Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Chapter 4, 5 and 6
Contents
2
In those cases where literal translation is not possible, Vinay and Darbelnet
say that the strategy of oblique translation must be used. This covers a
further four procedures:
1. Transposition (2004: 132 and 1995: 949): This is a change of one part
of speech for another without changing the sense.
2. Modulation: This changes the semantics and point of view of the SL. It
can be: obligatory: e.g. the time when translates as le moment o [lit.
the moment where]; optional: though linked to preferred structures of
the two languages: e.g. the reversal of point of view in it is not difficult to
show il est facile de dmontrer [lit. it is easy to show].
3. Equivalence: Vinay and Darbelnet use this term (1995: 389; 2004: 134)
to refer to cases where languages describe the same situation by
different stylistic or structural means. Equivalence is particularly useful in
translating idioms and proverbs.
4. Adaptation (1995: 3940; 2004: 1346): This involves changing the
cultural reference when a situation in the source culture does not exist in
the target culture.
These seven translation categories operate on three levels
(1) the lexicon; (2) syntactic structures; (3) the message.
Translation steps According to Vinay and
Darbelnet are :
6
11
13
19
Genre
Register
(field,tenor,mode)
Discourse Semantics
(ideational, interpersonal, textual)
Lexicogrammar
(transitivity, modality, theme/cohesion)
25
3. textual.
28