Sei sulla pagina 1di 19

La herramienta básica:

Una buena traducción


Lectura Eficaz de la Biblia

Gustavo West,
Mayo 9, 2019

© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Estructura de la Biblia.
• Los sesenta y seis libros de la Biblia protestante se
escribieron originalmente en tres idiomas diferentes:
• Hebreo (la mayor parte del Antiguo Testamento).
• Arameo (un idioma hermano del hebreo utilizado en la
mitad del libro de Daniel y dos pasajes de Esdras).
• Griego (todo el Nuevo Testamento).
• ¿Cuáles son nuestra Herramientas? Una Buena
Traducción.
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Una Buena traducción
• Hecho de que usted lee la Palabra de Dios en una
traducción significa que ya se encuentra envuelto en
una interpretación.
• El problema de utilizar una sola traducción, no importa
lo buena que sea, es que con ello uno se compromete
con las opciones exegéticas de esa traducción como la
Palabra de Dios. La traducción que utiliza estará por
supuesto correcta la mayor parte del tiempo; pero a
veces puede que no lo esté.
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Ejemplo 1 Corintios 7:36:

• RVR- 60: «Pero si alguno piensa que es impropio para


su hija virgen que pase ya de edad …»
• RVA: «Si alguien piensa que su comportamiento es
inadecuado hacia su virgen.»
• NVI: «Si alguno piensa que no está tratando a su
prometida como es debido.»
• BJ: «Pero si alguno teme faltar a la conveniencia
respecto a su novia, por estar en la flor de la edad.»
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Una Buena traducción

• Es una buena práctica utilizar en la mayoría de los


casos una traducción, siempre que sea una buena
traducción.
• No obstante, para el estudio de la Biblia, usted debe
utilizar varias traducciones bien seleccionadas. Lo
mejor es usar traducciones que de antemano se sepa
que tienden a diferir.
• ¿Pero qué traducción debe usted utilizar, y cuáles de
las muchas que existen debe consultar?
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
La ciencia de la traducción.

• Hay dos tipos de decisiones que los traductores deben


hacer:

© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
La cuestión del texto.
• El primer interés de los traductores es estar seguros de
que el texto hebreo y griego que utilizan está lo más
cerca posible de la fraseología original, tal cual esta
salió de manos del autor (o de manos del escriba a
quien se la dictaron).
• A pesar de su variedad, hay algo en común muchos de
esos documentos son ocasionales, esto significa que
han sido escritos intencionalmente para una ocacion y
un publico especifico que debe ser cuidadosamente
examinado al momento de interpretar.
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Ejemplos Cartas Paulinas

• Pablo no fue el que escribió literialmente la carta, Pablo


la dicto, el usaba lo que se conoce como
“Amanuenses” eran Esclavos o sirvientes muy
confiables que actuaban como secretarios para
personajes importantes.
• Sin embargo, la supervisión y aprobación final de la
carta descansaba en el autor. Los saludos de “Puño y
Letra” del autor son una señal del uso de un
amanuense.
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Ejemplos Cartas Paulinas
• Romanos 16:22
• 22 Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.
• Gálatas 6:11
Mirad con qué letras tan grandes os escribo de mi propia mano.

Colosenses 4:18
Yo, Pablo, escribo este saludo con mi propia mano. Acordaos de
mis cadenas. La gracia sea con vosotros.
• Colosenses 4:18
18 La salutación de mi propia mano, de Pablo. Acordaos de mis
prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén.
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
La cuestión del texto. Problemas.
• No existen manuscritos «originales» de ningún libro de
la Biblia.
• Lo que existe son miles de copias producidas a mano
(los llamados «manuscritos») y reproducidos una y otra
vez durante un período de alrededor de 1.400 años
(para el NT; y aun más largo para el AT).
• Pese a que la gran mayoría de los manuscritos, que en
el caso de ambos testamentos proceden de la Edad
Media tardía, son muy parecidos, en el caso del Nuevo
Testamento estos manuscritos tardíos difieren de modo
significativo de las copias y traducciones tempranas.
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Crítica Textual.
• La prueba externa (el carácter y calidad de los
manuscritos).
• La prueba interna (los tipos de errores que afectaban a
los copistas).
• Los especialistas difieren a veces sobre cuánto peso le
dan a estos tipos de prueba, pero todos concuerdan en
que la combinación de una sólida prueba externa y una
sólida prueba interna juntas hacen de la inmensa
mayoría de las decisiones algo rutinario.
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Crítica Textual.
• Aunque la crítica textual es una ciencia, no es una ciencia exacta,
porque maneja gran número de variables humanas.
• 1 Corintios 13:3, que en la Nueva Versión Internacional aparece
como sigue:
• NVI (texto): «y si entrego mi cuerpo para que lo consuman las
llamas»
• NVI (nota): «para tener de qué jactarme»
• La Biblia de Jerusalén (BJ) dice:
• BJ (texto): «y entregara mi cuerpo a las llamas»
• BJ (nota): «Aunque entregara mi cuerpo para gloriarme»
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Crítica Textual.

• Los traductores deben hacer decisiones textuales, y


esto también explica uno de los motivos por los que las
traducciones diferirán algunas veces, y también por qué
los mismos traductores son intérpretes.

© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Las cuestiones del lenguaje
• Los siguientes dos tipos de decisión —verbal y
gramatical—nos llevan a la ciencia de la traducción
misma. El problema tiene que ver con la transferencia
de palabras e ideas de un idioma a otro.
• Lengua original
• Lengua Receptora
• Distancia histórica
• Equivalencia formal
• Equivalencia funcional
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Algunas cuestiones problemáticas

• La forma en que distintas traducciones manejan el


problema de la «distancia histórica» se puede distinguir
mejor ejemplificando varios tipos de problemas
implícitos.
• Pesos, medidas, dinero. Esta es algo bien difícil.
• Vocabulario. Cuando la mayoría de las personas
piensan en una traducción, esta es el área que a
menudo tienen en mente.
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Algunas cuestiones problemáticas

• Juegos de palabras Los juegos de palabras tienden a


abundar en la mayoría de los idiomas, pero son
siempre exclusivos de la lengua original y casi nunca
se pueden «traducir» a la lengua receptora.
• Gramática y sintaxis. Una traducción de equivalencia
formal tiende a abusar o pasarle por encima a las
estructuras ordinarias de la lengua receptora al
transferirle directamente la sintaxis y la gramática del
idioma original.
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Algunas cuestiones problemáticas

• Cuestiones de Género. Cuando la primera aparición de


este libro de 1981, el problema de utilizar lenguaje
masculino allí donde se incluyen o se hace referencia a
mujeres justo comenzaba a convertirse en un problema
para los traductores.

© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
Sobre seleccionar una traducción

• ¿Qué traducción debemos leer?

© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential
© 2017 Cisco and/or its affiliates. All rights reserved. Cisco Confidential

Potrebbero piacerti anche