Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
an academic
discipline
Translation as an academic discipline
2
Before?
3
Before?
II. Part of language learning in modern language courses
4
Before?
5
Before?
6
Before?
V. Contrastive analysis
- linguistic approach to translation 1950s – 1960s
7
The birth of
translation as a
discipline
1.
PURE APPLIED
Theoretical Descriptive
11
Translation methods
1. Word-for-word translation
2. Literal translation
Focus on ST
3. Faithful translation
4. Semantic translation
5. Adaptation
6. Free translation
Focus on TT
7. Idiomatic translation'
8. Communicative translation
9. Back translation
WORD-FOR-WORD TRANSLTION
13
LITERAL TRANSLTION
I. = word-for-word translation
II. = a translation that is as close as possible to the original form and content
while still ensuring TL grammaticality (but not naturalness); the transfer
between languages may take place above the word level (collocations,
clauses, sentences)
There is still a high priority to rendering the form of the ST as closely as possible,
but is less concerned with the style or aesthetics of the ST.
It can work between similar languages and only for certian texts.
14
FAITHFUL TRANSLTION
It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the
original within the constraints of the TL grammatical structures (=
words taranslated in context).
It 'transfers' cultural words and preserves the degree of grammatical
and lexical 'abnormality' (deviation from SL norms) in the
translation.
It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-
realisation of the SL writer.
15
SEMANTIC TRANSLTION
Attempts to render, as closely as the semantic and syntactic
structures of the SL allow, the exact contextual meaning of the ST.
It emphasizes the “loyalty” to the ST.
It takes more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and
natural sound) of the SL text, compromising on 'meaning' where
appropriate.
16
ADAPTATION
Changing the translation in such a way as to suit the target reader
(the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture
converted to the TL culture and the text rewritten.
It is a modification, a paraphrase. It is very distant from the formal
and lexical aspects of the ST.
The „freest” form of translation
Mainly used in drama and poetry. It can be occassionaly used when
close translation is not possible.
17
FREE TRANSLTION
It reproduces the matter without the manner, or the content without
the form of the original – the general meaning of the ST, but it may
or not follow the organisation of the ST.
Usually it is a paraphrase much longer than the original.
It concentrates on conveying the meaning of the ST disregarding the
formal or structural aspects of the ST.
This is sometimes taken to mean sense-for- sense translation but it
has been seen as taking a variety of forms.
18
IDIOMATIC TRANSLTION
• It makes every effort to communicate the meaning of the ST in the
natural forms of the TL.
• It reproduces the 'message' of the original but tends to distort
nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where
these do not exist in the original.
19
COMMUNICATIVE TRANSLTION
It gives priority to the informative function of the ST or reproduces
on TL readers the effect obtained on readers of the original.
It attempts to render the exact contextual meaning of the original in
such a way that both content and language are readily acceptable
and comprehensible to the readership.
It attempts to produce on the reader an effect as close as possible to
that obtained on the readers of the SL.
It is suited for those texts (the majority) where originality of
expression is not an important aspect
20
BACK TRANSLTION
• The aim of this double translation is
English Polish to verify similiarities between the ST
and TT and to detect errors and
omissions.
• This comparison of two texts in
terms of accuracy is used for
proofreading e.g. in medical texts.
21