original forms, before the centuries altered them.
Auo, or cauo, “thirst;” mauo, “thirsty;”
notice how we mispronounce them today as aua, caua and maua.
Uias or uyas, “to wash;” manuias, “to wash
oneself;” we mispronounce these words today as uwas and manuwas or manós. Libad, today referring to a religious procession on water, like what they do in Apalit, Sasmuan and Macabebe.
It is defined in Bergaño’s dictionary as “a man
dancing with or around a woman” or “birds fluttering around each other.”
Eventually the word libad applied not just to the
dancers during the procession but to the entire procession. Cural, “grime or dirt on the face or body” or curul, “brave and invincible warrior who runs away or retreats.”
Payungpayungan is our word for mushroom
today, but our ancestors used the term payungdaguis (literally, “a mouse’s umbrella”).
Pamamupul, the word we use for harvest, has its
root in pupul, “to gather or harvest fruits;” it does not refer to harvesting grains. Our ancestors used the word palagpag, “to reap the pále, like we would say of the grapes, to gather vintage;” papalagpag, “the time of harvest.”
Putó (diphthong, putao), “a thing short of
measure, like a dress, cord, rope, wood; less than or farther from where it should reach;” today it has been corrupted to kutó.
Saclolo, which today means help, originally had a
more specific meaning: “to lift up, using the arms, like lifting a sick person, or a wounded fellow soldier, in order to help him ford a river or cross a stream.” Ulimao, similar to the Tagalog halimaw (monster), meant “lion.” Gagdia is “elephant.”
Calicubac, “dandruff,” mispronounced today as
balicubac.
Salapsap, “prick, tine, thorn or arrow that pierces
superficially between the skin and the flesh, in such a way that it is still visible for it has not penetrated or pierced deeply;” corrupted today as salubsub. Alangalang today means “for the sake of,” as in “Alangalang cang Pedro.”
However, in the past it meant
“You don’t think” or “Don’t tell me” as in Alangalang quing biasa ca cacu, “You don’t suppose you are more intelligent than I am, do you?”
ALANG ILANG, now
Today Kapampangans use known as ILANG-ILANG. alangan naman which is borrowed from Tagalog. Anino (diphthong, aninao), “shadow” but it can also mean “image reflected in the mirror or on the water; what is perceived in the manner of aninag, but with greater clarity.” Pindang, “dried beef, jerked beef; by substitution, it is venison.” Bergaño clarifies that it is called thus “not because it is salted, but because it is sliced extensively in thin long pieces;” Alubebe (diphthong, alubebay), which we use to mean the dark, salty fish sauce, actually referred to the “small fish, like small sardines” used in making the sauce. Thus, strictly speaking, alubebe is not the sauce, but the fish in it. Sangag, “a certain mixture of salt and earth used to bring out the luster of gold;” the Tagalog sangag is sanglé in Kapampangan, “to roast, to toast, like the cacao or corn kernels” which, by the way, is different from the English fried rice, which is fried, not toasted. Anyaya, to invite (in Tagalog);in Kapampangan, it means “to betray;” agcat is Kapampangan for invite.
Bicti, not bigti, “to choke or strangle another by
squeezing around his neck with your hands or rope/ cord.
magbicti,”to kill oneself by looping rope around
neck.” Alamag, “mold, moldiness due to humidity;” mialamagan, “to become moldy;” today we use amag, which is a Tagalog word.
Bagua, “spider;” balebagua, “spiderweb;” today,
babagua.
Bangil, “tusk or canine tooth of a wild boar;” today,
pangil.
Catiqui, “to cause one to laugh by tickling him;” yet
Kapampangans today keep using the Tagalog word kiliti. Batis, “stream, brook” but it also means “the place (not water) through which the brook runs” and “the path or trail where deer, carabaos usually trod” as in batis usa. Bidso, “almost, nearly;” today, mispronounced as bigsu, sometimes digsu.., “toasted rice or corn kernels;” today, balitug.
Danglé (diphthong, danglay), “to clear a field of
grass or remove the sucal or overgrowth;” and from this the word maranglé or meranglé, “cleared field” although today it means rice field. Duyi, “spine of fish” or “fishbone;” today, mispronounced as dui or duwi.
Uagni, “to raise a great cry of victory;” today we
use the Tagalog word wagi.
Gubat, “a cleared land,” or “plain meadow,” or
“flat field” but not forest, as we understand the word today; cagubatan, “place of wide meadows.” Gamut, which we understand to mean medicine, originally meant “herb used in witchcraft;”
guemutan, “to bewitch” or “to harm by witchcraft.”
Ebon, “egg of fowls” but it also meant “suckling of
quadrupeds like cows , sheep, etc.”
Iyi , “urine;” today, it has become imi , and the reason
we now say mi, mimi and mini is that the verb forms of iyi are miyi , mimiyi , and miniyi ; we simply dropped the last syllable. Malâ , “ miracl e , ” magmalâ, “to work wonders” and “to make miracles;” today we borrow the Tagalog himala. Pangsa, “the sitting of fowls or birds on their eggs to hatch them;” pipangsan , “the shells left over by the hatching ; ” lukub today. Pitnga, “to cut in the middle, to make two halves;” capitnga, “the half, or the middle;” today we say pitna because it is not as difficult to pronounce as pitnga. Capitngan bengi, “midnight;” today, we say capitangan bengi, which is worse than capitnang bengi because capitangan does not make sense. • Sumbia, “a swinging cradle Silimsilim, “the or hammock, where they time of Angelus; place a child, instead of the dusk, twilight;” usual cradle;” duyan today. sisilim today.
Siput, “uncircumcised;” suput today. Taila, “lullaby;” tumaila is the verb form, “to sing a lullaby;” today, however, they use tumaila as a noun.
Talicala, “chain;” tanicala today.
Tanling, “voice of a soprano or treble;” today, they
say tarling.
Teuagan, “Godfather,” from the root word tauag;
maneuagan (manewagan), “to seek a patron;” today, it is mispronounced as tegauan and (manegawan). Taul, “to call in a loud voice;” today it refers to a dog’s bark.
• Terac , “dance” but Bergaño is quick to add that
both the noun and the verb forms applied only to men; the reference to the traditional Kapampangan dance kuraldal is shown in Bergaño’s explanation that terac was done for health and during fiesta.
• Kuraldal held during town fiestas in Pampanga,
men dancers outnumber women dancers, and they shout “Puera sakit!” (Away with ailments!) when they dance. Talaterac is “a fine dancer, male dancer.” Tugut, which today means “stop” or “desist” (Patugut ka!), meant “to loosen what is tight” and idiomatically, “to condescend” and “to concede what is being asked for” as in Tumugut e ya ume queti? “Why not let him come here?” Surely he will come, for he needs it. Tunggaldit, “a little for each one;” this is a compound of two words, tunggal (one) and dit (little), which is a synonym of ditac; tunggalan mong dit, “give each one a little piece;” today we say tunggalditac, and we never use dit anymore.
Ulap, which we use today to mean cloud, actually
referred to “mist” or “drizzle;” the old Kapampangan word for cloud is (which is also the word used for “some wide leaves used for itching;” bigá, on the other hand, is “a plant whose leaves are useful for medicine”. • Timba, “a bomboo or wooden pole used as an implement for drawing water out of a well” and not the pail attached to it, as we say today. • Tione (diphthong, • Paritaan, “kitchen oil tionay), “a sliver or lamp, with many tubes thorn that remains for wicks;” a Tagalog within the skin or word, Bergaño adds; flesh;” today we use today we shortcut it to the word salubsub; the paritan. tool we use to remove a tione is a tiane (nipper). Thank you !!!