Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
LAUREA
Tema: “Particolarità
semantico-strutturali dei
fraseologismi con I verbi
“correre” e “a alerga”
nell’italiano e romeno”.
Relatore: Ion Dumbraveanu
Autore: Bulachii Diana
LO SCOPO:
è di trovare vari unità
fraseologiche nelle due
lingue romanze.
GLI OBIETTIVI:
di analizzare i fraseologismi
trovati.
di dimostrare le strutture
semantiche diverse di questi
unità fraseologiche.
di precisare quali sono essi.
I METODI DI RICERCA:
comparativo-contrastivo
descrittivo dei fatti linguistici
il metodo scientifico
Traduttivo
il metodo di analisi dei datti
il metodo di raccolta.
Introduzione
Conclusioni
Glossario
Bibliografia
Allegati
LE FONTI PRINCIPALI:
gli studi dei particolarità semantico-
strutturali dei fraseologismi studiati dai
linguisti italiani e romeni, come:
Michel Breàl,
Charles Bally,
Ferdinand de Saussure,
Theodor Hristea,
Eugen Coseriu, ed altri.
i primi elementi della
fraseologia appaiono alla fine
del XIX secolo, nelle opere di
linguistica generale, con
riferimento ai altri vari nomi
di ciò che noi chiamiamo
unità fraseologiche.
Nel 1909, Charles
Bally,un linguista
svizzero è colui che per
la prima volta uso il
termine di
“phraséologie” con
senso linguistico.
Nel 1916, sono
indirizzati le unità
fraaseologiche, dal
Ferdinand de Saussure,
che usa il termine di
“locutions toutes
faites”.
Nel 1921, Albert
Sechehaye parla di
“locutions” e “mots
composés”.
Il stabilimento della
fraseologia come una
disciplina aparte, comincia
tra 1930 e 1940, nell’Unione
Sovietica, metendo sua base
teorica da alcuni linguisti
come E.D.Polivanov o
V.V.Vinogradov.
In Romania, il primo
importante contributo
teorico in quest’area è stato
fornito da Theodor Hristea,
nel 1984.
abbiamo stabilito 4 tipi di strutture:
1. Verbo+prep+sostantivo:
correr dientro alle farfalle; correre a
cavallo; correre a scavezzacollo; ed
altri.
2.
Verbo+avverbio+articolo+sostantiv
o:
correre come il fulmine; correre come
il vento; correre come un’anima persa o
3. Verbo+articolo+sostantivo:
correre il mare; correre il rischio;
correre la cavallina; ed altri.
4.
Verbo+avverbio+preposizione:
correre dietro a chi fugge; correre
dietro al denaro; correre dietro alle
ombre; ed altri.
Invece nella lingua romena, non abbiamo trovato così
molti fraseologismi. Quindi abbiamo stabilito 3 tipi:
1. Verbo +avverbio+sostantivo:
a alerga dupa fuste; a alerga dupa onoruri;ed
altri.
2. Verbo+avv+numer+sost/
verbo+avv+sost+prep:
a alerga dupa doi iepuri; a alerga cu burta la
pamint; a alerga cu limba scoasa; ed altri.
3. Verbo+prep+sost:
a alerga intr-un suflet; a alerga pe urmele
cuiva; ed altri.
CONCLUSIONE:
Grazie agli analisi dei fraseologismi,
abbiamo scoperto che la lingua italiana
è più ricca di unità fraseologiche con il
verbo “correre”; rispetto al romeno,
abbiamo scoperto pochi fraseologismi
con il vrebo “a alerga”, comunque
dobbiamo menzionare che la lingua si
arrichisce ogni giorno, e dunque
aspettiamo le nuove unità
Grazie a tutti
per l’attenzione!