Sei sulla pagina 1di 13

Algunas ventajas de

la traducción
• Difusora de cultura (ideas
pertenecientes a varios ámbitos
que pueden fijarse y transmitirse
por escrito)
• Creadora de literaturas (los
escritos de una cultura toman como
inspiración la literatura de otras)
• Enriquecedora de las lenguas
(elementos nuevos incorporados a
partir del proceso de la traducción).
Préstamos y calcos
Protohistoria de la
traducción
• No existe una historia Sumerios
completa de esta
actividad cultural
Griegos Acadios
• Siempre hay
descubrimientos nuevos y
hallazgos incompletos.

• La traducción, al estar Israelitas Asirios


relacionada con la lengua
y sus representaciones
está atada al desarrollo
cultural de todas las Sirios-
civilizaciones, así sea de Cananeos-
Egipcios
forma implícita. Hetitas-
Hurritas
Los traductores y la
invención de los
alfabetos
Ideas relevantes
• La traducción nace a la par con la historia
gracias a la invención de la escritura

• Los escribas fueron considerados los


primeros escritores, maestros y traductores
de las antiguas civilizaciones. Desarrollaban
funciones administrativas y tenían control
sobre las ciencias sagradas y seculares.

• El primer alfabeto fue inventado por los


fenicios y se propagó gracias a la navegación
y el comercio.

• Otras civilizaciones fueron perfeccionando el


primer alfabeto brindando así acceso al
conocimiento.
Ulfilas
• Descendiente de prisioneros
cristianos

• Recibe educación cristiana en medio


de paganos

• Fue obispo del Arrianismo y tuvo una


misión evangelizadora en medio de
prisioneros cristianos

• Como parte de su labor creó un


alfabeto para representar el gótico y
tradujo la biblia a dicho idioma
Mesrop Mashtots
• Desarrolló actividades de carácter
administrativo y militar para la Cancillería
Real de Armenia
• Conocía diversas lenguas como el griego, el
persa, el siriaco y el armenio
• Decidió ser monje y evangelizar Siunik,
para lo cual necesitó traducir las Sagradas
Escrituras.
• Complementó el alfabeto armenio mediante
la definición del contenido fonético de las
letras y el mejoramiento de los caracteres.
• Consolidó un grupo de discípulos y tradujo
la Biblia desde el griego y el siriaco al
armenio
Cirilo y Metodio
• Hermanos provenientes del imperio
bizantino, con conocimientos en filosofía,
dialéctica e idiomas ( griego, jázaro, hebreo)

• Son invitados por el príncipe Ratislav a


propagar el cristianismo en lengua eslava.

• Con el aval del emperador de


Constantinopla, crean el alfabeto glagolítico
y traducen la Biblia.

• Evangelizan el pueblo de Moravia y son


reconocidos por Adriano II como obispos por
su gran aporte al cristianismo ortodoxo.
James Evans
• Profesor y ministro metodista de origen inglés

• En su esfuerzo por evangelizar a los nativos


canadienses, inventa un sistema de escritura
silábico para Ojibway partiendo de la escritura
del latín.

• Posteriormente, con base en su primer


silabario, inventa un sistema de escritura para
Cree sin normas ortográficas ni gramaticales.

• Junto con su esposa traduce la Biblia en este


silabario.

• Logra imprimir varias de sus traducciones en


materiales rústicos.
Responsabilidades del
traductor ante su
propia lengua
• “No se puede decir bien lo que se ha • Incorrecciones léxicas
comprendido mal. Pero se puede decir mal “Descubra cómo 250 caballos pueden cabalgar
lo que se ha comprendido bien” en silencio”

• El buen traductor requiere un excelente • Incorrecciones morfológicas


conocimiento de su propia lengua y de la “Masculineidad”- “Masculinidad”
lengua meta.
• Incorrecciones sintácticas
• El traductor debe abstenerse de traducir
“Esos cambios de criterio no es cosa que
lo que no conoce y lo que no comprende. llamen la atención”
• El traductor es responsable de enriquecer “Es necesario la revitalización del fenómeno
su lengua y de rechazar el uso incorrecto poético”
de ella. • Incorrecciones lógicas
“El aborto se ha convertido en el método
tradicional de anticoncepción”
Referencias
• García,V. (1994) Protohistoria de la traducción. En Traducción: Historia y
Teoría. Madrid. España.

• García V. (1994). Algunas ventajas de la traducción . En: Traducción:


Historia y Teoría. Madrid.España.

• García,V. (1995) La responsabilidad del traductor ante su propia lengua.


En:V Entornos complutenses entorno a la traducción. Madrid.España.
Disponible en
https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/encuentros_v/76_garcia.pdf

• Delisle, J. Woodsworth,J. (1995) Translators and the invention of alphabets.

Potrebbero piacerti anche