Sei sulla pagina 1di 26

PROBLEMAS LÉXICO-

SEMÁNTICOS
GRUPO 2: ENRIQUE, JUSTO, CRISTIÁN, MICHEL
CONTENIDO
• 1. Definición de Léxico y Semántico

• 2. Algunos problemas léxico-semánticos principales en el proceso de


traducción
 2.1. Problema de traducir las terminologías
 2.2. Problema de traducir los sinónimos y antónimos
 2.3. Problema de traducir las palabras polisémicas y homónimas
 2.4. Problema de traducir las expresiones idiomáticas
1. DEFINICIÓN DE
LÉXICO Y
SEMÁNTICO
1. Definición de Léxico y Semántico
 La semántica se refiere al significado o conjunto de
significados que una palabra tiene, es decir, el sentido de los
signos lingüísticos y sus posibles combinaciones.

 El léxico hace referencia simplemente al conjunto de


unidades léxicas de una lengua o, dicho de otra manera, el
conjunto de palabras que conforman la lengua en cuestión.

 son dos áreas de estudio complementarias de la Lingüística,


donde la una recoge el conjunto de palabras y la otra analiza
los significados que estas tienen.
2. ALGUNOS PROBLEMAS LÉXICO-
SEMÁNTICOS PRINCIPALES EN EL
PROCESO DE TRADUCCIÓN
2. ALGUNOS PROBLEMAS LÉXICO-SEMÁNTICOS PRINCIPALES EN EL
PROCESO DE TRADUCCIÓN

 Los problemas léxico-semánticos son aquellos que pueden


resolverse consultando diccionarios, glosarios, bancos
terminológicos y a expertos.

 Estos problemas abarcan alternancias terminológicas,


neologismos, lagunas semánticas, sinonimia y antonimia
contextuales, contigüidad semántica y redes léxicas.
2.1. PROBLEMA DE TRADUCIR LAS TERMINOLOGÍAS

2.1.1. Conceptos generales

 La traducción especializada se centra en los textos que se


caracterizan básicamente por emplear los denominados lenguajes
de especialidad
 La traducción especializada se trata de traducciones donde prima
lo semántico, el contenido; aquella que trata de reproducir, tan
cerca como lo permitan las estructuras semánticas y sintácticas de
la segunda lengua, el significado contextual exacto del original.
2.1.2. Factores que causan la dificultad (1)

 Desconoce o del que posee unos conocimientos muy superficiales.


 Los problemas de documentación y terminología serán de mayor
envergadura.
 Nos encontramos con los problemas que plantean esta clase de textos y no
ya los propios del desconocimiento de la temática y el vocabulario por
parte del traductor, porque si bien, como se ha dicho los textos científico-
divulgativos son más asequibles desde el punto de vista del contenido; sin
embargo, en los niveles léxico, sintáctico y estilístico presentan otra serie
de problemas. Arntz afirma que no existe relación directa entre el grado de
abstracción de un texto y el grado de dificultad traductolóqica".
2.1.3. Soluciones

 El uso de diccionarios enciclopédicos


 El uso internet o incluso manuales técnicos
 Algunos enlaces últiles
 https://www.definiciones-
de.com/?fbclid=IwAR1KrYWY4G3EUSFyYY3vUfGJPpjPX9IIsTS-
SFU05aS4W1FfYdar64WAkTg
 https://www.madrimasd.org/informacionidi/biblioteca/enlacesIDI/diccionari
o.asp?fbclid=IwAR3vTH8fbQ-
WjfhXXWfvSrdVWwRMhaIl6aSSMHCxpccwijnrGkxv_1Zfyu0
2.2. PROBLEMA DE TRADUCIR LOS SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS
2.2.1. Definición
 Las palabras sinónimas son palabras que no se escriben ni pronuncian
igual pero que tienen un significado semejante cuando comparten un
nexo semántico, es decir, una significación parecida.
 Hay dos tipos de sinonimia: total o parcial
- Total: las palabras tienen un significado idéntico, es decir que sean
equivalentes y por tanto sean intercambiables en el mismo texto
linguistico.
Ejemplo: Marido/esposo: Chồng -> Mi marido/esposo nació en
Barcelona.
- Parcial: Dos palabras o más que tienen un significado similar o parcial
entre ellas. Por lo tanto solo se pueden intercambiar en algunos
contextos.
Ejemplo: Avenida/calle: Đại lộ
 Las palabras antónimas: aquellas palabras que presentan una relación de
significado contraria u opuesta entre sí.
Ejemplo: Abrir/ Cerar
Bonito/ Feo
Frió/ Caliente
 Hay tres tipos de antonimia:
- Antónimos graduales: existen palabras antónimas que son contrarias pero en
cierto grado.
Ejemplo: grande - pequeño, alto - bajo, largo – corto,…
- Antónimos complementarios: entre las palabras se excluyen o contradicen
completamente.
Ejemplo: soltero - casado, hombre - mujer, justicia – injusticia,…
- Antónimos recíprocos: Son aquellos antónimos en los que el significado de uno
implica el del otro, de manera que no se puede entender el uno sin el otro.
Ejemplo: comprar y vender, dar y recibir, …
2.2.2. Factores que causan la dificultad (1)

 Comprender mal el contexto para traducir el significado adecuado:

Ejemplo:
Ej: Se ha alterado al conocer la noticia de mi suspenso.
Ej: El presidente ha alterado a sus planes.
 Alterar ~ Exitar, Enojar : nổi giận -> En vietnamita: Tổng Thống
đã tức giận với kế hoạch của mình.
 Alterar ~ Cambiar, Modificar : thay đổi -> En vietnamita: Tổng
Thống đã thay đổi kế hoạch của mình.
 Ej: Công việc của bạn là dịch đoạn này sang tiếng Việt
 En español : Su trabajo/tarea consiste en traducir este texto al
vietnamita.
2.2.2. Factores que causan la dificultad (2)

 Falta de conocimiento del significado de la palabra:

Ej: No puedo invitarte a cenar, no tengo la pasta.


El Dinero ~ La Pasta : tiền

En vietnamita: Tôi không thể mời bạn đi ăn, tôi không có mỳ. -> Incorrecto
Tôi không thể mời bạn đi ăn, tôi không có tiền. -> Correcto
2.2.3. Soluciones

 Tener claro la importancia del contexto a la hora de traducir una


palabra al significado adecuado. (problema 1)

 Consultar diccionarios, glosarios, bancos terminológicos, consulta a


especialistas. (problema 2)

 Algunos sitios web son muy útiles como:


https://www.wordreference.com/sinonimos/ ,
www.sinonimos.com, etc
2.3. PROBLEMA DE TRADUCIR LAS PALABRAS POLISÉMICAS Y HOMONÍMIAS

2.3.1. Conceptos generals


2.3.1.1. Palabra polisémica
 Las palabras polisémicas se refieren a palabras que tienen distintos
significados.
 Entre los significados hay una semejanza significativa y un origen común
 2 tipos de significados:
 Significado denotativo: significado propio de palabras
 Significado connotativo: significado añadido en función de las relaciones
que la palabra con sus usuarios y los contextos sociales
 Ej: Un ratón se metió a la casa y royó el cable de la televisión
Compró un nuevo ratón para usar con los juegos de computadora
2.3.1.2. Palabras homonímias

 Dos palabras, de distinto origen y significado por evolución histórica,


que tienen la misma forma, es decir, la misma pronunciación o la
misma escritura.
 En un diccionario las palabras homónimas suelen tener entradas
distintas.
 Es posible distinguir dos tipos de homónimos:
 las palabras homógrafas, que coinciden en su escritura, aunque no
necesariamente en pronunciación. Ej: tubo y tuvo
 las palabras homófonas, que coinciden en pronunciación, aunque no
necesariamente en su escritura. Ej: para y para
2.3.2. Factores que causan la dificultad (1)

 Diferencia entre la lengua original y la lengua de llegada que ha resultado en que


una palabra polisémica y su equivalencia no tienen los mismos significados

Ej: En la corrida se lucieron los tres espadas


Espada:
Significado denotativo: Arma blanca larga, recta, aguda y cortante, con
empuñadura y guarnición Kiếm, gươm
Significado connotativo: matador Dũng sĩ đấu bò
 El uso de palabras homonimias como el juego de palabras en los texto
literarios confusión y dificultad para traducir

Ej: Con ngựa đá(1) con ngựa đá(2)


đá(1) patear
đá(2) roca

El caballo patea al caballo de piedra


2.3.3. Soluciones

 Entender bien el contexto que rodea la palabra para identificar su sentido 


buscar una equivalencia más adecuada en la lengua de llegada

 Estrategias para distinguir 2 palabras homónimas


 Identificar la categoría gramatical de 2 palabras
 Consultar el diccionario para identificar su significado

 Algunos enlaces últiles


 http://etimologias.dechile.net/
 http://tratu.coviet.vn/hoc-tieng-anh/tu-dien/lac-viet/V-V/-all.html
2.4. PROBLEMA DE TRADUCIR LAS EXPRESIONES IDIOMÁTICAS

2.4.1. Definición

 LEI también conocidas como los refranes, los modismos, las frases
hechas, etc constituyen una de las mayores dificultades con que se puede
encontrar un traductor.

 LEI se forman parte del vocabulario particular de una lengua que nos
resultan difícilmente traducirlas o reexpresarlas con naturalidad en otras
lenguas.
2.4.2. Factores que causan la dificultad (1)

 La característica regional: Cada idioma posee unas expresiones coloquiales


que se caracterizan por la región o por las costumbres de la sociedad donde
se habla esa lengua.

 La diferencia entre las lenguas: En el proceso de traducir LEI, en particular,


español a vietnamita. Los traductor antes de todo deben fijarse en los
factores étnicos y de mentalidad, porque el español y el vietnamita no son
solamente lengua de muy diferentes estructuras sino también son lenguas de
distintos continentes.
2.4.2. Factores que causan la dificultad (2)

 El sentido simbólico: LEI son la secuencia de varias palabras, cuyo


significado no es compositivo, es decir, el significado de la
expresión no se deriva de sus componentes, si no que LEI significan
en todo su conjunto. Su interpretación en la mayoría de los casos
tiene un sentido figurado, aunque a veces puede ser literal.

 La búsqueda de la equivalencia entre la LO y la LM: el traductor


tiene que intentar buscar una equivalencia que encuadre lo
máximo posible los mismos significados de la expresión idiomática
de partida.
 Tomar el pelo ( equivale a engañar o estafar) – No se puede
tomar su pelo todo el tiempo. Solo podemos traducir: Mày không
thể lừa nó mãi được en vez de mày không thể túm tóc nó mãi
được ( traducir directamente)

 Estar/quedarse con la boca abierta (estar/quedarse asombrado,


admirado). Esta expresión se puede traducir directamente: Há
hốc mồm. Ya que esta también expresa la admiración o la
sopresa.

 Los rayos nunca caen dos veces en el mismo sitio ( Se trata de las
mismas desgracias no suelen repetirse dos veces). Con esta
expresión debemos buscar su equivalente de la lengua tema:
Không ai giàu ba họ, không ai khó ba đời.
2.4.3. Soluciones

 No traducir directamente

 Comprender bien el significado de LEI con la ayuda de los


diccionarios fraseológicos españoles

 Buscar su estado de utilización con la ayuda de sistemas de búsqueda


en los periódicos o literaturas

 Encontrar el equivalente en vietnamita y comprobar los diccionarios


fraseológicos vietnamitas
2.4.4. Algunos enlaces últiles para reexpresar LEI

 https://expresiones.online/

 https://www.academia.edu/38477242/DICCIONARIO_DE_DICHOS_Y_F
RASES_HECHAS_Alberto_Buitrago.pdf

 http://khotangcadao.com/

 http://expressions.ccdmd.qc.ca/repertoire_es.php

Potrebbero piacerti anche