0 valutazioniIl 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
30 visualizzazioni19 pagine
Este documento describe los diferentes tipos de variación que existen en el lenguaje, incluyendo la variación diacrónica (cambios a través del tiempo), diatópica (diferencias geográficas), y diafásica (estilos formales e informales). También discute factores como el estrato social, sexo, profesión u ocupación que pueden influir en la variación del lenguaje.
Este documento describe los diferentes tipos de variación que existen en el lenguaje, incluyendo la variación diacrónica (cambios a través del tiempo), diatópica (diferencias geográficas), y diafásica (estilos formales e informales). También discute factores como el estrato social, sexo, profesión u ocupación que pueden influir en la variación del lenguaje.
Este documento describe los diferentes tipos de variación que existen en el lenguaje, incluyendo la variación diacrónica (cambios a través del tiempo), diatópica (diferencias geográficas), y diafásica (estilos formales e informales). También discute factores como el estrato social, sexo, profesión u ocupación que pueden influir en la variación del lenguaje.
Sistema abstracto, compartido por los Lengua hablantes, código de comunicación, materializado en un idioma. Por ejemplo: El español
LENGUAJE Variante funcional de la lengua,
Norma compartida por una comunidad, dadas las circunstancias de la comunicación. Por ejemplo, el español de Chile, según se habla en los tiempos actuales
Habla Realización concreta y particular de la
lengua, con infinitas posibilidades de variación. Por ejemplo: hola, cómo estay? A) Variación diacrónica: La lengua cambia con el paso del tiempo. Hay lugares donde el cambio es más lento ( sectores rurales y lugares aislados). Ya nadie dice “ Si plugiera a vuesa señoría…”. Las palabras cambian y el modo de decirlas también. Desaparecen conceptos ( botica, alberca, biógrafo; fenecer) y aparecen otros nuevos ( zapping, trabajólico, estándar, whatssapear, Lo que antes era el “almacén”, hoy es “tienda, minimarket” o “supermercado”; los actuales almacenes tienen otro referente. Los abuelos hablan del “ paletó” o “ paltó”. Los adultos de hoy decían años atrás “ el descueve” y “ macanudo”. Actualmente los jóvenes dicen otras palabras para referirse al mismo concepto. Variación diatópica ( lugar) Esto está determinado por circunstancias geográficas. Se evidencia que un mismo código presenta variaciones relacionadas con la pronunciación o los significantes según el lugar al que pertenezcan los hablantes. Por lo tanto, los hablantes de un mismo idioma no coindicen en la pronunciación, significados o entonación si pertenecen a lugares geográficos diferentes.
Ej: El mismo tipo de pan se denomina maraqueta en
Santiago, pan francés en el sur de Chile, y pan batido en el norte de Chile. Variación diafásica:
Son los estilos con los que un hablante puede
hablar en determinadas situaciones , y según el tipo de relación que posee con su interlocutor. Dentro de esta variación se pueden reconocer dos estilos: EL FORMAL y EL INFORMAL, dependiendo de la simetría o asimetría existente en la relación entre los hablantes Relaciones de asimetría Se recurrirá al habla formal si la relación es asimétrica, o complementaria, es decir, si las personas se encuentran en distinto nivel o jerarquía funcional. La relación desigual exige un lenguaje que se caracteriza por su rigidez y distancia. Se produce distancia proxémica, se utilizan gestos y ademanes acordes con la diferencia entre los interlocutores, se cuida la pronunciación, la sintaxis y el vocabulario. Relaciones de simetría, o igualdad Se recurrirá al habla informal si la relación es simétrica, esto es, aquella que se produce entre personas que están en un mismo nivel o jerarquía funcional, o bien, si existen vínculos afectivos de cercanía o familiaridad. En esta variación se puede distinguir dos niveles según el nivel educacional del hablante: UNO CULTO, y otro INCULTO. Considerando las diferencias de estilo y nivel se suele hacer una matriz que describe los estilos o niveles de habla. Culto formal: Es el modelo de lenguaje usado por el hablante culto en situaciones formales: discusiones de proyectos entre profesionales, debates públicos, discursos, informes escritos, etc. Se caracteriza por: Amplitud de recursos expresivos y léxicos. Mantiene un discurso fluido y continuo. Utiliza correctamente los nexos gramaticales y formas verbales. Uso de “usted” para la segunda persona ( Venga, por favor) Culto informal: En este caso el hablante aún siendo culto y competente lingüísticamente, se manifiesta relajado. La variedad informal es la más usada en la lengua ya que se emplea en la vida cotidiana, entre familiares y amigos Es espontáneo y altamente expresivo ( movimiento de manos, ojos, cuerpo en general) Tendencia a abreviar ( tele, fono, micro) Uso de indigenismos: guacho, guata, pololear. Uso de apodos. Uso indistinto de “tú” y “vos” Abuso del diminutivo ( atracito, rapidito, allacito, entre otros) Simplificación de grupos de vocales ( alcol en ves de alcohol) o consonantes ( obio en vez de obvio, tramporte en vez de transporte). Abuso de muletillas como “cosa”, “ cuestión”, “guevá” Inculto informal: En un hablante inculto, el estilo informal se caracteriza por: Emisión discontinua del discurso por falta de recursos léxicos. Gran pobreza léxica. Pronunciación muy relajada. Uso extendido del “vos” y modificación en la conjunción del “tú” para la segunda persona ( “soy cochino o “ erih cochino en ves de “ eres cochino). Confusión y duplicado de pronombres ( “ me le perdió, “ no te vai caerte” Desuso del imperativo monosílabo ( “ sálete en lugar de sal, tiénemelo, pónetelo, hácelo…) Conjugación modificada de los verbos “ haber” ( haiga, haigai, haigamo) e “ ir” ( no “ vai” en vez de no vayas a ver) Inculto formal Mantiene las diferencias propias de la norma inculta informal, como relajación, simplificación y confusión de aspectos gramaticales. Como se trata de una relación asimétrica, trata de hablar con respeto y formalmente, intentando imitar a la norma culta, pero su limitado manejo de vocabulario o léxico y de estructuras gramaticales complejas lo delatan Es destacable un fenómeno llamado ULTRACORRECCIÓN, en el que el hablante tiene conciencia de que su norma es deficiente y trata de corregirla imitando la norma culta, pero equivocándose. Por ejemplo, sabe que no es correcto decir “ maire” ( en lugar de madre) y lo corrige, pero extiende la regla a la palabra “aire”, y luego dice “ por favor, cierra la puerta para que no pase el adre”. Por eso a veces se oye decir TOBALLA, BACALADO, AJÍSTES, FUISTES. Los factores tiempo, lugar, situación y estrato son los fundamentales. Hay otros factores menos determinantes, porque afectan sobre todo a la parte más superficial de la lengua, esto es, a la selección de las palabras. El SEXO no es muy significativo como factor de variación en español. El lenguaje de los hombres y las mujeres es bastante similar, aunque las mujeres hablan ligeramente más rápido que los hombres y cargando su discurso de más recursos expresivos afectivos que los hombres. Con respecto al léxico, en español dr Chile los hombres nunca dicen palabras como “atroz”, “ amoroso” ni que algo hermoso es “ lindo”. En determinadas instancias sociales, como la profesión, la ocupación y la comvergencia de gustos. Esto da origen a las JERGAS, que reflejan la existencia de referencias comunes especiales entre los hablantes.. Otra jerga que varía rápidamente es el COA, del ámbito delictual, que cambia los significantes a los signos para que no sean comprendidos por otras personas. Algunas palabras del coa han pasado a la norma informal del lenguaje ( chorear, tira, cantar, la firme, los rati). Los grupos de interés, sobre todo deportivo, crean jergas, como la hípica, ( placé), el fútbol( corner), internet ( chat), computación ( placa madre, formatear). Los campos profesionales dan origen a algo denominado a TECNOLECTOS.