Sei sulla pagina 1di 24

III.

Equivalence
and equivalent
effect
What will we study?
Roman Jakobson: equivalencia y traducibilidad
Eugene Nida: equivalencia formal y dinmica
Peter Newmark: traduccin semntica y
comunicativa
Werner Koller: Korrespondenz and quivalenz
1.
Roman Jakobson: la
naturaleza del significado y
la equivalencia lingsticos
Saussure (langue)
Langue vs Parole
Signo lingstico:
significado
significante

arbitrario y no motivado
Saussure (parole)
Universalismo lingstico vs relativismo
lingstico

Cottage + cheese = cottage cheese?


Traducibilidad
Todo significado es susceptible de ser
traducido en cualquier lengua.

Las lenguas difieren en aquello que


deben expresar y no en aquello que
podran expresar.
2.
Nida y la ciencia de la
traduccin
Chomsky (gramtica generativa)
Estructura profunda vs estructura superficial
Oraciones kernel
Sistema de traduccin
Sistema de traduccin
Kernel: elementos estructurales bsicos a
partir de los cuales la lengua crea su
estructura superficial
4 tipos de clase funcional:
Eventos: verbos
Objetos: sustantivos
Abstractos: adjetivos/adverbios
Relaciones: palabras funcionales
Sistema de traduccin
Significado
Lingstico: vara incluso cuando se utiliza el
mismo tipo de palabra

Referencial: el significado denotativo


(diccionario)

Emotivo o connotativo: las diferentes


asociaciones que produce una palabra
Tcnicas para determinar significado
Estructura jerarquica (animal
vaca/perro/gato)

Anlisis componencial

Anlisis semntico estructural (contexto)


Cat: gato
Cat: seora quedada
Equivalencia
Formal (correspondencia formal): el mensaje en la
LM debe coincidir con la LO tanto como sea
posible

Dinmica: la relacin emisor-receptor del TM debe


ser exactamente la misma que en el TO. (adaptar el
texto a la naturalidad lector meta)
Cmo lograr equivalencia dinmica?
Debemos conseguir un efecto equivalente
(respuesta):
El TM tiene sentido
Se transmite el espritu y el modo del TO
Se consigue una forma fcil y natural de expresin
Se produce una respuesta similar

Se debe dar prioridad a la correspondencia sobre la


equivalencia para lograr un efecto equivalente. (_)
3.
Newmark: traduccin
semntica y comunicativa
Traduccin semntico-comunicativa
TC: producir en el lector meta un efecto tan
similar como sea posible a aqul obtenido
por el lector original.

TS: reproducir el significado contextual del


TO en el TM, tanto como lo permitan las
estructuras semntica y sintctica
4.
Koller: Relaciones de
equivalencia
bersetzungswissenschaft (O.O)!
Correspondencia: compara dos lenguas y
describe diferencias y similitudes (langue)

Equivalencia: elementos equivalentes bajo


pares de TO-TM y contextos especficos
(parole)
bersetzungswissenschaft (O.O)!
Correspondencia: competencia lingstica

Equivalencia: competencia traductolgica


Relaciones de equivalencia
1. Denotativa: contenido extralingstico del texto

2. Connotativa: decisiones lexicales entre


sinnimos (estilo)

3. Normada por el texto: de acuerdo al tipo de texto

4. Pragmtica: adaptar al lector del TM

5. Formal: jugar con la forma y la esttica del texto


5.
Desarrollos posteriores
sobre la equivalencia
Nuevos tipos de equivalencia
1. Natural: Identificar trminos o extractos que
suceden de manera natural en la LO y la LM. [uso
de glosarios]

2. Direccional: Analizar y transferir el significado


del TO con una forma equivalente en el TM. [uso
de memorias de traduccin y corpus lingsticos]
Tertium comparationis

Potrebbero piacerti anche