Sei sulla pagina 1di 141

Universidad Nacional del Centro del Perú

Centro de idiomas
60 LECCIONES DE QUECHUA
CON EL USO DE SUFIJOS.

García Olarte, Edgar


Docente

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 1


Lección 1: Gente que está cerca de mí
El quechua tiene muchos sufijos, palabras o sílabas que se
colocan al final de una palabra para cambiar su significado.
El sufijo –masi se emplea para referirnos a una persona cercana
a nosotros.
• Wasimasi: Vecino (de wasi, casa).
• Llamkaqmasi: Colega (de llamka, trabajo)
• Llaqtamasi: Paisano, compatriota (de llaqta, pueblo o país)
• Runamasi: Prójimo (de runa, persona).
En cambio, a un conocido se le llama reqsisqa (de reqsiy,
conocer). Para decir amigo se emplea la palabra en castellano o
los diversos equivalentes de hermano o hermana, que
conoceremos en las siguientes semanas.

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 2


Lección 2: El Plural
Como ya nos estamos dando cuenta, el quechua tiene muchos sufijos,
palabras o sílabas que se colocan al final de una palabra para cambiar su
significado.
Uno de los sufijos más usados es –kuna, que permite hacer el plural,
equivalente a la s del castellano.
• Wasikuna: Casas
• Warmikuna: Mujeres (de warmi, mujer)
• Qarikuna: Varones (de qari, varón)
• Runakuna: Gente (de runa, persona)
• Wasimasikuna: Vecinos, vecinas.
• Ahora aplicaremos el plural para algunas actividades laborales:
• Yachachiq: Profesor (de yachachiy, enseñar).
• Yachachiqkuna: Profesores.
• Yanapaq: Asistente o ayudante (de yanapay: ayudar).
• Yanapaqkuna: Asistentes
• Kamachiq: Jefe, dirigente. (de kamachiy: mandar, dirigir).
• Kamachiqkuna: Jefes, dirigentes.

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 3


Ejercicio 1
Relaciona las palabras en castellano con los
equivalentes en quechua.
• Jefes LLamkamasikuna
• Colegas Qharikuna
• Compatriotas Kamachiqkuna
• Colegas Warmikuna
• Mujeres Llaqtamasikuna

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 4


Lección 3: Pequeños
Como ya se habrán dado cuenta, para aprender quechua es fundamental prestar
atención a los sufijos. Uno que se escucha con mucha frecuencia es el
diminutivo –cha, equivalente a –ito o –ita que tanto usamos los peruanos en
castellano.
• Allqucha: Perrito (de allqu, perro).
• Misicha: Gatito (de misi, gato)
• Umacha: Cabecita (de uma, cabeza)
• Uyacha: Carita (de uya, cara)
• Makicha: Manito (de maki, mano).
• Waytacha: Florecita (de wayta, flor)
• T’ikacha: Florecita (de tika, flor, término usado más en Cusco y Puno)
• Taytacha: Papito, padrecito (de tayta, padre).
• Mamacha: Mamita (de mama, mamá),
Taytacha y mamacha suelen usados como saludo respetuoso hacia una persona
adulta.
En nombres propios verán que –cha se usa indistintamente en masculino y
femenino:
• Roxanacha, Ernestucha, Pablucha, Susanacha.
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 5
Ejercicio 2
1. Expresa en quechua los siguientes diminutivos:
• Mujercita …………………………………………..
• Hombrecito …………………………………………
• Bebito (de wawa, bebé) . ……………………………………….
• Ancianita (de paya, anciana). ………………………………………….
• Palomita (de urpi, paloma) …………………………………………………..
2. Une cada palabra en quechua con la correspondiente en castellano:
• Yanapaq Varón
• Qari Florecitas
• Payakunacha Perritos
• Runakuna Prójimo
• Uyacha Gente
• Waytakunacha Ancianitas
• Allqokunacha Carita
• Runamasi Ayudante

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 6


Lección 4: Adjetivos y colores
En quechua, como en el inglés, el adjetivo se coloca siempre
antes del sustantivo. De esta manera tenemos:
• Hatun wasi : Gran casa o casa grande.
• Sumaq punchaw: Día bonito.
• Sumaq raymi: Bonita fiesta o celebración
Ahora practicaremos con los principales colores:
• Yuraq wasi: Casa blanca
• Yuraq misi: Gato blanco
• Yana qillqana: Lapicero negro (qillqana viene de qillqay,
escribir)
• Anqas qillqana: Lapicero azul
• Puka tiyana: Silla roja (tiyana viene de tiyay, sentarse).
• Qumur tiyana: Silla verde
• Qillu chuspa: Bolsa o cartera amarilla
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 7
Ejercicio 4
1. Escribe en quechua las 2. ¿Qué quieren decir las
siguientes expresiones: siguientes expresiones?
• Paloma blanca: • Yana allqu:
• Silla grande: • Yuraq tiyana:
• Lapicero rojo: • Qumir qillqana:
• Gato negro: • Qillo tika:
• Casa amarilla: • Puka wayta:
• Cartera verde: • Sumaq warmi:
• Flor azul: • Anqas chuspa:
• Casa hermosa: • Hatun raymi:

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 8


Ejercicio 5
Une cada palabra en quechua con su correspondiente en castellano
• Wawacha Gatito
• Qarikuna Perros
• Urpichakuna Sillas
• Wasimasi Palomitas
• Yachachiq Compatriotas
• Mamacha Vecino
• Allqukuna Profesor
• Punchaw Bebito
• Llaqtamasikuna Varones
• Misicha Cabecita
• Umacha Mamita
• Tiyanakuna Día

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 9


Lección 5: La casa
Ahora conoceremos cómo denominar algunas cosas que
están en nuestro entorno.
• Pirqa: Pared
• Punku: Puerta
• Tuqu: Ventana
• Silla: Tiyana
• Hampara: Mesa
• Puñuna: Cama (de puñuy, dormir)
• Sawna: Almohada
• Pacha churana: Ropero (de pacha, ropa y churay,
guardar)
• Hispakuna: Baño

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 10


Ejercicio 6
1.Escribe en quechua las siguientes expresiones:
• Pared verde:
• Silla amarilla:
• Puerta grande:
• Ventanas:
• Mesa nueva:
2¿Qué quieren decir las siguientes expresiones?
• Puñunacha:
• Punkukuna:
• Yuraq pirqa:
• Anqas punku:
• Musuq pacha:

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 11


Ejercicio 7
Une cada palabra en quechua con su correspondiente en castellano
• Qillqana Carteras
• Uyacha Lapicero
• Tikakunacha Gatos
• Wasimasi Rojo
• Chuspakuna Bello
• Maki Vecino
• Puka Fiesta
• Punchaw Cabeza
• Uma Carita
• Raymi Florecitas
• Misikuna Mano
• Sumaq Día

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 12


Lección 6: Mandando o pidiendo
Acá hay una serie de expresiones para pedir u ordenar
algo. Se trata del modo imperativo, que en quechua
coincide con el nombre del verbo.
Como en el inglés, en quechua no hay diferencia entre tú
y usted. Para enfatizar un tratamiento más respetuoso o
coloquial se usan sufijos adicionales que estudiaremos en
clases posteriores.
• Tiyay: ¡Siéntese!
• Sayariy: ¡Párate!
• Uyariy: ¡Escuche!
• Upallay: ¡Cállate!
• Hamuy: ¡Ven!
• Lluqsiy: ¡Márchate! ¡Ándate!
• Ñawinchay: ¡Lee!
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 13
continua Lección 6
Para pedir o mandar a varias personas, al verbo se
le añade el sufijo -chik
• Tiyaychik: ¡Tomen asiento!
• Sayariychik: ¡Pónganse de pie!
• Uyariychik: Escuchen
• Hamuychik: ¡Vengan!
• Llamkaychik: ¡Trabajen! (De llamkay, trabajar)
• Pukllaychik: ¡Jueguen! (De pukllay, jugar)
• Tusuychik: ¡Bailen! (de tusuy, bailar)
• Takiychik: ¡Canten! (de takiy, cantar)

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 14


Ejercicio 8
1. Expresa en quechua las siguientes palabras:
a. ¡Juega!
b. ¡Baila!
c ¡Canta!
d. ¡Trabaja!
e. ¡Cállense!
f. ¡Váyanse!
2. ¿Qué quieren decir las siguientes frases?
a. ¡Mikuy, payacha!
b. ¡Llamkaychik, llaqtamasiykuna!
c. ¡Hamuy, yachachiq!
d. ¡Rimay, llactamasi!
e. ¡Ñawinchay, yanapaq!
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 15
Lección 7: Me mandaron a comprar
En esta ocasión aprovecharemos para conocer el
sufijo –ta, que se añade a una palabra cuando es el
objeto directo.
Para entenderlo bien, podemos practicar con el
verbo rantiy, que quiere decir comprar:
• Tantata rantiy = Compra pan. (de tanta, pan)
• Kachita rantiy = Compra sal (de kachi, sal)
• Aychata rantiy = Compra carne (de aycha, carne)
• Pichanata rantiy = Compra una escoba (de
pichana, escoba)

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 16


Ejercicio 9
1. Traduce al castellano las siguientes expresiones:
• Allquta rantiy:
• Michita rantiy:
• Chuspata rantiy:
• Puñunata rantiy:
• Sawnata rantiy:
2. Traduce al quechua:
• Compra un lapicero:
• Compra una casa:
• Compra un gatito:
• Compra una paloma:
• Compra una silla:

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 17


Ejercicio 10
Relaciona las frases en quechua con el equivalente en castellano:
• Anqas qillqanata rantiy Compra un pancito
• Musuq sawnata rantiy Compra una cartera verde
• Tantachata rantiy Compra una cama grande
• Qumir chuspata rantiy Compra una escoba nueva
• Hatun puñunata rantiy Compra un lapicero negro
• Puka waytakunata rantiy Compra una almohada nueva
• Musuq pichanata rantiy Compra unos sillones
• Yana qillqanata rantiy Compra una flor blanca
• Hatun tiyanakunata rantiy Compra un lapicero azul
• Yuraq tika rantiy Compra flores rojas

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 18


Lección 8: Hermanas y Hermanos
En varios idiomas, las palabras para decir hermano y hermana son diferentes:
sister y brother, sorella y fratello, schwester y bruder. En quechua, se trata
mas bien de cuatro palabras, porque un hombre y una mujer usan palabras
diferentes para hablar de sus hermanos y hermanas.
• Wawqi: Hermano de un varón
• Pani: Hermana de un varón.
• Turi : Hermano de una mujer (en el Cusco se dice turi)
• Ñaña: Hermana de una mujer
Normalmente, estas palabras se usan añadiendo el posesivo, es decir el
sufijo -y
• Wawqiy: Hermano mío (habla un varón)
• Paniy: Hermana mía (habla un varón)
• Turiy: Hermano mío (habla una mujer)
• Ñañay: Hermana mía (habla una mujer).
• Por si acaso, estas cuatro palabras son también la forma más común de
denominar a los amigos.

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 19


Ejercicio 11
1.¿Qué querrán decir las siguientes expresiones
• Turichay.
• Wawqiykuna
• Ñañachay
• Panichay
• Turiykuna
• Nañaykuna
• Wawqichay
• Paniykuna-
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 20
Continua…….
2. Escribe en quechua las siguientes frases
• Hermanito, cállate. (Una mujer)
• Hermana, escucha. (Un varón)
• Hermano, compra sal. (Un varón)
• Hermana, toma asiento (Una mujer)
• Hermano, compra un lapicero negro (Una mujer)
• Hermano, por favor, sal de aquí. (Un varón)
• Hermanito, ven. (Un varón)
• Hermana, compra carne. (Una mujer)

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 21


Ejercicio 12
• Ñañay, ama hina kaychu, sayariy 1. ¡Vengan, amigas! (mujer)
• Wawqiykuna, tiyaychik 2. Hermano, compra un lapicero azul (v)
• Turichay, mikuy 3. Hermana, por favor, ponte de pie.
• Ñañaykuna, hamuychik (m)
• Panichay, ñawinchay 4. Hermanas, compren pan (varón)
• Panay, waytakunata rantiy 5. Hermana, compra flores (varón)
• Turiy, ama hina kaychu, qillqay 6. Hermano, por favor, escribe (mujer)
• Ñañaykuna, pukllaychik 7. Hermanas, jueguen (mujer)
• Paniykuna, tantata rantiy 8. Hermanito, come (mujer)
• Wawqiy, anqas qellqanata 9. Lee, hermanita (varón)
rantiy 10. Siéntense, amigos. (varón)

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 22


Lección 10: ¡No hagas esto!
Para prohibir algo a una persona o pedirle que no lo haga, se coloca la
palabra ama antes del verbo y después se pone luego el sufijo –chu
Por ejemplo, tenemos la palabra Qillqay = ¡Escribe!
• Ama qillqaychu = No escribas
• De la misma forma, podemos ver en las siguientes frases:
• ¡Tusuy!: ¡Baila! ¡Ama tusuychu!: ¡No bailes!
• ¡Mikuy!: ¡Come! ¡Ama mikuychu!: ¡No comas!
• ¡Tiyay!: ¡Siéntate! ¡Ama tiyaychu!: ¡No te sientes!
• ¡Lluqsiy!: ¡Vete! ¡Ama lloqsiychu!: ¡No te vayas!
• ¡Ama pitaychu!: ¡No fumes! (de pitay, fumar)
• ¡Ama manchaychu!: ¡No tengas miedo! (de manchay, temer, tener
miedo)
• ¡Ama machaychu! ¡No te emborraches! (de machay,
emborracharse)

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 23


Continua lección 10……..
Ya sabemos cómo se pide a una persona que
compre algo (Lección 7). Ahora, veremos cómo se le
pide que no lo compre:
• Aychata rantiy: Compra carne
• Ama aychata rantichu: No compres carne
• Tantata rantiy: Compra pan
• Ama tantata rantichu: No compres pan
• Kachita rantiy: Compra sal
• Ama kachita rantichu: No compres sal
• Yakuta rantiy Compra agua
• Ama yakuta rantichu: No compres agua
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 24
Ejercicio 16
Relaciona las frases en castellano con su
equivalente en quechua:
1.¡Compra una escoba! a. ¡Musuq sawnata rantiy!
2.¡No compres ropa! b.¡Tiyakuy, payachay! ¡Ama
3.¡Compra una almohada nueva! sayariychu!
4.¡No compres un perrito! ¡Compra un c.¡Ama anqas qillqanata
gatito!
rantiychu! ¡Puka qillqanata rantiy!
5.¡No compres un lapicero
azul! ¡Compra un lapicero rojo! d.¡Ama manchaychu, wawqichay!
6.¡Siéntate, abuelita! ¡No te levantes! e.¡Pichanata rantiy!
7.¡No tengas miedo, hermanito! (un f.¡Ama takiychu! ¡Upallay!
varón) g.¡Ama puka waytata rantiychu! ¡Yuraq
8.¡No te emborraches, amigo! (una waytata rantiy!
mujer)
h.¡Ama pachata rantiychu!
9.¡No compres una flor roja! ¡Compra
una flor blanca! i.¡Ama machaychu, turay!
10.¡No cantes! ¡Guarda silencio! j.¡Ama allquchata
rantiychu! ¡Misichata rantiy!

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 25


Lección 9: Lo mío y lo tuyo
Hemos visto ya que el sufijo –y En cambio, el sufijo –yki a tuyo o tuya (o
equivale a la expresión mío o mía en suyo o suya, si tratamos a nuestro
castellano. Ahora practicaremos con interlocutor de usted):
esto: Así funciona en todas las palabras que
terminan en vocal:
• Wasiy: Mi casa
• Umay: Mi cabeza
• Mamay: Mi mamá • Umayki: Tu cabeza
• Sutiy: Mi nombre (de suti, • Uyay: Mi cara
nombre) • Uyayki: Tu cara
• Sunquy: Mi corazón (de sunqu, • Chakiy: Mi pie (de chaki)
corazón) • Chakiyki: Tu pie
• Nunay: Mi alma (de nuna, alma) • Makiy: Mi mano (de maki)
• Ñañaykuna: Mis hermanas (de • Makiyki: Tu mano
una mujer) • Ñawiy: Mis ojos (de ñawi, ojos)
• Wawqiykuna: Mis hermanos (de • Ñawiyki: Tus ojos
un hombre) • Qillqanayki: Tu lapicero
• Taytay: • Qillqanaykikuna: Tus lapiceros
• Allquy: • Tiyanayki: Tu silla
• Tiyanaykikuna: Tus sillas

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 26


Ejercicio 13
1. ¿Qué quieren decir las 2.¿Cómo traducimos estas
siguientes expresiones? expresiones al quechua?
• Llamkamasiyki: • Tu corazón
• Tiyanay: • Tu papá
• Waytachayki: • Mis flores
• Urpichay: • Tu casita
• Uyayki: • Tu nombre
• Turaykikuna: • Mi almohada
• Nunayki: • Tu cama
• Pichanay: • Tu silla
• Panayki: • Tu escoba
• Ñawichayki: • Tu amiga (a una mujer)
• Mi amiga (un hombre)

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 27


Ejercicio 14
Relaciona las siguientes frases en quechua con su equivalente en castellano

1. Musuq wasiyki 1. ¡Compra mis papas!


2. ¡Llaqtamasiykuna, 2. Tu hermosa carita
hamuychik! 3. Tu perrito negro
3. ¡Ñañachay, ñawinchay, 4. ¡Amigos míos,
ama hina kaychu! siéntense! (un varón)
4. Sumaq uyachayki 5. Tu casa nueva
5. Puka qillqanay 6. ¡Hermana, compra pan!
6. Yana allqochayki (un varón)
7. ¡Papayta, rantiy! 7. Mi lapicero rojo
8. ¡Wawqiykuna, tiyaychik! 8. ¡Vengan, compatriotas!
9. ¡Panay, tantata rantiy! 9. ¡Hermanita, lee, por
favor! (una mujer)

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 28


Lección 11: Frases cotidianas
• ¿Cómo estás? (1ª forma) ¿Allillanchu?
• ¡Estoy bien! Allinllam
• ¿Cómo estás? (2ª forma) ¿Imaynalla kachkanki? (CU)
¿Imaynalla kachkanki? (AY)
• O simplemente ¿Imaynalla?
• ¡Estoy bien! ¡Allinlla!
• ¡Hasta la próxima! Tupananchikkama
• ¡Hasta otro día! ¡Huk punchawkama!
• ¡Hasta mañana! ¡Paqarinkama!
• ¡Está rica tu comida! ¡Miskillaña mikunayki!
• ¡Gracias! ¡Sulpayki!/¡Añay!/!pay!
• ¡De nada! ¡Imamanta!

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 29


Ejercicio 17
1. Traduce al castellano las siguientes
expresiones:
• Miskillaña mikunayki, mamay.
• Paqarinkama, llamkamasiykuna.
• ¿Allillanchu, yachachiq?
• Tupananchiskama, wawqiy.
• Sulpayki, turiy.
• Imamanta, paniy.

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 30


Continua………..
2. Traduce al quechua las siguientes
expresiones:
• ¡Hasta otro día, profesor!
• ¿Cómo está, colega?
• ¡Tu comida estuvo muy rica, hermano! (un
varón)
• ¡Gracias, hermana! (un varón)
• ¡De nada, hermano! (una mujer)
• ¡Hasta mañana, hermanita! (una mujer)

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 31


Ejercicio 18
Relaciona las frases en castellano con su equivalente en quechua

a.¡Hasta mañana, papá! 1.¿Allillanchu, yanapaq?


b. ¡No compres flores 2.¡Tiyaychik, ñañaykuna!
blancas! ¡Compra flores azules! 3.¡Ama yuraq waytakunata
c.¡No compres sal! rantiychu!
d.¡Hasta otro día, colegas! 4.¡Anqas waytakunata rantiy!
e.¡Siéntense, amigas! (una mujer) 5. ¡Ama hina kaychu, mosoq
f.¡Por favor, compra una escoba pichanata rantiy!
nueva! 6. ¡Sulpayki, mamay!
g.¿Cómo estás, ayudante? 7.¡Paqarinkama, taytay!
h. ¡Gracias, mamá! 8.¡Wawqiykuna, hamuychik!
i.¡Vengan, amigos! (un hombre) 9.¡Sumaqllaña mikunayki, ñañay!
j.¡Tu comida estuvo muy rica, 10.¡Ama kachita rantiychu!
hermana! (una mujer)

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 32


Lección 12: Dame, por favor
Cuando en quechua se quiere pedir algo a
otra persona, se introduce el sufijo –wa. De
esta manera, el verbo quy (dar), se
transforma en quway, que se puede traducir
por dame o pásame, según el contexto.
• Tantata quway: Dame pan
• Yakuta qoway: Dame agua
• Anqas qillqanata quway: Pásame el lapicero negro.
• Qullqita quway: Dame dinero (de qollqe, dinero).
• Uchpa churanata quway: Pásame el cenicero (de uchpa,
ceniza y churay, colocar)
• Mankata quway: Dame la olla (de manka, olla).

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 33


Dame por favor

Y si queremos mas bien pedir que no nos pasen algo ya


sabemos que se usa la palabra ama:
• Ama kachita quwaychu: No me pases la sal.
• Ama qullqiykita quwaychu: No me des tu dinero.
• Ama papata quwaychu: No me pases las papas.
• Ama pichanata quwaychu: No me des la escoba.
• Ama aqata quwaychu: No me pases la chicha (de aqa,
chicha)
• Debemos recordar que ama hina kaychu es una forma
frecuente de decir “por favor”.

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 34


Ejercicio 19
1.Traduce al castellano las siguientes
expresiones en quechua:
Puka waytata quway, mamay.
Kachita quway, wawqiy, ama hina kaychu (por
favor).
Ama aychata quwaychu, ñañay.
¡Sunquykita quway, panachay!
¡Chuspayta quway, turay!

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 35


E-19
2.Traduce al quechua las siguientes expresiones
en castellano:
Pásame la carne, papá.
Dame un panecito, hermano (una mujer)
Por favor, dame la flor blanca.
Dame el lapicero rojo.
No me des el cenicero.

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 36


Ejercicio 20
Relaciona las expresiones en quechua con su correspondiente versión en castellano:

a.¡Qullqiykita quway! 1. ¡Pásame chicha, hermanito!


b. Yuraq chuspayta quway, ama (mujer)
hina kaychu. 2. ¡Dame tu cartera!
c. Yana qillqanata quway, 3. Dame la olla nueva, mamá.
yanapaq. 4. No me pases pan, hermana
d. ¡Aqata quwaychu, turachay! (mujer)
e. Musuq mankata quway, 5. ¡Dame tu dinero!
mamay. 6. Dame mi silla, por favor.
f. Ama tantata quwaychu, ñañay. 7. Ayudante, pásame el lapicero
g. Ama waytakunata quwaychu. negro.
h. Tiyanayta quway, ama hina 8. Pásame mi cartera blanca, por
kaychu. favor.
i. ¡Chuspaykita quway! 9. ¡Pásame agua, colega, por favor!
j. ¡Yakuta quway, llactamasi, ama 10. No me des flores.
hina kaychu!

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 37


Lección 13: Me gusta… ¡Me gusta mucho!

Para indicar que algo me gusta, en quechua se usa


el verbo munay, que significa también querer.
Limata munani: Me gusta Lima.
Qusquta munani: Me gusta el Cusco.
Peruta munani: Me gusta el Perú.
De la misma forma, nos permite decir cuáles son
las actividades que me gusta practicar:
Waytayta patqayta munani: Me gusta nadar.
Tusuyta munani: Me gusta bailar
Takiyta munani: Me gusta cantar
Puriyta munani: Me gusta pasear.
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 38
Continua 13.
Dependiendo del contexto, también puedo hacer referencia a lo que
en este momento quiero hacer.
Llamkayta munani: Tengo ganas de trabajar.
Samayta munani: Tengo ganas de descansar.
Puñuyta munani: Tengo ganas de dormir.
Si algo me gusta mucho, uno dice anchata munani:
Peruta anchata munani: Me gusta mucho el Perú
Tusuyta anchata munani: Me gusta mucho bailar (o “Me encanta
bailar”).
Mikunaykita anchata munani: Me gusta mucho tu comida.
Si algo no me gusta se emplea la palabra manan y el sufijo –chu:
Manan Limata munanichu: No me gusta Lima.
Manan tusuyta munanichu: No me gusta bailar.
Manan taqsayta munanichu: No me gusta lavar ropa (de taqsay, lavar
ropa)
Manan suyayta munanichu: No me gusta esperar (de suyay, esperar).

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 39


Ejercicio 21
1.Traduce al castellano las siguientes expresiones:
Aqata anchata munani.
Allquchaykita munani.
Taqsayta munani.
Manan aychata munanichu.
Manan takiyta munanichu.
Manan pukllayta munanichu.
2. Traduce al quechua las siguientes expresiones:
Me gusta Huancayo.
Tengo ganas de jugar.
Tengo ganas de dormir.
No me gusta el ají.
No me gusta trabajar.
No me gusta leer.

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 40


Ejercicio 22
A cada expresión en castellano, coloca su equivalente en quechua.

a. Me gusta tu amiga (a un 1.Turiykita munani.


hombre) 2.Manan machayta
b. No me gustan los gatos munanichu.
c. Me encanta tu casa. 3. Paniykita munani.
d. Me gusta tu hermano (a 4. Ñawiykita anchata munani
una mujer). 5. Uchuta munani.
e. Quiero ayudar. 6. Uyachaykita munani.
f. No me gusta 7. Manan llamkamasiykita
emborracharme. munanichu
g. Me gusta tu carita 8. Yanapayta munani
h. Me encantan tus ojos 9. Manan misikunata
i. Me gusta el ají. munanichu.
j. No me agrada tu colega. 10.Wasiykita anchata munani.

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 41


Lección 14. Y tú, ¿qué quieres?
En la lección anterior vimos cómo se indica que algo
nos gusta o no: Qusquta munani (Me gusta el Cusco)
Para preguntar a una persona si algo le gusta se dice:
¿Qusquta munankichu? (¿Te gusta el Cusco?)
Puede advertirse que al verbo munay se le añaden
dos sufijos: -nki, que se refiere a la segunda persona
y –chu que se usa para preguntar. Munankichu se
usa indistintamente para las expresiones que en
castellano serían con tú y con usted.
¿Limata munankichu, taytay? ¿Le gusta Lima,
señor?
¿Ayacuchuta munankichu? ¿Te gusta Ayacucho?
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 42
Lección 14
De igual forma, podemos preguntar si nuestro
interlocutor tiene ganas de hacer algo:
¿Waytayta munankichu? (¿Tienes ganas de nadar?)
¿Samayta munankichu? (¿Tiene ganas de descansar?)
Si estamos a la mesa, podemos usar munankichu para
preguntar si la otra persona desea que le pasemos algo.
¿Aqata munankichu? (¿Desea la chicha?)
¿Uchuta munankichu? (¿Deseas ají?)
Para contestar, naturalmente, existen dos posibilidades:
Arí, uchuta munanin, o simplemente arí.
Manan uchuta munanichu, o simplemente manan.

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 43


Ejercicio 23
Responde a las siguientes expresiones en quechua, según tu contexto personal:

• ¿Tusuyta munankichu?
• ¿Takiyta munankichu?
• ¿Suyayta munankichu?
• ¿Ñawinchayta munankichu?
• ¿Samayta munankichu?
• ¿Pukllayta munankichu?
• ¿Pachamankata munankichu?
• ¿Aqata munankichu?
• ¿Uchuta munankichu?
• ¿Aychata munankichu?

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 44


Ejercicio 24
Vincula las expresiones en castellano con su equivalente en quechua:

a.¿Te gusta mi casa, mamá? 1.¿Yakuta munankichu, ñañay?


b.¿Te gusta mi cartera nueva? 2. ¿Qellu waytata munankichu?
c. .¿Te gusta la flor amarilla? 3. ¿Kachita munankichu, taytay?
d.¿Te gusta lavar la ropa? 4. ¿Uchuta munankichu, wayqiy?
e ¿Te gusta nadar? 5. ¿Wasiyta munankichu,
f.¿Quieres ají, amigo? (un mamay?
hombre) 6. ¿T`antata munankichu, turiy?
g.¿Quieres agua, amiga? (una 7. ¿Mosoq chuspayta –wuayqa
mujer) munankichu?
h.¿Quieres papas, colega? 8. ¿Taqsayta munankichu?
i.¿Quieres pan, amigo? (una 9. ¿Papata munankichu,
mujer) llamkamasi?
j. ¿Quieres la sal, papá? 10. ¿Wayt’ayta munankichu?

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 45


Lección 15: ¿Qué cómo estoy?
Para saludar a una persona, la A lo cual suele responderse:
expresión más común es: Allinlla kachkani Estoy bien
¿Allinllachu? ¿Estás bien?, de Para una respuesta
allin, bien negativa, se dice:
La respuesta más frecuente Mana alllinlla kachkani. No
es: estoy bien/ Estoy mal.
Allinllanmi – allinllam - Estoy En quechua ayacuchano
bien. estas expresiones varían
Otra posibilidad es: ligeramente:
¿Imaynallan kachkanki? ¿Imaynallan kachkanki?
¿Cómo estás? Allinlla kachkani.
Mana allinchu kachkani.

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 46


Lección 15: ¿Qué cómo estoy? (2)
Sin embargo, para precisar estados de ánimo más
concretos, tenemos varias expresiones.
pisipasqa kachkani. Estoy cansado (de pisipasqa,
cansado)
Hawka kachkani Estoy tranquilo (de hawka, tranquilo)
Kusi/kusisqa kachkani Estoy feliz (de kusi o kusisqa, feliz)
Para describir el estado de ánimo de nuestro interlocutor
decimos así:
Manchasqa kachkanki Estás asustado (de manchasqa,
asustado)
unqusqa kachkanki Estás enfermo (de unqusqa, enfermo)
Para preguntarle a una persona cómo está, se añade el
sufijo –chu, al adjetivo.
¿Manchasqachu kachkanki? ¿Estás asustado?
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 47
Lección 15: ¿Qué cómo estoy? (3)
Pero también se puede añadir –chu a la palabra kachkanki.
¿Llakisqa kachkankichu? ¿Estás triste? (de llakisqa, triste)
¿Machasqa kachkankichu? ¿Estás borracho? (de machasqa,
ebrio, borracho)
¿Phiña kachkankichu? ¿Estás molesto? (de phiña, molesto)
Una respuesta afirmativa sería:
Arí, llakisqan kachkani. Fíjese que a llakisqa se le añadió el
sufijo –n, que sirve para enfatizar la respuesta. También
puede contestar simplemente Arí.
Para dar una respuesta negativa, también se usa el sufijo –
chu, acompañado de la palabra manan.
Manan llakisqachu kachkani.
Manan llakisqa kachkanichu
O simplemente se contesta Manan.

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 48


Ejercicio 25
1. Traduce al castellano las 2.Traduce al quechua las
siguientes expresiones: siguientes expresiones
• Machasqa kachkani. • Estoy molesto
• unqusqa kachkani • Estoy triste
• Kusisqa kachkanki. • Estoy asustado
• Manan phiñachu kachkani • Estás cansada
• Hawka kachkanki • Estás borracho
• ¿Manchasqa • ¿Estás enfermo, amigo?
kachkankichu, turachay? (un hombre)
• ¿Sayk’usqa kachkankichu, • ¿Estás contenta,
mamay? hermanita? (una mujer)

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 49


Ejercicio 26
Vincula cada expresión en castellano a su equivalente en quechua:

a. ¿Estás contento, hermano? 1. Manan unqusqachu


(una mujer) kachkani.
b. ¿Cómo estás, mamá? 2. Manchasqa kachkanki.
c. ¡Estás molesto! 3. ¿Kusisqachu kachkanki,
d. No estoy enfermo. turiy?
e. ¿Estás cansado, papá? 4. ¿pisipasqachu kachkanki,
f. No estoy cansado. taytay?
g. Estás asustado. 5. ¿Imaynalla kachkanki,
mamay?
h. No estoy bien, hermana (Un 6. Manan allichu kachkani,
hombre) paniy.
7. Manan pisipasqachu
kachkani.
8. ¡Phiña kachkanki!

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 50


Lección 16: Ese hombre, esta mujer
Kay y chay son adjetivos Las palabras kay, chay y haqay no
demostrativos, que se traducen cambian de acuerdo al género:
como este y ese. • Kay qari: Este hombre
• Kay wayta: Esta flor • Kay warmi: Esta mujer.
• Kay manka: Esta olla • Chay qari: Ese hombre.
• Kay wislla: Esta cuchara (de • Chay warmi: Esa mujer.
wislla, cuchara) • Haqay qari: Aquel hombre
• Chay wayta: Esa flor • Haqay warmi: Aquella mujer
• Chay manka: Esa olla Tampoco hay variaciones en
• Chay wislla: Esa cuchara cuanto al plural o singular.
En cambio haqay (chay) equivale • Kay wasi: Esta casa
a aquel. • Kay wasikuna: Estas casas.
• Haqay runa: Aquella persona • Chay allqu: Ese perro.
• Haqay qucha: Aquella laguna. • Chay allqukuna: Esos perros.

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 51


Ejercicio 27
1. Traduce al castellano las 2. Traduce al quechua las
siguientes expresiones: siguientes expresiones:
• Kay yachachiq • Ese ayudante.
• Chay michi • Aquella paloma
• Kay tiyanakuna • Este día
• Chay puñuna • Esas mesas
• Haqay punku • Ese cenicero
• Chay toqokuna • Aquellas paredes.
• Kay yuraq wasi

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 52


Ejercicio 28
Relaciona las expresiones en quechua con su equivalente en castellano:

a. Esta almohada 1. Haqay punchaw


b. Este cenicero 2.Chay chuspata quway
c. Estas ollas 3.¿Kay tantata munankichu?
d. Aquel día 4.Chay wisllata quway
e. ¿Quieres este pan? 5.Kay uchpa churana.
f. Esa ropa 6.Kay sawna
g. Dame ese lapicero. 7.Chay pichanata quway
h. Dame esa cuchara 8.Chay pacha
i. Dame esa escoba 9.Chay qillqanata quway
j. Dame esa cartera. 10.Kay mankakuna
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 53
Lección 17: Habla con ella
La preposición “con” del castellano se expresa en
quechua mediante el sufijo -wan.
• Marianawan: Con Mariana
• Filipiwan: Con Felipe
• Mamaywan: Con mi mamá.
• Payachaykiwan: Con tu abuela (de payacha,
abuela).
Las palabras él y ella se traducen de la misma
forma: pay Por lo tanto, paywan puede querer decir
“con él” o “con ella”, de acuerdo al contexto.
• Paywan rimay: Habla con ella (o con él)

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 54


Ejercicio 29
1.Traduce al castellano las 2.Traduce al quechua las
siguientes expresiones: siguientes expresiones:
• Turiywan rimay. • Trabaja con mi vecino
• Antuniuwan llamkay. • Habla con mi papá.
• Panaywan tusuy. • Habla con tu abuela
• Ñañaykiwan pukllay. • Juega con tu hermanito (a
• Llaqtamasiywan rimay una mujer)
• Wasimasiykiwan rimay • Baila con tu vecina.
• Payachaywan rimay • Trabaja con tu colega
• Waykiykiwan llamkay • Habla con Quispe.
• Habla con tu hermano (a un
varón)

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 55


Ejercicio 30
Relaciona las expresiones en quechua con su equivalente en castellano:

a. Turiywan rimaychik 1.Juega con tu hermanito (a un


b. Paywan pukllaychik varón)
c. Taytaywan llamkay 2.Habla con tu hermanita (un
d. Panachaykiwan rimay varón)
e.Ñañachaykiwan pukllay 3.Habla con mi mamá.
f. Payachaywan rimay 4.Baila con Susana
g.Mamaywan rimay 5.Jueguen con el perro
h.Susanawan tusuy 6.Trabaja con mi papá
i.Allquwan pukllaychik 7.Juega con tu hermanita (a
una mujer)
j.Wawqiykichawan pukllay. 8.Jueguen con él
9.Hablen con mi hermano (una
mujer)
10. Habla con mi abuelita
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 56
Ejercicio 31
1.Traduce al castellano las 2.Traduce al quechua las
siguientes expresiones: siguientes expresiones:
• Paywan rimaychik • Compra con mi hermana
• Panaywan takiychik (una mujer).
• Mirtawan pukllaychik. • Hablen con mi abuelita.
• Waykiywan yachaychik • Estudien con mi hermano
• Llaqtamasiywan mikuychik (una mujer).
• Wasimasiywan pukllaychik • Canten con Camila.
• Mariuwan yachaychik • Estudien con mi hermana
(un hombre).
• Taytaywan llamkaychik • Coman con mi mamá.
• Jueguen con el perrito.
• Trabaja con mi hermano (un
varón)

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 57


Ejercicio 32
Relaciona las expresiones en quechua con su equivalente en castellano:

1. Estudien con ella


2. Coman con mi papá.
a. Turiywan llankaychik 3. Canten con mi hermanita
b. Taytaywan mikuychik (una mujer)
c. Paywan yachaychik 4. Trabajen con mi hermano
d. Ñañachaywan takiychik (una mujer).
e. Mamaywan rantiychik 5. Estudien con mi hermana
f. Pidruchawan pukllaychik (un hombre.
g. Paywan mikuychik 6. Jueguen con Pedrito
h. Martawan rantiychik 7. Compren con Marta
i. Wawqiywan rimaychik 8. Hablen con mi hermano (un
hombre)
j. Panaywan yachaychik
9. Compren con mi mamá
10.Coman con él
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 58
Ejercicio 33 (repaso)
1. ¿Qué quieren decir las siguientes expresiones:
a. ¡Ama waqaychu, ñañachay!
b. ¡Ama manchaychikchu!
c. ¡Ama tusuychu, wawqiy!
d. ¡Ama qellqaychikchu!
e. ¡Ama lloqsiychu, mamay!
f.¡Ama hamuychu, taytay!
2, ¿Cómo decimos en quechua las siguientes frases?
a. ¡No hablen!
b.¡No jueguen con el perro!
c.¡No vengas con tu hermano! (a un hombre)
d.¡No llores, hermanito! (Una mujer)
e.¡No trabajen!
f.¡No esperes, mamá!
g.¡Por favor!
Ama hina kaychu
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 59
Ejercicio 34 (repaso)
Relaciona las siguientes expresiones en castellano con su equivalente en quechua:

a.¡No compres sal! 1.¡Ama allqochata rantiychu!


b.¡No compres un perrito! ¡Compra ¡Urpichata rantiy!
una palomita! 2.¡Ama kachita rantiychu!
c.¡No compres un lapicero azul! 3. Ama uchuta qowaychu, panay.
¡Compra un lapicero negro! 4.¡Ama allqochaman pukllaychu!
d.¡No te levantes, abuelita! 5.¡Ama takiychu! ¡Upallay!
e.¡No tengas miedo, hermanito! (un 6. Ama tiyanaykita qowaychu.
varón) 7.¡Ama machaychu, turay!
f.¡No te emborraches, amigo! (una 8.¡Ama manchaychu, wawqichay!
mujer)
g.¡No juegues con el perrito! 9.¡Ama anqas qellqanata rantiychu!
¡Yana qellqanata rantiy!
h.¡No cantes! ¡Guarda silencio! 10.¡Ama sayariychu, payachay!
i. No me pases el ají, amiga (un
varón)
j. No me des tu silla.

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 60


Lección 18: Yo vivo en Lima
En quechua, es muy fácil aprender a decir donde uno
vive, pues el equivalente de la palabra en es el sufijo –pi.
• Qusqupi: En el Cusco
• Limapi: En Lima
• Briñapi: En Breña
El verbo tiyay equivale a residir, habitar o vivir en un
lugar, y, como vimos anteriormente, para hablar en
primer persona, añado el sufijo –ni al verbo y así tenemos
la palabra tiyani.
• Limapi tiyani: Vivo en Lima
• Qusqupi tiyani: Vivo en el Cusco.
• Pirupi tiyani: Vivo en el Perú.
• Briñapi tiyani: Vivo en Breña
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 61
Continua lección 18
Para decir simplemente aquí, uso la palabra
kaypi, con lo cual:
• Kaypi tiyani quiere decir “vivo aquí”.
Todos los demás verbos también se transforman
con el sufijo –ni: rantini, munani, llamkani,
hamuni, pukllani.
De esta manera, podemos decir:
• Briñapi rantini: Compro en Breña
• Briñapi llamkani: Trabajo en Breña
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 62
Ejercicio 35
1. ¿Qué quieren decir las 2.Traduce al quechua las
siguientes expresiones? siguientes expresiones:
• Ariquipapi tiyani. • Vivo en Suiza
• Callaupi tiyani. • Vivo en Barranco
• Huamangapi tiyani • Trabajo en Magdalena
• Cumaspi tiyani • Juego en tu casa
• Wasiypi llamkani • Canto en mi casa
• Miraflurispi rantini • Trabajo aquí.
• Yachaywasipi pukllani. • Vivo en Lince
• Kaypi takini. • Compro en Surco

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 63


Ejercicio 36
Relaciona las siguientes expresiones en quechua con su equivalente en castellano:

1.Vivo en Ate. a. Punopi tiyani


2.Vivo en Huaraz b. Abancaypi llamkani
3.Vivo en Puno c. Kaypi rantini
4.Trabajo en Huancayo d. Yachaywasipi llamkani
5.Trabajo en Abancay e. Barrancopi takini
6.Trabajo en el colegio f. Atepi tiyani
7.Compro en Gamarra g. Quilcapi rantini
8.Compro aquí h. Huarazpi tiyani
9.Compro en Quilca i. Gamarrapi rantini
10.Canto en Barranco. j.Huancayopi llamkani

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 64


Lección 19: Trabajo en el banco
En la lección pasada aprendimos a usar el sufijo –pi. Ahora aprenderemos a indicar diversos
lugares.
• Qatu: Mercado
• Llaqta: Ciudad
En muchos casos, se designa un lugar con la palabra wasi, que ya no significaría casa, sino local:
• Yachaywasi: Escuela, (de yachay, aprender, lit. local de aprendizaje).
• Hampina wasi: Hospital o posta (de hampiy, curar).
• Qullqi wasi: Banco (de qollqe, dinero).
• Mikuna wasi: Restaurante, comedor (de mikuy, comer)
Qurpa wasi: Hospedaje (de qurpa, invitado).
• Samana wasi: Lugar de descanso, (de samay, descansar).
• Tusuna wasi: Discoteca, salón de baile (de tusuy, bailar)
• Takina wasi: Karaoke (de takiy, cantar).
En ocasiones, se emplea la palabra wasi para designar a una parte de la casa:
• Puñuna wasi: Dormitorio (de puñuy, dormir)
• Hispana wasi: Baño (de hispay, orinar)
De esta manera, podemos decir:
• Llaqtapi llamkani: Trabajo en la ciudad.
• Samana wasipi llamkani: Trabajo en un centro de recreación

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 65


Ejercicio 37
1. ¿Qué quieren decir las 2. Traduce al quechua las
siguientes expresiones? siguientes expresiones
• Qhatupi rantini • Estudio en la ciudad
• Qorpa wasipi tiyani • Como en el mercado
• Llaqtapi tiyani • Como en el restaurante
• Qollqe wasipi llamkani • Me divierto en el
• Hampina wasi llamkani karaoke
• Takina wasi llamkani • Me divierto en la
discoteca
• Trabajo en un hotel
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 66
Ejercicio 38
Relaciona las expresiones en quechua con sus equivalentes en castellano:

a. Como en el hotel 1. Mikuna wasipi llamkani


b. Trabajo en un karaoke. 2. Hampina wasipi mikuni
c. Como en el colegio 3. Yachaywasipi q’uchukuni
d. Me divierto en el Cusco 4. Takina wasipi llamkani
e. Trabajo en un restaurante 5. Qusqupi q’uchukuni
f. Como en el hospital 6. Qatupi llamkani
g. Trabajo en el mercado 7. Qurpa wasipi mikuni
h. La paso bien en el colegio 8. Yachaywasipi mikuni

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 67


Lección 20: ¿Dónde estás?
Seguimos nuevamente trabajando con el sufijo –pi, que equivale a la
palabra “en” y ahora aprenderemos a dar nuestra ubicación,
respondiendo a la pregunta:
• ¿Maypi kachkanki? Kachkani (¿Dónde estás?)
La palabra maypi equivale a dónde y kachkanki a estás (al verbo kay,
estar, se le ha añadido el sufijo –chkanki).
Como ejemplo, mostramos este diálogo en el que Chaska recibe en su
celular una llamada de su amigo Sinchi:
• Chachka: ¿Maypi kachkanki?
• Sinchi: Jockeyplazapi kachkani.
Otras posibles respuestas de Sinchi serían:
• Qatupi kachkani : Estoy el mercado
• Qurpawasipi kachkani : Estoy en el hospedaje
• Wasiypi kachkani. : Estoy en mi casa
Por si acaso, en Ayacucho y otros lugares del Perú, se dice kachkanki y
kachkani.

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 68


Ejercicio 39: Los amigos de Chaska
A Chaska la llaman varios amigos suyos y a cada
uno ella le pregunta dónde está. ¿Puedes decir
dónde está cada uno?
• Cahuide: Yachaywasipi kachkani.
• Kusi: Qullqe wasipi kachkani.
Miski: Qusqupi kachkani.
• Sinchi: Larcumarpi kachkani.
• Micaela: Tusuna wasipi kachkani.
• José María: Samana wasipi kachkani.
• Urpi: ¡Wasiykipi kachkani, ñañay! ¡Hamuy!
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 69
Continua.
Ahora traduce lo que otros amigos de Chaska le
dicen en castellano:
• Sumaq: Estoy en el hospital.
• Huáscar: Estoy en el baño.
• Manco: Estoy en el dormitorio
• José Gabriel: Estoy en el restaurante
• Magaly: Estoy en el karaoke
• Tika: Estoy en la ciudad
• Ayar: Estoy en el Metropolitano
A ver… ¿a cuál de los amigos de Chaska le gusta
más ir a centros comerciales?

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 70


Lección 21: Y tú, ¿dónde comes?
Seguimos practicando con el sufijo –pi, que equivale a la preposición
“en” del castellano.
En la lección anterior aprendimos a preguntar ¿Maypi kachkanki?
Ahora aprenderemos a realizar preguntas similares:
• ¿Maypi mikuchkanki?: ¿Dónde estás comiendo?
• Mikuna wasipi mikuchkani: Estoy comiendo en el restaurante
• ¿Maypi yachachkanki?: ¿Dónde estás estudiando?
• Yachaywasipi yachachkani: Estoy estudiando en el colegio
• ¿Maypi samachkanki?: ¿Dónde estás descansando?
• Chusicapi samachkani: Estoy descansando en Chosica
• ¿Maypi takichkanki?: ¿Dónde estás cantando?
• Piñapi takichkani: Estoy cantando en una Peña

Por si acaso, en Ayacucho y otros lugares del Perú, se dice kachkanki y


kachkani. Ejm: samachkanki

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 71


Ejercicio 40
Relaciona cada una de las preguntas con la respuesta adecuada:
• ¿Maypi pukllachkanki?_________________________ Qusqupi
llamkachkanki
• ¿Maypi mikuchkani?_________________________ Wasiypi
tusuchkanki
• ¿Maypi tusuchkanki?_________________________ Mancurapi
samachkani
• ¿Maypi llamkachkanki? _________________________ Qullqi
wasipi kachkani
• ¿Maypi rantichkanki? ______________________ Hampina wasipi
mikuchkani
• ¿Maypi kachkanki? _________________________ Qatupi
rantichkani
• ¿Maypi samachkanki? _____________________ Yachaywasipi
pukllachkani

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 72


Ejercicio 41
A continuación, leerás varias respuestas. Completa las
preguntas.
• ____________________Qullqi wasipi llamkachkani
• ____________________Hispa wasipi kachkani
• ____________________Wasiykipi tusuchkani
• ____________________Takina wasipi takichkani
• ____________________Qurpa wasipi puñuchkani
• ____________________Qatupi mikuchkani
• ____________________Yachaywasipi quchukuchkani
• ____________________Huamangapi kachkani

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 73


Lección 22: ¿Adónde vas?
El sufijo –man nos da la idea de que uno se está
trasladando a algún lugar.
• Qusquman richkani: Estoy yendo al Cusco (de
riy, ir).
• Limaman richkani: Estoy yendo a Lima.
• Wasiyman richkani: Estoy yendo a mi casa.
• O, en cambio, si nos referimos a nuestro
interlocutor, decimos:
• Limaman richkanki: Estás yendo a Lima.

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 74


Ejercicio 42
1. ¿Qué quieren decir las 2.Traduce al quechua las
siguientes expresiones? siguientes frases:
Wasiykiman richkani • Estás yendo a Europa
• Qullqi wasiman richkani • Estoy yendo a Cajamarca
• Tusuna wasiman richkanki • Estás yendo al karaoke
• Chimbutiman richkanki • Estoy yendo al baño
• Pucallpaman richkani • Estoy yendo al colegio
• Punuman richkanki • Estás yendo al
• Samana wasiman richkani restaurante.
• Qatupi richkanki • Estoy yendo al hospedaje
• Está yendo a la gran
ciudad

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 75


Lección 23: ¡Hagámoslo juntos!
Para proponer a un grupo del que formo parte
hacer algo de manera conjunta, uso el sufijo –
sunchik:
• Mikusunchik: ¡Comamos! o ¡Vamos a comer!
(de mikuy, comer)
• Takisunchik: ¡Cantemos! o ¡Vamos a cantar!
(de takiy, cantar)

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 76


Ejercicio 43
Vincula las palabras en quechua al equivalente correcto
en castellano:
1.¡Llamkasunchik! ________________ a.¡Juguemos!
2.¡Yachasunchik! ________________ b.¡Esperemos!
3.¡Suyasunchik! ________________ c.¡Vamos de paseo!
4.¡Tususunchik! _________________ d.¡Compremos!
5.¡Purisunchik! __________________ e.¡Leamos!
6.¡Pukllasunchik! ________________ f.¡Descansemos!
7.¡Rantisunchik! ________________ g.¡Escribamos!
8.¡Ñawinchasunchis! ______________ h.¡Aprendamos!
9.¡Qillqasunchik! ________________ i.¡Bailemos!
10. ¡Samasunchik! ________________ j. ¡Trabajemos!

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 77


Lección 24: ¡Compraremos el pan!
Como vimos en la lección 23, el sufijo –sunchik se
utiliza para invitar a nuestro grupo a realizar una
acción en conjunto en el futuro cercano.
Si esta acción recae sobre un objeto determinado,
entonces usamos el sufijo –ta (ver lecciones 7, 12 y
13). Por lo tanto, tenemos
• Tantata rantisunchik: ¡Compremos el pan! o
¡Vamos a comprar el pan!
• Kachita rantisunchik: ¡Compremos sal! o
¡Compraremos sal!
• Noten que el verbo va al final de la frase, a la
inversa del castellano.
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 78
Ejercicio 44
1. ¿Qué quieren decir las 2.Traduce al quechua las
siguientes expresiones? siguientes expresiones:
• Aychata rantisunchik • Compraremos un lapicero
• Allquchata rantisunchik rojo
• Anqas tikata rantisunchik • Compraremos una tijera
• Hamparata rantisunchik • Compraremos una olla
• Tiyanata rantisunchik • Compraremos una mesa
• Qillqanakunata rantisunchik • Compraremos una cuchara
• Wasita rantisunchik • Compraremos ají
• Uchpa churanata • Vamos a comprar agua
rantisunchik • Compraremos un cenicero
• Sawnata rantisunchik • Compraremos una cama
• Kayta rantisunchik • Compraremos una flor
blanca
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 79
Lección 25: ¡Vamos a jugar con Inti!
Como vimos en la lección 23, el sufijo –sunchiK
implica que estamos invitando a nuestro grupo a
realizar una acción en conjunto.
Vimos también que el sufijo –wan equivale a la
palabra castellana con (lecciones 16 y 17). Por lo
tanto, tenemos que
• Paywan pukllasunchiK: Jugaremos con ella (o con
él)
• Paykunawan pukllasunchiK: Vamos a jugar con
ellas (o ellos).
• ¡Intiwan pukllasunchiK! ¡Vamos a jugar con Inti!

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 80


Ejercicio 45
1. ¿Qué quieren decir las siguientes
expresiones?
• Mamaywan rimasunchisk
• Turiywan pukllasunchik
• Paykunawan llamkasunchik
• Ñañaywan takisunchik
• Qarikunawan yachasunchik
• Wawqiywan mikusunchik
• Paywan purisunchik
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 81
continua

2.Traduce al quechua las siguientes expresiones:


• Jugaremos con el perrito
• Vamos a cantar con las mujeres
• Comeremos con tu papá.
• Vamos a estudiar con ellos.
• Bailemos con las chicas (amigas, hermanas)
• Vamos a pasear con mis hermanos
• Trabajemos con ellas.
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 82
Lección 26: ¡Nos vamos al Cusco!

El sufijo –man nos da la idea de que uno se está


trasladando a algún lugar.
• Qusquman risunchiK: Iremos al Cusco (de riy,
ir).
• Limaman risunchiK: Iremos a Lima.
• Wasiykiman risunchiK: Estamos yendo a tu
casa.

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 83


Ejercicio 46
1. ¿Qué quieren decir las siguientes
expresiones?
• Qullqi wasiman risunchik
• Takina wasiman risunchik
• Juliacaman risunchik
• Huancavelicaman risunchik
• Sicuaniman risunchik
• Qurpa wasiman risunchik
• Qatuman risunchik

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 84


continua
2.Traduce al quechua las siguientes frases:
• Iremos a Huamanga.
• Iremos a Puno
• Iremos al hotel
• Iremos a la discoteca.
• Iremos al restaurante.
• Iremos al hospedaje
• Iremos a la gran ciudad

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 85


Lección 27: Esposo y esposa
A diferencia del castellano (pero a semejanza del
inglés y otros idiomas), las palabras quechuas para
esposo y esposa son totalmente diferentes: warmi
(mujer) se usa también en el sentido de esposa y
qusa quiere decir esposo.
• Warmiy: Mi esposa
• Warmiyki: Tu esposa
• Qusay: Mi esposo
• Qusayki: Tu esposo

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 86


Ejercicio 47
1. ¿Qué quieren decir las siguientes
expresiones?
• ¡Warmiywan rimaychik!
• Qusaykiwan llamkasunchik.
• Qusayta munani.
• ¿Llaqisqachu, warmiy?
• Upallay, qusay, ama hina kaychu.
• ¿Unqusqachu, qusay?
• Qusaywan yachani
• Warmiywan mikuni.
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 87
continua

2.Traduce al quechua las siguientes frases:


• Hablen con mi esposa.
• Bailo con mi esposo
• ¿Cómo estás, esposa?
• Hablaremos con tu esposo.
• ¿Estás cansada, esposa?
• Estudiaremos con tu esposa
• Paseo con mi esposa
• ¿Estás contento, esposo?

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 88


Lección 28: ¿Casado o soltero?
Para señalar que un hombre es casado a la palabra warmi se le añade
el sufijo –yuq que da la idea de posesión: warmiyuq (literalmente, que
tiene esposa).
Igualmente, para señalar que una mujer es casada, se dice qusayuq.
• Warmiyuq: Casado
• Qusayuq: Casada
• ¿Warmiyuqchu kanki?: ¿Es usted casado?
• ¿Qusayuqchu kanki? ¿Es usted casada?
• Manan warmiyuq: Soy soltero
• Manan qusayuq: Soy soltera
• Arí, qusayuqmi kani: Sí, soy casada.
• Arí, warmiyuqmi kani: Sí, soy casado.
Para preguntar a una persona si tiene enamorado o enamorada se usa
la misma palabra quechua yana: ¿Yanayuqchu kanki?

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 89


Ejercicio 48
Responda a las siguientes preguntas con el
sufijo –yuq.
¿Wasiyuqchu kanki?
• ¿Wawayuqchu kanki?
• ¿Allquyuqchu kanki?
• ¿Michiyuqchu kanki?
• ¿Wakayuqchu kanki?
• ¿Qullqiyuqchu kanki?
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 90
Lección 29: Nosotros sí, tú no.
La expresión nosotros se traduce en quechua de dos
maneras. Si incluyo a mi interlocutor, digo ñuqanchiK:
• ÑuqanchiK Perumanta kanchiK: Nosotros somos
peruanos (se entiende que también lo es mi
interlocutor).
Pero si no incluyo al interlocutor en mi expresión, debo
decir ñuqayku:
• Ñuqayku Perumanta kayku: Nosotros somos peruanos
(se entiende estamos hablando con un extranjero).
Una precisión es que en algunas variaciones de quechua
se dice ñuqanchik:
• Ñuqanchik Perumanta kanchik.
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 91
Ejercicio 49
Traduce al castellano las siguientes expresiones:
• Ñuqanchis Boliviamanta kanchis.
• Ñuqayku saykusqa kayku
• Ñuqanchis Punumanta kanchis
• Ñuqayku kusisqa kayku.
• Ñuqayku taytaykiwan rimayku.
• Ñuqanchik Municawan rimanchis
• Ñuqanchik yachaywasipi pukllasunchik
• Ñuqanchik aychata mikusunchis.
• Ñuqayku qanwan rimayku
• Ñuqayku tantata mikuyku

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 92


Lección 30: Yo, tú, ella o él (repaso)
En varias lecciones anteriores, ya hemos empleado las siguientes
palabras:
• Ñuqa: Yo.
• Qan: tú
• Pay: Él o ella.
• Y, como recordarán, la conjugación de las tres es muy sencilla:
• Ñuqa rimani: Yo hablo
• Qan rimanki: Tú hablas
• Pay riman: Él/ella habla
• No debemos olvidar que en una oración, el verbo va hacia el final.
• Ñuqa tantata rantini: Yo compro pan
• Qan Martawan rimanki: Tú hablas con Marta.
• Pay yakuta munan : Él/ella quiere agua.

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 93


Ejercicio 50
1. ¿Qué quieren decir las siguientes expresiones?
• Ñuqa qhatupi rantini
• Qan qurpa wasipi tiyanki
• Pay qullqi wasipi llamkan
• Ñuqa hampina wasi llamkani
• Pay tantata mikun.
• Qan uchuta munanki
• Ñuqa mankata rantini.
• Qan wasiykipi puñunki.
• Pay allquchayman pukllan
• Qan purinki.
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 94
Continua…50
2. Traduce al quechua las siguientes expresiones
• Yo estudio en la ciudad
• Tú comes en el mercado
• Tú trabajas con mi papá.
• Ella come en el restaurante
• Él baila con Mónica.
• Yo me divierto en el karaoke
• Ella juega con su hermana
• Él compra un lapicero rojo.
• Tú te diviertes en la discoteca
• Él trabaja en un hotel

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 95


Ejercicio 51
1. Relaciona las expresiones en quechua con sus equivalentes en castellano:

a. Él juega con mi hermana (H). 1. Ñuqa hispana wasipi


b. Yo compro papas. kashani.
c. Tú quieres dormir. 2. Qan wisllata rantinki.
d. Ella quiere cantar. 3. Qan warmiywan llamkanki
e. Él habla con tu papá. 4. Pay taytaykiwan riman
f. Tú trabajas con mi esposa 5. Pay panaywan pukllan.
g. Él va al banco. 6. Qan puñuyta munanki.
h. Yo voy al hotel. 7. Ñuqa qurpa rishani.
i. Yo estoy en el baño. 8. Pay takiyta munan.
j. Tú compras una cuchara 9. Ñuqa papata rantini.
10. Pay qullqi wasiman richkan

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 96


Lección 31: Pensar, reflexionar, aprender
En esta lección conoceremos algunos verbos ligados a las
tareas intelectuales:
• Yachay: Aprender
• Yachachiy: Enseñar
• Yuyay: Recordar
• Hamutay: Reflexionar
• Amauta: Sabio
• Yachachiq: Profesor
• Yo estoy recordando: Ñuqa yuyachkani (o yuyachkani)
• Yo estoy enseñando: Ñuqa yachachichkani
• Tú estás aprendiendo: Qan yachachachkanki
• Tú estás enseñando: Qan yachachichkanki
• Ella está reflexionando: Pay hamutachkan
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 97
Ejercicio 52
1. Traduce al quechua las siguientes expresiones
• Yo estudio en Lima
• ¡Vamos a enseñar!
• Él estudia con mi hermano
• Él enseña en Trujillo.
• Tú estudias en el Cusco.
• ¡Vamos a estudiar!
• Ella estudia con mi hermanito
• Él quiere reflexionar.
2. Traduce las siguientes expresiones al castellano:
• ¡Hamutasunchik!
• Ñoqa paniykiwan yachani
• Qan Punopi yachachinki
• ¡Yuyasunchik!
• Pay turachaykiwan yachan
• Ñoqa yachani, qan yachachinki
• Ñoqa runasimita yachani.
• Qan hamutayta munanki.

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 98


continua
2. Traduce las siguientes expresiones al castellano:
• ¡Hamutasunchik!
• Ñuqa paniykiwan yachani
• Qan Punupi yachachinki
• ¡Yuyasunchik!
• Pay turachaykiwan yachan
• Ñuqa yachani, qan yachachinki
• Ñuqa runasimita yachani.
• Qan hamutayta munanki.
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 99
Lección 32: Mi hijo, tu hija
La palabra wawa no sólo es el equivalente a bebé o niño
pequeño, sino a hijo o hija, en relación a la madre.
En cambio, respecto al padre se usan palabras diferentes:
churi para el hijo varón y ususi para la hija.
• Waway: Mi hijo (una mujer)
• Churiyki: Tu hijo (a un varón)
• Ususiy: Mi hija (de un varón)
Ya hemos visto el uso de los diminutivos:
• Wawachay: Mi hijito
• Churichay: Mi hijito
• Ususiykicha: Tu hijita
Si se desea especificar el sexo de los hijos de una mujer, se
dice qari wawa o warmi wawa.

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 100


Ejercicio 53
1.Traduce al castellano las siguientes expresiones:
• ¿Manchasqa kachkankichu, wawachay?
• ¿Saykusqa kachkankichu, ususichay?
• Allquchaywan pukllay, wawachay.
• ¡Paniykiwan takiy, churiy!
• ¡Hamuy, churichay!
• ¡Upallay, wawachay!
• Uchuta quway, churichay.
• yakuta quway, wawachay.
• ¡Ama waqaychu, wawachay!
• ¡Ama takiychu, churichay!
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 101
Continua…..53
2.Traduce al quechua las siguientes expresiones:
• Pásame la sal, hijita (un varón)
• Pásame el pan, hijo.
• ¡No tengas miedo, hijo! (un varón)
• Compra un lapicero, hijo.
• ¿Estás triste, hija?
• ¿Estás contento, hijito? (un varón)
• ¡Juega con tu hermanito, hijo!
• No te pares, hija.
• No salgas, hijo (un varón)
• Baile con mi hija (un varón).
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 102
Lección 33: Hijos e hijas –de aqui
En la lección pasada aprendimos los usos de las
palabras wawa, churi y ususi. Ahora veremos el uso
de los plurales: wawakuna, churikuna, ususikuna.
• Wawaykuna: Mis hijos
• Wawaykikuna: Tus hijos
Churiykuna: Mis hijos (un varón)
• Churiykikuna: Tus hijos (de un varón)
• Ususiykuna: Mis hijas (un varón)
• Ususiykikuna: Tus hijas (de un varón)

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 103


Ejercicio 54
1.Traduce al castellano las siguientes expresiones:
• ¡MikusunchiK, ususiykuna!
• Allqochaywan pukllay, wawaykuna.
• ¡Allqochata rantisunchik, churiykuna!
• ¡Hamuychik, churiykuna!
• ¡Upallaychik, wawaykuna!
• ¡Takisunchis, ususiykuna!
• ¡Tiyaychik, wawaykuna!
• ¡Ama waqaychikchu, wawaykuna!
• ¡Ama takiychikchu, churiykuna!
2.Traduce al quechua las siguientes expresiones:
• ¡Canten hijas!
• ¡No tengan miedo, hijos! (un papá)
• ¡Trabajen, hijos! (un papá)
• ¡Vamos a jugar, hijas!
• ¡Jueguen con su hermanito, hijas! (un papá).
• No se levanten, hijas.
• No salgan, hijos (un papá)
• ¡Vamos a comer, hijas! (un papá).
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 104
Lección 34: Mi papá y mi mamá
Sabemos que tayta y mama quieren decir papá y mamá. Para
hablar de mis padres o tus padres, tengo que añadir algunos
sufijos:
• Taytay: Mi papá (a tayta se le agrega el sufijo –y)
• Mamay: Mi mamá
• Taytayki: Tu papá (a tayta se le agrega el sufijo –yki)
• Mamayki: Tu mamá
Para decir “padres” en quechua se usa una palabra especial:
taytamama.
• Taytamamay: Mis papás.
• Taytamamayki: Tus papás
Tayta y mama se usan cotidianamente como señor y señora.

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 105


Ejercicio 55
1.Traduce al castellano las siguientes expresiones:
• ¡Puriychik, taytamamay!
• ¡Ama sayarichik, taytamamay!
• Ama hina kaychu, kachita qoway, mamay.
• ¿Sayk’usqachu kashanki, mamay?
• ¿Phiñachu kashanki, taytay?
• Taytamamaywan pukllachkani.
• Taytamamaywan rantichkani.
• Taytamamaywan Qosqoman richkani.

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 106


Continua.55
2.Traduce al quechua las siguientes expresiones:
• Por favor, pásame el ají, papá.
• Por favor, pásame la tijera, mamá.
• Estoy comiendo con mis padres.
• Estoy trabajando con mis padres.
• ¡Descansen papás!
• ¡Vengan, papás!
• ¡Vamos a esperar, papás!
• ¡Vamos a descansar, papás!

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 107


Lección 35: Yo lo hice
En castellano, los verbos se transforman de diversas
maneras para señalar quién es el autor de una
acción: de estudiar deriva estudiante; de trabajar,
trabajador; de construir, constructor. El quechua es
más sencillo, porque sólo tenemos el sufijo –q.
• Yanapaq: Ayudante (de yanapay, ayudar).
• Yachachiq: Profesor (de yachachiy, enseñar).
• Llamkaq: Trabajador (de llamkay, trabajar)
• Takiq: Cantante
• Qellqaq: Escritor

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 108


Ejercicio 56
Para resolver estos ejercicios usamos los verbos hampiy
(curar) kamachiy (mandar), ñawinchay (leer), pukllay
(cocinar), rantiy (comprar), rimay (hablar), tusuy
(bailar), wañuchiy (matar)
1. ¿Cómo se dicen las siguientes palabras?
• Bailarín:
• Asesino:
• Comprador:
• Jefe:
• Médico:
• Jugador:
• Hablante/hablador:
• Lector:
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 109
Continua….56
2.Señale el verbo del cual provienen las siguientes
palabras
• Iñiq: Creyente _______________
• Kutiq: Retornante _______________
• Michiq: Pastor _______________
• Tarpuq: Sembrador _______________
• Tapuq: Persona que pregunta _______________
• Watukuq: Visitante _______________
• Wayk’uq: Cocinero _______________
• Yanuq: Cocinero _______________
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 110
Lección 36: La voz pasiva
Cuando nos referimos a una persona o cosa
sobre la cual recae la acción de un verbo, en
castellano se colocan los sufijos –ado o –ido
(conocido, comprado, vendido). En quechua esta
es la función que tiene el sufijo –sqa.
• Reqsisqa: Conocido (de reqsiy, conocer).
• Wañusqa: Muerto (de wañuy, morir)
• Wañuchisqa: Asesinado (de wañuchiy,
asesinar)
• Machasqa: Embriagado
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 111
Ejercicio 57
1.Señale el verbo del cual provienen las siguientes palabras
• Cheqnisqa (Odiado) :
• Kichasqa (Abierto):
• Llakisqa (Entristecido) :
• Wichqasqa (Cerrado) :
• Churasqa (Colocado):
• Takisqa:
• Llamkasqa:
• Rantisqa:
2. Señale la voz pasiva de los siguientes verbos
• Pukllay
• Yachay
• Yachachiy
• Mikuy
• Michiy
• Qellqay
• Tarpuy
• Tusuy

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 112


Lección 37: Ella es mi madre
Como ya sabemos, en quechua, la palabra pay
quiere decir él o ella. Cuando se presenta a una
persona, se omite el verbo y simplemente se añade
el sufijo –mi.
• Paymi Julio: Él es Julio.
• Paymi Paola: Ella es Paola.
Lo mismo se puede decir para describir a una
persona:
• Paymi mamay: Ella es mi madre
• Paymi yachachiq: Él es el profesor.

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 113


Ejercicio 58
1.Traduce al castellano las siguientes expresiones:
• Paymi paniy
• Paymi taytay
• Paymi turiy
• Paymi payachay
• Paymi ususiy
• Paymi waway
• Paymi wasimasiy
• Paymi qellqaq
• Paymi amauta
• ¡Paymi mamayki! (en una telenovela, por ejemplo):
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 114
Continua ..58
2.Traduce al quechua las siguientes expresiones:
• Él es mi hermano (un hombre)
• Ella es mi hermana (una mujer)
• Él es mi hijo (un varón)
• Él es pastor
• Él es cocinero.
• Ella es la doctora
• Él es mi paisano.
• Él es el ayudante.
• Ella es mi abuelita

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 115


Lección 38: Niños y Niñas
A un bebé o un niño pequeño se le llama wawa. Cuando
tiene unos cinco o seis años se le llama warma, mientras
que en Cusco y Puno se usa erqe. Si es necesario indicar
el sexo se antepone warmi (warmi erqe, warmi wawa) o
qari (qari wawa, qari warma).
• Wawayki: Tu bebé
• Warmacha: Niñito
• Warmakuna: Niños
• Erqekuna: Niños
• Qari erqekuna: Niños (sólo varones)
• Warmi erqekuna: Niñas
• ¡Ima sumaq wawa!: ¡Qué lindo bebé!

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 116


Ejercicio 59
1.Traduce al castellano las siguientes expresiones:
• ¡Yanapaychik, warmakuna!
• ¡Ama tusuychikchu, erqekuna!
• ¡Ama waqaychikchu, wawakunay!
• ¡Hamuy, warma!
• Qari warmawan pukllay.
• Warmi erqewan rimay.
• Warmakunawan puriychik.
• Erq’ekunawan takisunchis.
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 117
Continua…….59
2.Traduce al quechua las siguientes expresiones:
• ¡Vengan, niños!
• ¡No salgan, niños!
• ¡Escuchen, niños!
• Juega con el niño (de dos años).
• ¡Escriban, niños!
• ¡No jueguen, niños!
• Comamos con los niños.
• ¡Qué bonita niña!

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 118


Lección 39: Entre 10 y 20 años
En el quechua, como vimos, para niños y niñas se usan las
mismas palabras, wawa o warma. Sin embargo, cuando
llegan a la adolescencia se usan dos palabras diferentes:
maqta para los varones y pasña para las mujeres.
Estas palabras se han usado con frecuencia para el servicio
doméstico, lo cual las ha convertido casi en despectivas, como
ocurre con el castellano muchacha, por lo que se suelen usar
diminutivos como maqtacha y pasñacha o maqtiku y
pasñika.
La mujer joven es llamada sipas (que equivaldría al “señorita”
del castellano) y el varón es wayna (que equivaldría al
“joven”).
Cuando son adultos se convierten en warmi y qari,
respectivamente.

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 119


Ejercicio 60
1. Completa el ciclo de la vida masculino o femenino,
según el caso:
______→ Warma → Maqta → _________→ Qari
Wawa → ----------------------Warma → ------------------
→ Sipas → ______
2. Traduce al castellano las siguientes expresiones:
• ¿Allillanchu, waynakuna?
• Paqarinkama, warmakuna
• ¿Allillanchu, maqtacha?
• Tupananchiskama, sipas.
• Sulpayki, pasñacha.
• Pizzata mikuychik, maqtakuna.
• T’antata mikuychik, sipaskuna
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 120
Continua ejercicio 60

3. Traduce al quechua las siguientes


expresiones:
• ¡Hasta otro día, niñas! (de unos siete años).
• ¡Gracias, señorita!
• ¡De nada, jovencito!
• ¡Hasta mañana, joven!
• ¡Siéntense, señoritas!
• ¡Vengan, muchachos! (de unos doce años).
• ¡Jueguen en la escuela, chicas! (de unos doce
años)
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 121
Ejercicio 61
1. ¿Qué quieren decir las 2. Traduce al quechua las
siguientes expresiones en siguientes palabras:
quechua? 1. Compra un perrito.
1. Uywakuna 2.Vaca negra
2. Sisicha 3.Mariposa verde
3. ¡Misichata rantiy! 4.Hormiga negra
4. Sumaq pillpintu 5.Bello venado
5. Yana ukuku 6.Oso blanco
6. Anqas pillpintu 7.Mi alpaca
7. Puka sisi 8.Tu gato
8. Wakay 9.Pájaros
9. Yuraq hukucha 10.Pequeño zorro
10. Allqoyki

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 122


Ejercicio 62
1. Responde a las siguientes 2. ¿Qué quieren decir las siguientes
preguntas de acuerdo a tus expresiones?
propios hábitos alimenticios: 1. Manan qowi aychata mikunichu.
1. ¿Challwa aychata 2. Manan sushita mikunichu.
mikunkichu? 3. ¡Chifata mikusunchis!
2. ¿Runtuta mikunkichu? 4. Wallpa aychata qoway, ama hina
kaychu.
3. ¿Qowi aychata mikunkichu? 5. ¿Juaneta munankichu?
4. ¿Kuchi aychata mikunkichu? 6. Uwiha aychata rantiy, ama hina
5. ¿Cebicheta mikunkichu? kaychu
6. ¿Miskita mikunkichu? 7. ¡Puka picante munani!
8. Ama runtuta rantiychu.
7. ¿Aceitunata mikunkichu?
8. ¿Uchuta mikunkichu?

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 123


Ejercicio 62
3. Traduce al quechua las siguientes expresiones:
1. Compra pescado
2. No compres pan.
3. ¡Comamos chiri uchu!
4. Pásame el ají.
5. ¿Te gusta el cuy?
6. ¿Quieres un caramelo?
7. ¡Come el sancochado!
8. No como carne de vaca.

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 124


Ejercicio 63
1.Traduce al castellano las 2. Traduce al quechua las
siguientes frases siguientes frases
a. Qoñi yakutam munani. a. ¿Quieres agua fría?
b. ¿Chiri ñukñuta b. ¿Quieres jugo de papaya?
munankichu? c. Yo no tomo leche.
c. ¿Vinota upyankichu? d. Quiero agua hervida
d. ¿Inka Colata upyankichu? e. ¡Tomemos cerveza!
e. ¡Cervezata rantiy! f. Pásame la chicha, por
f. ¡Piscota upyasunchik! favor.
g. Naranja hillita qoway, ama g. Compra café.
hina kaychu. h. ¿Tú tomas vino?
h. ¿Cafeta upyankichu?

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 125


Lección 40: La Hora de los Animales
En esta lección aprenderemos los nombres de varios animales.
• Perro: Allqo
• Gato: Misi o Michi
• Ratón: Hukucha
• Vaca: Waka
• Cerdo, chancho: Kuchi
• Animal doméstico: Uywa
• Alpaca: Paqu
• Zorro: Atoq
• Venado: Taruka
• Oso: Ukuku
• Ave, pájaro: Pisqo, pisqu
• Pollo: Wallpa
• Pez/pescado: Challwa
• Mosca: Chuspi
• Hormiga: Sisi
• Mariposa: Pillpintu

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 126


Ejercicio 64
1. Traduce al castellano las 2. Traduce al quechua las
siguientes frases siguientes frases
a. ¿Imatan qawanki? a. Cuida a tu hermanito (a un
b. Wawayta qaway, ama hina hombre)
kaychu. b. Cuida a tu hermanita (a un
c. Ama rikuychu. hombre)
d. Allqota rikuni c. Cuida a tu papá.
e. ¡Atoqta rikuy! d. Cuida a tu hija (a un varón)
f. ¡Ukukuta qaway! e. Cuida la casa.
g. Ñañaykita qaway f. Mira la flor roja
h. Turachaykita qaway g. Mira la casa nueva
i. Mamaykita qaway h. Mira la mariposa azul.
j. Payachaykita qaway i. Mira el venado
j. Mira esa chica.

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 127


Lección 41: ¡Comamos
En lecciones anteriores vimos que mikuy quiere decir comer. En esta
lección aprenderemos los nombres de algunos alimentos.
• Aycha: Carne
• Wallpa aycha: Carne de gallina
• Waka aycha: Carne de vaca
• Kuchi aycha: Carne de cerdo
• Uwiha aycha: Carne de cordero
• Challwa aycha: Pescado
• T’anta: Pan
• Kuchi kanka: Cerdo asado
• Wallpa kanka: Pollo asado
• Runtu: Huevo
• Chiri uchu: Comida típica cusqueña.
• T’impu: Sancochado, comida típica cusqueña

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 128


Continua…..41
La palabra miski se usa para aludir a un caramelo o
también como adjetivo y, dependiendo del contexto,
puede querer decir dulce o sabroso.
Para muchos alimentos de origen europeo se emplean los
términos en idioma castellano.
Si deseo saber si una persona puede comer un tipo de
comida, le pregunto así:
• ¿Aychata mikunkichu?: ¿Tú comes carne?
Y las respuestas pueden ser:
• Arí, aychata mikunin.
• Manan aychata mikunichu.

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 129


Lección 42: ¡Bebamos!
La palabra upyay (o ukyay) se refiere a beber un líquido y
upyana (ukyana) significa bebida. A continuación
veremos los nombres de algunas bebidas comunes.
• Yaku: Agua
• Unu: Agua (Quechua cusqueño)
• Hilli: Jugo
• Ñukñu: Leche
• Aqa: Chicha
• Chiri: Frío
• Qoñi: Caliente
• T’impusqa: Hervido
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 130
Lección 43: Ver, mirar y cuidar
Como en otros idiomas, la palabra quechua para
decir ver puede también querer decir cuidar o
vigilar. Así tenemos:
• Rikuy: Mirar, ver.
• Qaway: Mirar, observar. Según el contexto,
también puede ser cuidar o estar atento.
• De esta manera, qawaq quiere decir observador y
también guardián: wasi qawaq es el vigilante de
una casa.
• Igualmente, tukuyrikuq quiere decir espía
(literalmente, el que todo lo ve, de tukuy,
termina todo).
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 131
Lección 44: Grandes y Chicos
Como ya hemos señalado, el adjetivo hatun se refiere a
un objeto o persona grande y se coloca antes del
sustantivo.
• Hatun wasi: Casa grande
• Hatun allqo: Perro grande.
• Hatun también da la idea de grandeza o importancia.
• Hatun runa: Persona importante.
• Hatun llaqta: Gran país, gran ciudad
• Para decir pequeño, existen dos posibilidades: taksa y
uchuy.
• Taksa rumi: Piedra pequeña
• Uchuy warmi: Mujer pequeña

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 132


Lección 45: Hablando con sapa (1)
En esta lección y las que siguen veremos los diversos usos del término sapa.
En primer lugar, sirve para señalar la abundancia de algo. Se usa, por
ejemplo, para señalar que es muy grande determinada parte del cuerpo de
una persona o un animal:
• Senqasapa: Narigón (de senqa nariz)
• Rinrisapa: Orejón (de rinri, oreja)
• Kunkasapa: De cuello largo (de kunka, cuello)
• ¿Qué quieren decir las siguientes palabras?
• Umasapa:
• Makisapa:
• Simisapa:
• Ñawisapa:
• Chakisapa (de chaki, pie) :
• Wiksasapa (de wiksa, cintura) :
En algunos casos, puede tratarse de una expresión en sentido figurado. Por
ejemplo, umasapa se usa también para referirse al jefe o el dirigente de un
grupo y simisapa para referirse a alguien que habla mucho.

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 133


Ejercicio 65
1.Traduce al castellano las siguientes frases
a. Taksa punku
b. Uchuy tiyana
c. Hatun puñuna
d. Hatun ayllu
e. Uchuy sacha
f. Hatun ukuku
g. Taksa runa
h. Hatun qocha
2.Traduce al quechua las siguientes frases
a. Tijera grande.
b. Cuchara chica.
c. Mesa grande
d. Escoba chica
e. Hermana chica (para un hombre)
f. Olla chica
g. Almohada grande
h. Cama chica

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 134


Continua……65
3.Relaciona cada una de las
expresiones en quechua con
su equivalente en castellano:
a. Hatun pichanata rantiy. 1. ¿Quieres la olla grande?
b. Taksa ñañaykita reqsini. 2. Compra una escoba grande
c. Manan taksa wawqiykita 3. Pásame la cuchara grande,
reqsinichu. por favor.
d. Hatun wisllata qoway, ama 4. Vigila la casa grande, por
hina kaychu. favor.
e. ¿Hatun mankata 5. No conozco a tu hermano.
munankichu? 6. Compra una almohada
f. Uchuy sawnata rantiy chica.
g. Taksa rutunata qoway, ama 7. Conozco a tu hermana
hina kaychu. pequeña
h. Hatun wasita qaway, ama 8. Pásame la tijera chica, por
hina kaychu. favor.

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 135


Lección 46: Hablando con sapa (2)
Como señalamos en la lección anterior, se emplea para señalar la
abundancia de algo. Veamos los siguientes ejemplos:
• Qollqesapa: Rico (literalmente, que tiene mucho qollqe, dinero)
• Waytasapa: Florido (de wayta, flor)
• Rumisapa: Pedregoso
• Sachasapa: Lleno de árboles
• Rurusapa: Con muchos frutos (de ruru, fruto)
De la misma forma –sapa se emplea para añade a un verbo para señalar la
abundancia en una cualidad o un defecto:
• Llamkaysapa: Trabajador (de llamkay, trabajar)
• Yachaysapa: Que sabe mucho (de yachay, aprender)
• Yuyaysapa: Muy inteligente (de yuyay, saber).
• Kallpasapa: Fuerte (de kallpa, fuerza)
• Manchaysapa: Lleno de temor (de manchay, temer)
• Munaysapa: Caprichoso (de munay, querer, para hablar de alguien que
siempre busca hacer lo que quiere).
• Mikuysapa: Comelón o glotón (de mikuy, comer).

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 136


Lección 47: Hablando con sapa
Un tercer uso de sapa se refiere a cada o todos
(como ogni en italiano y every en inglés).
• Sapa p’unchay: Cada día
• Sapa killa: Cada mes
• Sapa wata: Todos los años
• Sapa tuta: Todas las noches
• Sapa tutamanta: Todas las mañanas
• Sapa qari:
• Sapa warmi:
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 137
Lección 50: Hablando con sapa (4)
Finalmente, tenemos que el cuarto uso de sapa se
refiere a solo o único. En estos se coloca como
adjetivo, antes del sustantivo.
• Huk sapan Dios: Un solo Dios
• Sapa churi: Hijo único (de un varón)
Muchas veces se coloca la expresión llan para
suavizar.
• ¿Sapallanchu kanki? : ¿Estás solo?
• Sapa ususi: Hija única (de un varón)
• Sapa wawa: Hijo único (de una mujer)
• Sapa apu: Único señor (se usaba para el Inca)

01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 138


Ejercicio 66
¿Qué quieren decir las siguientes expresiones?
1. Sapa p’unchay t’antata rantichkanki.
2. Sapa killa Limaman richkani
3. Sapa wata Qosqoman richkanki
4. Sapa tuta ñukñuta upianchik
5. Sapa p’unchay yanaykiman rimanki
6. ¡Sapa tuta qoyllurkunata qaway!
7. Sapa tutamanta yachaywasiman richkani
8. Sapa p’unchay aychata mikuni.
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 139
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 140
01/09/2017 EDGAR GARCIA OLARTE-CEID-UNCP 141

Potrebbero piacerti anche