Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Gustavo West,
Mayo 9, 2019
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Estructura de la Biblia.
• Los sesenta y seis libros de la Biblia protestante se
escribieron originalmente en tres idiomas diferentes:
• Hebreo (la mayor parte del Antiguo Testamento).
• Arameo (un idioma hermano del hebreo utilizado en la
mitad del libro de Daniel y dos pasajes de Esdras).
• Griego (todo el Nuevo Testamento).
• ¿Cuáles son nuestra Herramientas? Una Buena
Traducción.
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Una Buena traducción
• Hecho de que usted lee la Palabra de Dios en una
traducción significa que ya se encuentra envuelto en
una interpretación.
• El problema de utilizar una sola traducción, no importa
lo buena que sea, es que con ello uno se compromete
con las opciones exegéticas de esa traducción como la
Palabra de Dios. La traducción que utiliza estará por
supuesto correcta la mayor parte del tiempo; pero a
veces puede que no lo esté.
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Ejemplo 1 Corintios 7:36:
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
La cuestión del texto.
• El primer interés de los traductores es estar seguros de
que el texto hebreo y griego que utilizan está lo más
cerca posible de la fraseología original, tal cual esta
salió de manos del autor (o de manos del escriba a
quien se la dictaron).
• A pesar de su variedad, hay algo en común muchos de
esos documentos son ocasionales, esto significa que
han sido escritos intencionalmente para una ocacion y
un publico especifico que debe ser cuidadosamente
examinado al momento de interpretar.
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Ejemplos Cartas Paulinas
Colosenses 4:18
Yo, Pablo, escribo este saludo con mi propia mano. Acordaos de
mis cadenas. La gracia sea con vosotros.
• Colosenses 4:18
18 La salutación de mi propia mano, de Pablo. Acordaos de mis
prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén.
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
La cuestión del texto. Problemas.
• No existen manuscritos «originales» de ningún libro de
la Biblia.
• Lo que existe son miles de copias producidas a mano
(los llamados «manuscritos») y reproducidos una y otra
vez durante un período de alrededor de 1.400 años
(para el NT; y aun más largo para el AT).
• Pese a que la gran mayoría de los manuscritos, que en
el caso de ambos testamentos proceden de la Edad
Media tardía, son muy parecidos, en el caso del Nuevo
Testamento estos manuscritos tardíos difieren de modo
significativo de las copias y traducciones tempranas.
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Crítica Textual.
• La prueba externa (el carácter y calidad de los
manuscritos).
• La prueba interna (los tipos de errores que afectaban a
los copistas).
• Los especialistas difieren a veces sobre cuánto peso le
dan a estos tipos de prueba, pero todos concuerdan en
que la combinación de una sólida prueba externa y una
sólida prueba interna juntas hacen de la inmensa
mayoría de las decisiones algo rutinario.
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Crítica Textual.
• Aunque la crítica textual es una ciencia, no es una ciencia exacta,
porque maneja gran número de variables humanas.
• 1 Corintios 13:3, que en la Nueva Versión Internacional aparece
como sigue:
• NVI (texto): «y si entrego mi cuerpo para que lo consuman las
llamas»
• NVI (nota): «para tener de qué jactarme»
• La Biblia de Jerusalén (BJ) dice:
• BJ (texto): «y entregara mi cuerpo a las llamas»
• BJ (nota): «Aunque entregara mi cuerpo para gloriarme»
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Crítica Textual.
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Las cuestiones del lenguaje
• Los siguientes dos tipos de decisión —verbal y
gramatical—nos llevan a la ciencia de la traducción
misma. El problema tiene que ver con la transferencia
de palabras e ideas de un idioma a otro.
• Lengua original
• Lengua Receptora
• Distancia histórica
• Equivalencia formal
• Equivalencia funcional
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Algunas cuestiones problemáticas
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Sobre seleccionar una traducción
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential