Sei sulla pagina 1di 21

Makamisa (unfinished

novel)
Makamisa
• Jose Rizal began writing his third novel, a sequel to the El Filibusterismo, in
1892 in Hong kong
• Rizal began the book in Tagalog and gave the first chapter the title “
Makamisa” which in English “ After mass”
• Only two chapter have been written in 10 pages
• Size of 34 cm by 22 cm
• Has no direct signature or date of inscription
• Found by Ambeth Ocampo in 1987
Who is Ambeth
Ocampo?
How was he related to Makamisa?
Ambeth T. Ocampo
• Ambeth R. Ocampo is a multi-awarded Filipino historian, academic,
journalist, and author, best known for his writings about Philippines' national
hero José Rizal.
• Stumbled on the Spanish drafts of "Makamisa" with a 245-page manuscript,
Borrador del noli Me tangere“
• He was led to the conclusion that "Makamisa" is Rizal's Third Novel, and
not, as previously thought the unfinished work Maligaya y Maria Sinagtala,
more known as "Tagalog Noblity"
What moved Jose Rizal
to write mikamisa?
Reasons of Rizal writing
mikamisa:
• Write a novel in Tagalog Language.
• To escape criticism
• To write a novel that focus on the ethics of the Tagalog to impart values,
defect and custom of the Tagalogs.
Makamisa: Title of the
Novel or Title of a
Chapter?
Makamisa: Anti- Clerical
Novel
Proofs of Makamisa:
Thirds Novel of Jose
Rizal
Letter to Blumentritt
• September 22, 1891
“I want to be witty, satirical, and candid; I want to cudgel and laugh…”
• January 31, 1892
“I write the third part of my book in Tagalog. I want to write a novel…an artistic
and literary novel. The book gives me much difficulty…”
• April 20, 1892
“…I have already given up the idea of writing the third part of the novel in
Tagalog, for it would not be appropriate to write a book in two languages. So, I am
writing it now in Spanish.”
The search for Rizal’s third novel
• The Spanish portion of the Makamisa was mistaken by a certain librarian as
“Borrador Del Noli me Tangere”
• Dr. Angel Hidalgo (Granddaughter of Saturnina) insisted that the draft
found by Ocampo is the Spanish Version.
• Ambeth Ocampo concluded that it was Makamisa because it has both
Tagalog and Spanish parts.
Main Characters
Padre Agaton Kapitan Lucas
• The parochial curate of the • Gobernadorcillo of Tulig
fictious town of Tulig
• Cheerful,approachable and
powerful and not known for his
bad temper
Aleng Anday Tenyente Tato
• Female friend of Padre Agaton
• Only person whom the curate loves • The lieutenant-general
• An extremely disciplined woman of the guardia civil
whom everybody admires for her
generosity
Don Segundo Kapitan Tibo
• The Juez de Paz or peace • The next-in-line to the
officer of the town gobernadorcillo officer
• Story begins after Padre Agaton’s Mass
• Priest hurried through the ritual which he
usually perform with flourish
• The women try to explain his irritable manner
• Kapitan Lucas drop eaves and worries that the
curate might not endorse him in the incoming
elections
• Story written in a biting satrical style
• Story develops around the actions of Padre
Agaton
• This novel is thought of as unfinished, because it ends in a
sentence that reads, “Sapagkát nabalitang nasampál si aleng Anday
ay wala mandin siláng” which, in English, translates, “Although it
was rumored that aunt Anday received slaps on her face, they still
do not [have]”.

Potrebbero piacerti anche