada lengua, en el
marco de una cultura, y que no halla réplica, o
traducción, en otras.
EQUIVALENCIA DINÁMICA

ESPAÑA

MÉXICO
¿Qué tipo de equivalencia se utilizó
para traducir el título de «Diary of a
Wimpy Kid» de Jeff Kinney? LATINOAMÉRICA
Vean lo que comenta sobre este caso
Trinidad Vergara, de V y R Editoras.
Analicemos un fragmento del libro
«Manolito Gafotas» de Elvira
Lindo.

Si tuviéramos que producir una


versión destinada al público lector
pre-adolescente de Argentina,
¿qué tipo de equivalencias
podríamos plantear?
"Me llamo Manolito García Moreno, pero si tú entras a mi barrio y le
preguntas al primer tío que pase:
- Oiga, por favor, ¿Manolito García Moreno?
El tío, una de dos, o se encoge de hombros o te suelta:
- Oiga, y a mí qué me cuenta.
Porque por Manolito García Moreno no me conoce ni el Orejones
López, que es mi mejor amigo, aunque algunas veces sea un
cochino y un traidor y otras, un cochino traidor, así, todo junto y
con todas sus letras, pero es mi mejor amigo y mola un pegote.
En Carabanchel, que es mi barrio, por si no te lo había dicho, todo el
mundo me conoce por Manolito Gafotas. Todo el mundo que me
conoce, claro. Los que no me conocen no saben ni que llevo gafas
desde que tenía cinco años. Ahora, que ellos se lo pierden.
A mí me gusta que me llamen Gafotas. Antes de tener un mote yo
lloraba bastante. Cuando un chulito se metía conmigo en el recreo
siempre acababa insultándome y llamándome cuatro-ojos o gafotas.
Desde que soy Manolito Gafotas insultarme es una pérdida de
tiempo.
Bueno, también me pueden llamar Cabezón, pero eso de momento
no se les ha ocurrido y desde luego yo no pienso dar pistas. Lo
mismo le pasaba a mi amigo el Orejones López; desde que tiene su
mote ahora ya nadie se mete con sus orejas.
La madre del Orejones mola un pegote porque está divorciada, y
como se siente culpable nunca le levanta la mano al Orejones para
que no se le haga más grande el trauma que le está curando la
señorita Esperanza, que es la psicóloga de mi colegio. Mi madre
tampoco quiere que me coja traumas pero, como no está divorciada,
me da de vez en cuando una colleja, que es su especialidad.
La colleja es una torta que te da una madre, o en su defecto
cualquiera, en esa parte del cuerpo humano que se llama nuca. No es
porque sea mi madre, pero la verdad es que es una experta como
hay pocas. A mi abuelo no le gusta que mi madre me dé collejas y
siempre le dice: «Si le vas a pegar dale un poco más abajo, mujer,
no le des en la cabeza, que está estudiando.»
Correspondencias Equivalencias
formales dinámicas
- tío - y a mí que me
- suelta cuenta
- gafas - cochino
- mote - mola un pegote
- chulito - Gafotas
- colleja - dar pistas
- torta
Analicemos la receta
de un plato colombiano:
la sopa de tortillas.

Si tuviéramos que producir una


versión de la receta para Argentina,
¿cuáles serían las fases
de nuestro proceso traductor?
FASES DEL PROCESO
TRADUCTOR

ANÁLISIS LECTURA

REFLEXIÓN SOBRE
TRANSFERENCIA OPCIONES

REESTRUCTURACIÓN REESCRITURA
SOPA DE TORTILLA - VALLE DEL CAUCA
2 libras de costilla o hueso carnudo de res
2 arracachas amarillas medianas, en trozos o picadas
1 lb de yuca partida en trozos o picada
2 paquetes de tortillas*, abiertas por la mitad y partidas en trozos
8 papas guatas medianas
1 cebolla larga
1/2 tomate pequeño rallado
cilantro y color * Tortilla: masa o “arepa” de maíz cocido,
pimienta, sal y comino al gusto envuelta en hoja de plátano

PREPARACIÓN
- Haga un caldo con la costilla y una rama de cebolla.
- Debe hervir a fuego medio por lo menos 1 hora.
- Añada la arracacha y la yuca. Agregue la papa guata y cocine hasta que
ablande. Incorpore la tortilla, y deje que apenas suelte el hervor una vez.
- Aliñe el caldo con dos cucharadas de cebolla picada, un poquito de tomate
rallado o picado, una cucharadita (de las tinto) de comino, y pimienta al
gusto. Pruebe y rectifique la sazón, y sale moderadamente.
- Deje soltar el hervor nuevamente.
- Sirva inmediatamente, espolvoreada de cilantro.
A fin de realizar la intratraducción de los ingredientes de la receta…
SOPA DE TORTILLA - VALLE DEL CAUCA
• 2 libras de costilla o hueso carnudo de res

• 2 arracachas amarillas medianas, en trozos o picadas

• 1 lb de yuca partida en trozos o picada

• 2 paquetes de tortillas, abiertas por la mitad y partidas en trozos

• 8 papas guatas medianas

• 1 cebolla larga

• 1/2 tomate pequeño rallado

• cilantro y color

• pimienta, sal y comino al gusto


… observemos distintas posibilidades
para documentarnos.

Búsquedas en la web

❑ Arracacha amarilla

Tubérculo andino

La arracacha tiene un alto contenido de calcio, vitamina A,


niacina, ácido ascórbico y fósforo. La arracacha se vende
fresca para elaborar platos caseros, como: sopas, purés,
pasteles y dulces.
Diccionarios:

Yuca
1. f. Planta americana de la familia de las liliáceas, con
tallo arborescente, cilíndrico, de 15 a 20 cm, coronado
por un penacho de hojas largas y rígidas, flores blancas
y raíz gruesa.
2. Nombre vulgar de algunas especies de mandioca.

Imágenes:

Cebollas largas
Otras recetas:

Enciclopedias:
Recordemos las técnicas de traducción
presentadas en el modelo de Nida & Taber...

Adición
Sustracción
Alteración
Nota al pie
¿Qué técnicas aplicaríamos?
SOPA DE TORTILLA - VALLE DEL CAUCA
2 libras de costilla o hueso carnudo de res
1 kilogramo aguja (sustracción)

2 arracachas amarillas* medianas, en trozos o


picadas
*tubérculo andino similar a una papa
(nota al pie)

1 lb de yuca partida en trozos o picada


0,5 kg mandioca
2 paquetes de tortillas, abiertas por la mitad y
partidas en trozos tortillas de maíz (adición)

8 papas guatas medianas blancas

1 cebolla larga cebolla de verdeo

1/2 tomate pequeño rallado


azafrán
cilantro y color

pimienta, sal y comino al gusto


A continuación, analizaremos refranes
propios de la cultura mejicana.

Si tuviéramos que traducirlos


para un contexto argentino,

¿qué técnica de traducción aplicaríamos?


MÉXICO ARGENTINA

El que a dos amos sirve con uno El que mucho abarca poco
queda mal. aprieta.

No tiene la culpa el indio, sino el La culpa no es del chancho, sino


que lo hace compadre. de quien le da de comer.
Ya comí, ya bebí, ya no me hallo
aquí. Pájaro que comió, voló.
¿Qué técnica de traducción aplicaríamos?

ALTERACIÓN
Seguimos la próxima con...

Fechas Contenidos

Lunes 15/06 Clase teórico-práctica de Modelo de Peter


Jueves 18/06 Newmark

¡Muchas gracias!

Potrebbero piacerti anche