Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Calco
Newmark señala que los El calco semántico es un
neologismos señalan el mayor
problema al que se enfrenta
Es un tipo de préstamo semántico, en
que se toma el significado
el traductor profesional. El substitución que de otro idioma pero no se
crea una lexía (palabra)
DRAE define el neologismo consiste en el cambio nueva. De este modo,el
significante de la otra
como “vocablo, acepción o
giro en una lengua” de categorías lengua se suma a otros ya
existentes,
gramaticales. Hard drive–> Disco duro
baloncesto (basketball)
Balompié (football)
Penalti Préstamo
Francés: La pluie a gagné la
bataille contre le soleil.
Español: Ha empezado a llover.
Croissant: Préstamo Se ha usado modulación
Clickear : Neologismo
Chalet
Préstamo
¿Cómolo traduciríais sabiendo que el texto va dirigido a
españoles?
Las estrategias directas pueden ser: Las estrategias indirectas pueden ser:
Estrategias traductoras: procedimientos que
llevan a la solución óptima de un problema
de traducción (carácter prescriptivo).
El método experimental es el que más se ha
utilizado para el análisis de las estrategias
traductoras en el Thinking-Aloud Protocol
(verbalización de los procesos mentales de
un individuo).
Procedimiento consciente e individual utilizado en
la resolución de un problema de traducción.
Distingue tres tipos de estrategias globales:
Hace una importante distinción:
Métodos: procedimientos supraindividuales probados y demostrados.
Planificación.
Reglas.
Tácticas.
Existe gran variabilidad en el uso de estrategias; ante un mismo
problema se utilizan estrategias diferentes según los sujetos.
La observación de las pausas del traductor son buenos indicadores del
proceso traductor y un buen punto de partida del análisis de las
estrategias.
Desde nuestro punto de vista, los aspectos que ha de tener en cuenta la
investigación en torno a las estrategias traductoras son los siguientes:
1. La existencia de estrategias de diverso tipo.
2. La existencia de estrategias a diverso nivel.
3. La diversidad de estrategias según el tipo y la modalidad de
traducción o la dirección (directa o inversa).
4. Diversidad de estrategias para solucionar un problema de
traducción.
5. La utilización de las estrategias no solo para resolver problemas, sino
también para mejorar la eficacia del proceso traductor.
A la hora de ver por primera vez el texto que vamos a traducir, se nos
pasan por la mente las dificultades que vamos a tener o las palabras
o frases hechas que tendremos que buscar y las estrategias que vamos
a utilizar para afrontarlas.
En la práctica que veremos a continuación, deberéis leer el texto y
contarnos qué dificultades creéis que tendréis o que os parece más
difícil de traducir ( palabras, frases hechas…)
South Africa security police yesterday arrested
thirty black journalist who were demonstrating
in central Johannesburg over the detention of
eleven of their colleagues.