Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
INGLÉS I
Métodos, Técnicas
y Estrategias de
Traducción.
ROSSANA SORIANO
2015
Competencia traductora
Interpretativo-comunicativo. Se centra en la
comprensión y reexpresión del sentido del texto
original. Se mantiene la función y género textual.
Literal.Basado en la reconversión de los
elementos lingüísticos del TO traduciendo palabra-
palabra, frase-frase, párrafo – párrafo.
Libre.No persigue el mismo sentido del TO pero
transmite la información.
Filológico. Contiene comentarios filológicos,
históricos con fines académicos.
ROSSANA SORIANO VERGARA
Métodos traductores
Interpretativo-
Literal
comunicativo
Libre Filológico
Adaptación
CD-ROM cederrón
Ampliación lingüística /Compresión lingüística
Use name Dirigirse a las personas
por su nombre
Yes, so what? ¿Y?
Amplificaciones / Elisión
Intipunko (Sun Gate) Intipunko, Puerta del Sol
(N.T. conocido así porque en ciertas épocas del
año, se puede apreciar, desde Machu Picchu, al
sol que sale justo por ese punto).
Calco
Mouse ratón
Machu Picchu was a complex Machu Picchu
fue un of temples, palaces and complejo de
templos,
Observatories palacios y
observatories.
Compensación
Student la estudiante / el estudiante
Creación discursiva
Home alone
Mi pobre angelito
Descripción
Equivalente acuñado
Generalización / Particularización
Modulación
Préstamo
Sustitución
Movimiento de la cabeza No
Traducción literal
They are as like as two peas Se parecen como dos
guisantes
Transposición
Out of order Malogrado
She’s late Llegó tarde
Variación
Tire llanta, goma, rueda (según el
lugar donde se destine)