Sei sulla pagina 1di 11

Sociolingüística

Prof. Susana Elola


Cap. II
Los límites de la variable sociolingüística

El problema de investigación

Labov: ¿Por qué alguien dice algo?


Lavandera: ¿Para qué alguien dice algo? (marco funcionalista)
Los estudios cuantitativos de la variación morfológica, sintáctica y
léxica carecen de una teoría bien organizada de los significados.
Los datos estadísticos necesitan una interpretación adicional.
Estado del arte


 G. Sankoff (1972) intentó traspolar las consideraciones
probabilísticas de la fonología a la sintaxis.
 Propuso 3 ejemplos de variación no-fonológica:
a) Posición de la partícula bai en el “tok pisin” de N. Guinea.
Concluyen que es un factor estilístico: los pronombres por lo
general siguen a bai, pero cuando el pronombre de 3ª persona lo
antecede, “indica un énfais particular en el pronombre del sujeto.”
b) Elisión del relacionante que en el francés de Montreal. Solo
lo explican a través de factores sintácticos: “la presencia o ausencia
de que es permitida en diferentes construcciones sintácticas.”
Nada se informa sobre su significación social o estilística.
Estado del arte

c)Sankoff & Laberge (1978) observan la variación en el uso del
pronombre indefinido on en el francés de Montreal. Concluyen que
se trata de un rápido y drástico “cambio en el uso”, pero señalan
que no parece comunicar ningún significado social y/o estilístico. Es
decir, no se lo puede correlacionar con posiciones más altas o más
bajas en la estructura social.

Conclusión: (Lavandera) los recursos analíticos aplicables a la


variación fonológica no pueden extenderse fácilmente al análisis de
la variación sintáctica.
Estado del arte
Hallazgos del estudio de la variación
fonológica

 Labov (1966) Las formas analizadas hasta el momento como
inmotivadas y libres eran portadoras de significación social y
estilística. Demostró, reexaminando una gran cantidad de casos que las
diferencias de forma están correlacionadas con diferencias de
significado. Su trabajo promovió la consideración de la significación
social y estilística al mismo nivel que el significado referencia,
desechando su estatus subsidiario, derivado y fluctuante.
 Igual importancia adquiere la postulación de otro tipo de portador formal
de significación: la relación de frecuencia. No ha hablantes que nunca
usen una variante o que la usen siempre: la frecuencia con que se elige
una forma frente a otra alternante, es lo que la vuelve significativa, si se
la correlaciona con elementos lingüísticos o extralingüísticos.*
Estado del arte
El requisito de “lo mismo”

 Labov: “la variación social y estilística presupone la opción de
decir lo mismo de modos diferentes, es decir, las variantes son
idénticas en cuanto a referencia o valor de verdad /sic/, pero se
oponen en cuanto a su significación social y/o estilística.
Premiaron a los mejores. vs. Se premió a los mejores.
Lavandera cuestiona este requisito. La razón: las variables
fonológicas son distintivas de significado. Pero carecen de
significado. referencial: solo señalan significación social y estilística.
Estado del arte
La variable de voz pasiva
(Labov y Weiner)

 No hay factores externos que influyan en la elección de voz activa
vs. pasiva en oraciones sin agente.
 La variación carece de significado en la las 3 dimensiones , por lo
tanto, no comunica información adicional. En consecuencia, no
puede hablarse de variación sociolingüística, sino de restricciones
de la estructura de superficie.
 Es imprescindible que pueda demostrarse que las variantes tienen
significación social y estilística, que se manifiesta a través de
frecuencias que covarían con factores lingüísticos y
extralingüísticos.
*La joven embarazada fue golpeada antes de morir.
Conclusiones
Restricciones de la variación
sociolingüística (Lavandera)

 1) Reemplaza el requisito de que las variantes deban tener el mismo
significado por la condición de que posean comparabilidad funcional.
tuvo que matar vs. acaba de asesinar
 2) Es necesario demostrar que las variantes son portadoras de
significación social y estilística.
la chota se echó a mi apá
 3) Debe poder probarse que existe una covariación cuantificable (entre
factores lingüísticos y extralingüísticos) en las que las relaciones de
frecuencia son las que señalan las diferencias.
 Los datos cuantitativos requieren una explicación, una interpretación.
Cap. III
El principio de reinterpretación
1- El problema de la “semántica”

 a) En sentido estricto. Sus funciones son: * caracterizar la
naturaleza del significado de la palabra y de la oración y de la
relación entre ambos; *dar cuenta de ambigüedades, sinonimia,
implicaturas, etc.; * presentar esas características bajo la forma de un
conjunto finito de reglas que abarque las regularidades contenidas en
un conjunto infinito de oraciones.

 b) Semántica sociolingüística: es la parte de la teoría lingüística


que explica la relación entre la comunicación y las formas
lingüísticas. Es decir, explica el papel de las formas lingüísticas en
los hechos comunicativos.
Dimensiones del significado
La significación
Labov  Lavandera
 Propone 3 dimensiones:
 Propone la existencia de 2 - sentido o contenido proposicional
tipos de información: (Frege): aspectos del significado que
- significado(Weinreich) la que se afectan las condiciones de verdad.
relaciona con el estado de cosas o - significado estilístico (Bolinger).
valor de verdad (sic). Es la parte central del mensaje:
actitud hacia el interlocutor,
-significación social y estilística confiabilidad del mensaje,
(información expresiva y afectiva posicionamiento respecto de lo que
en términos de Bühler) o se dice expresados por formas
“autopresentación del hablante” y lingüísticas especializadas.
“acomodación al interlocutor”, - significación social y situacional
surge de correlacionar las formas
según el propio Labov.
lingüísticas con factores sociales y
situacionales.
El principio de reinterpretación

 “Para dos o más formas alternantes que tienen el mismo
sentido pero que difieren en cuanto al significado estilístico, este
último puede reinterpretarse como una señal de significación
social y situacional.”
 Mientras el significado estilístico está indicado por formas
lingüísticas elegidas en forma activa, la “significación social y
situacional” es un tipo de información que surge de correlacionar
la frecuencia de ciertas formas lingüísticas con determinados
contextos sociales y situacionales. Se exceptúa la variación
“pasiva”, condicionada por las características del hablante, del
interlocutor o del contexto de situación (registro).

Potrebbero piacerti anche