Sei sulla pagina 1di 140

Ulisses

ou
a aventura humana
10 anos de guerra

Aps anos de guerra, os gregos vencedores no se


contentaram em derrot-la, assalt-la, mas a
saquearam e incendiaram. Trouxeram as mulheres
nobres e as crianas como escravas.
Graas a uma artimanha ganharam a guerra o
cavalo de madeira com soldados em seu interior.
Durante a noite descem, aproveitando das festas
em de Tria, abrem os muros fortificados. O
exrcito grego se espalha e massacra os homens
troianos. S restaram as runas.
Os vencedores tero que pagar pelos crimes, pelos
excessos hbris de que foram culpados
durante o combate.
Agamnon X Menelau

Agamnon, general grego quer ficar mais


tempo para oferecer sacrifcios a Atena, que
apoiou a causa junto aos deuses, decidindo a
vitria;
Menelau quer voltar imediatamente. Ulisses,
junto com os 12 barcos que trouxe, quer
zarpar sem demora para taca;
Ulisses, Menelau e Nestor embarcam juntos;
Ulisses e Agamnon seguem a mesma rota
para a volta;
Os deuses decidem de outra forma.
Agamnon e Menelau
taca
atual
O retorno de Agamnon
Ventos e tempestades violentos afundam vrios
navios. Raros os que voltam ao lar.
A tempestade dispersa os navios de Agamnon e
os de Ulisses.

A esposa Clitemnestra e seu amante Egisto


preparam armadilha para Agamnon.
Agamnon chega todo feliz, sem desconfiar
de nada.
Ser abatido sem piedade, morto pelos
dois cmplices.
Ulisses na terra dos Ccones

Ulisses toma a cidade de smero e mata


a maioria dos moradores, mas poupa um
Mron, o sacerdote de Apolo.
Como prova de gratido, Mron oferece
vrios odres de vinho com uma espcie
de nctar divino;

Os Ccones dos campos atacam o


acampamento dos gregos, na praia;
Os sobreviventes fogem em seus navios.
Mapa da Odissia
Oikomenos
Ulisses ultrapassa o cabo Malia e avista taca;
Violenta tempestade castiga os marinheiros durante 7
dias; no sabem onde esto;
Saem do Oikomenos mundo humano para entrar
num espao de no-humanidade, um mundo de outro
lugar;
Ulisses e seus marinheiros encontraro seres divinos
Circe, Calipso; e, seres monstruosos Ciclopes,
Lestriges (comedores de carne humana);
Comer po e beber vinho, ser hospitaleiro
definem o Homem;
Ser hostil e devorador definem os
monstros
Terra dos Lotfagos
Ulisses e seus marinheiros chegam a uma terra da
qual nada sabem;
Envia alguns para contatos com os da terra;
So recebidos com amabilidades e alimentos triviais;
Lotfagos os comedores de ltus, alimento delicioso
que faz esquecer;
Quem se alimenta de ltus:
1. No se lembra de onde vem, de seu
passado, perde toda noo de quem ,
para onde vai.
2. Pra de viver como homem no carrega
dentro de si a lembrana do passado nem
a conscincia de quem se
Flor de ltus com
sementes
Quando voltam, os marinheiros recusam ir
para o mar, so incapazes de dizer o que
aconteceu.
Esto anestesiados numa felicidade que
paralisa toda e qualquer relembrana.
Desejam ficar ali, sem lembranas, sem
projeto, sem desejo de voltar.
Ulisses obriga-os a entrar no navio e vai
embora.

Lotfagos = a terra do
esquecimento
viagem de retorno = nstos = nostalgia
O esquecimento e a supresso da lembrana da ptria e
o desejo de retornar;
Estar no mundo humano estar vivo luz do sol, ver os
outros e ser visto por eles;
Viver em reciprocidade;
Lembrar-se de si e dos outros;

Os Filhos da Noite vo estender seu


manto, sua sombra sinistra sobre a
tripulao;
Nuvem de escurido estar sempre
suspensa acima dos navegantes,
ameaando perd-los se eles esquecerem o
retorno.
M-tis O-tis - ningum
A viagem prossegue. Os navios entram num nevoeiro em
que no se enxerga mais nada. noite. Encalham numa
ilha. Nem lua, nada se v. Porta da escurido.
Atracam e sobem a colina. Entram em uma imensa caverna
vazia.
No h cereais, mas, queijos e rebanhos.
Ulisses quer ficar porque quer ver. Quer
conhecer quem habita o lugar.. Quer
conhecer, experimentar tudo o que o
mundo pode lhe oferecer. At mesmo o
submundo no qual foi atirado.
A curiosidade o leva mais alm, mesmo
com o risco da morte de alguns
marinheiros.
Polifemo, o ciclope
O Ciclope Polifemo, um gigante monstruoso, entra na
gruta com rebanho de carneiros; os marinheiros
tremem de medo;
Quem s tu?, pergunta o Ciclope.
Ulisses responde: No tenho mais barco, venho implorar
tua hospitalidade. Somos gregos e combatemos com
Agamnon, em Tria. Somos nufragos infelizes.

O Ciclope joga dois marinheiros na parede e engole-os,


crus.
O Ciclope fechou a entrada com uma imensa pedra.
Ulisses: Vou te dar um presente que te encher
de satisfao, inicia um dilogo.
Polifemo pergunta a Ulisses como se chama.
O nome que me do meus
Ulisses:
amigos e meus pais Ningum /
Otis
(O- e -M- so negao em grego; otis significa
ningum)

Ulisses o heri da mtis, da astcia, da capacidade de


encontrar sadas para o inextricvel, de mentir, e sair
melhor que os outros.
Ciclope: J que s Ningum vou te comer por ltimo.
Ulisses: tambm vou te dar um presente, o vinho que
Mron me deu e que um nctar divino.
O Ciclope bebe e adormece.
Ningum me feriu
Ulisses pega um tronco de pinheiro, talha em ponta,
coloca-o no fogo, e, junto com alguns marinheiros
enfia no olho do Ciclope.
O nico olho est cego, entregue noite, escurido.
Grita por socorro, outros ciclopes chegam;
Mas cada ciclope vive par si, no reconhecem deuses
nem senhores.
Que tens? Esto me assassinando.
- Quem te fez mal?
- Ningum Mas, se ningum te fez mal,
por que machucas nossos ouvidos?
Assim, vo todos embora
Ulisses se esconde atrs do nome que
inventou para si mesmo. Salvao

Ulisses e 6 gregos tramam sair da caverna que


tem a porta fechada e Polifemo vigia a sada.
Os marinheiros se agarram sob a barriga dos
carneiros. Polifemo apalpa o dorso dos
carneiros.
O Ciclope fala ao seu carneiro preferido: Olha
em que estado me ps esse terrvel bruto
Ningum, ele vai pagar por isso!
O Ciclope retira a pedra. O marinheiros entram
no barco e se afastam do litoral.
-Ciclope, se te perguntarem quem te cegou,
diz que foi Ulisses, filho de Laertes, Ulisses de
taca, o saqueador de cidades, o vencedor de
Tria, Ulisses dos mil truques.
Polifemo, filho de Poseidon
Posidon grande deus dos mares, de todas as
ondas, deus do subterrneo, provocador de
terremotos e tempestades;
Ciclope d o nome Ulisses a seu pai
Posidon e pede vingana que Ulisses
no volte casa e sofra mil sofrimentos;
Se Ulisses escapar que volte como
estranho / estrangeiro para taca;

Ulisses vai se ver no caminho de


tudo o que soturno, escuro e sinistro.
Ilha dos Elios
Chega ilha de olo, lugar no localizvel;
completamente isolada e cercada por muralhas de
altos penhascos, como um muro circular de bronze;
Os de olo se reproduzem por incesto; esto sem
contato com o mundo; vivem em solido absoluta;
olo ponto de orientao de todas as direes do
espao aqutico;
olo, o senhor dos ventos recebe Ulisses com
hospitalidade;
Ulisses conta a olo sobre o mundo;
olo entrega um odre fechado com todos os ventos,
sementes de todas as tempestades;
V, agora o nico vento que sopra no universo o
que te leva de minha ilha a taca. Mas, no o
abras.
Ulisses avista taca ao longe. Feliz, adormece,
com a viso de sua ptria querida. Ei-lo de volta
ao mundo do noturno, do Hpnos, do Sono. Mas,
ele se esquece de vigiar seus marinheiros.
Os marinheiros ficam curiosos e perguntam o
que olo deve ter dado a Ulisses. Perto das
praias de taca abrem o odre.
Tempestades, mar encrespado, violentas
ondas. O navio toma o sentido inverso.
adormeci, deixei a noite do sono me
agarrar.
olo se aborrece, diz que ele ningum, um
nada.

Tu s um maldito, no quero escutar-te.


Na ilha dos lestriges
Na ilha dos Lestriges h portos e uma cidade. Ulisses esconde o
barco e envia marinheiros para conhecer este lugar.
Encontram uma jovem imensa e muito forte, que convida-os para
conhecer o rei.
Diante do rei dos Lestriges, que mal os avista, agarra um deles e
o engole. Os marinheiros fogem e so perseguidos pelos Lestriges
que os devoram como se fossem peixes. Llestriges = canibais
Ulisses se salva com poucos marinheiros. Partem mais uma vez.
2 terrveis deusas com voz
humana:
Circe e Calipso

Ambas oferecem o leito a


Ulisses.
Circe, e,

Calipso, a ocultadora, a
inteiramente divina, que
lhe oferece a Circe
imortalidade;
Na ilha de Eea
Aportam em Eea e comeam a explorao:
descobrem um palcio cercado de flores onde tudo
parece calmo. Nos jardins h lobos, lees e outros
animais selvagens que se aproximam com muita
delicadeza.
um mundo pelo avesso, um mundo de
lugar nenhum, onde os animais so domesticados
e os homens so especialmente assassinos.
Encontram uma bela moa que estava tecendo e
fiando enquanto cantava com bela voz. Oferece a
eles uma bebida.
So transformados em porcos voz, plos, andar,
alimentao.
Circe, a maga
Ulisses parte em busca dos companheiros. Encontra
Hermes deus mgico e criador de fantasmagorias -
que lhe relata tudo: uma feiticeira que transformou
teus homens em porcos. Vou te dar um contra veneno
pharmakon = mly, de razes negras e flores brancas
continuars a ser Ulisses ningum.
Ulisses encontra Circe, mas, no fala de seus
companheiros. Ela lhe d a bebida e Ulisses no se
transforma / metamorfoseia.
s Ulisses, eu sabia que contigo meu feitio no
funcionaria, o que desejas? - Liberta meus
companheiros.
Aps libertar os marinheiros, Circe vai viver com Ulisses.
Circe torna-se amante e mesmo guia que ajuda Ulisses a
encontrar o seu caminho de retorno.
Por que Circe transforma os viajantes em
animais?
Porque uma solitria e tenta cercar de seres
vivos que njo possam ir embora.
O que ela deseja que eles se esqueam do
regresso e do passado, que se esqueam de
que so homens.
Os marinheiros de Ulisses aps voltarem ao
estado humano esto muito mais jovens e mais
bonitos, mais agradveis. Este um estgio,
uma prova de iniciao.
Se Circe os matasse eles no teriam o
nos, o pensamento, a alma.
A bestializao os afastara do mundo
humano.
Circe e Glauco
Circe e Ulisses na ilha de Eea
Ulisses e Circe fazem amor, um verdadeiro idlio.
Circe canta com sua linda voz e faz tudo para que
os marinheiros sejam felizes. Porm, os
marinheiros no tm com quem se deitar.
Lembram a Ulisses que ele tem de retornar a
taca, para sua mulher Penlope.
Circe: A prxima escala de tua viagem te levar
ao pas dos Cimrios, ali onde o dia nunca
aparece, o pas da Noite, do nevoeiro eterno,
onde se abre a boca do mundo infernal.
Ser levado aos limites do mundo dos mortos.
Parars teu navio em tal lugar, vers uma fossa,
ters farinha contigo, pega um carneiro, degola-o,
espalha seu sangue e vers subir do cho a
multido dos edola
duplos das almas dos mortos
A fala de Circe

Circe: reconhecers Tirsias,


fars com que beba o sangue do
carneiro para que recupere certa
vitalidade e te diga o que deves
fazer.
Os sem-nome, os sem-rosto

Ulisses sacrifica
o carneiro
diante de
Tirsias
NNYMNOI os que no tm rosto
Os sem-nome, os que no tem
rosto, que no so mais visveis,
que no so mais nada.
Forma massa indistinta de seres
que foram indivduos, dos quais
no se sabe mais nada. No
falam e fazem um barulho
catico.
Uma magma informe.
Ulisses teme que sua palavra to
hbil fique afogada num rumor
inaudvel. Corre o risco de se
perder nessa noite.
Surge Tirsias que anuncia a
volta de Ulisses para junto a
Penlope.
As sombras
Ulisses v algumas das sombras Agamnon, v
sua me, Aquiles.
Aquiles bebeu do sangue e fala: Eu preferiria
ser o ltimo dos camponeses enlameados,
lastimveis, no meio do estrume, o mais
pobre vivendo luz do sol, a ser Aquiles
neste mundo de trevas que o Hades.

- o que Aquiles dizia na Ilada o contrrio


do que diz na Odissia;
Devia escolher a vida herica, a vida breve, a bela
morte.
Valia mais que todo o resto.
Nova escala na ilha de Circe
Circe os alimenta com po e vinho;
Indica lhes o caminho a seguir.
Alerta-os dos perigos das rochas errantes as
Plancta, rochas que se juntam na hora em que
algum passar por elas.
Para evitar tero de navegar entre Cila e
Carbdis.

Cila uma rocha que sobe aos cus como


um monstro que agarra e devora qualquer
pessoa.
Carbdis um precipcio onde eles
arriscam-se a ser tragados.
Encontraro tambm as Sereias, numa
pequena ilha.
Entre as Sereias
Sereias = mulheres-pssaros, cantoras de bela
voz.
Ulisses tapa os ouvidos com cera, assim como os
de todos os marinheiros para que no ouam as
cruis cantoras.
Ulisses o homem da fidelidade e da memria,
mas tambm aquele que quer saber, at mesmo
o que no deve conhecer.
Ulisses no quer passar perto delas e no escutar
o que cantam e como cantam.
No tapa os ouvidos mas se faz amarrar ao
mastro central do barco.
Na hora em que passam pela ilha - galne
uma calmaria completa, nenhum barulho,
mas o vento no pra de soprar.
Ulisses e as sereias
As sereias
O barco fica imvel e eis que as Sereias
entoam seu canto. O que cantam?
Dirigem-se a Ulisses como se fossem Musas,
como se filhas da Memria, as que inspiram
os aedos.
Dizem: Ulisses, Ulisses, glorioso Ulisses
to amado, vem, vem, escuta-nos, vamos te
contar tudo, vamos cantar a glria dos
heris, cantar tua prpria glria.
As Sereias contam/cantam a Verdade
A ilha das Sereias est cercada de
cadveres cujas carnes se decompem
ao sol, numa praia deserta.
As Sereias so ao mesmo tempo o
apelo do desejo de Saber; a atrao
ertica so a Seduo e a Morte.
Tudo o que falam verdade. Com
Ulisses vivo ou morto tudo ir se
passar como elas - as cruis contam.
Elas o atraem para a morte: que a
consagrao aps a morte, a glria que
permanece, que no fenece.
Cila e Carbidis
Entre as duas rochas, Ulisses escolhe Cila na hora em
que o barco passa, alguns marinheiros so agarrados por
Cila, com 6 cabeas e doze patas de cachorro, e
devorado vivos.
Mais tarde chegam ilha de Trincia, terra do Sol,
esse olho que tudo v. Encontram rebanhos
divinos, imortais, que no se reproduzem. O
nmero deles fixo, correspondendo aos dias do
ano.
Tirsias: Quando passares pela ilha do Sol, em
nenhuma hiptese devers encostar em qualquer
animal desse rebanho sagrado. Se tocares pors
tudo a perder.
Ulisses: Vamos comer nossas provises no navio. No
pararemos na ilha.
Ilha de Trincia
Marinheiros e Ulisses comem po e vinho, dados
por Circe;
Devido a uma tempestade violenta esto presos
na ilha; a fome os ataca e torce-lhes o ventre;
Fome,Lims, filha da Noite, irm de
Esquecimento, Escurido, Sono;
Marinheiros recorrem pesca, mas insuficiente;
Ulisses dorme, a fome campeia, os marinheiros
sacridicam alguns bois; jogam nacos de carne no
caldeiro e outros na fogueira;
Ulisses acorda com o cheiro das carnes; insulta os
deuses que lhe mandaram o sono;
Os bois de Hlio
Esses bois que foram cortados em pedaos e cozidos,
continuam a mugir como se estivessem vivos; esto
mortos e vivos;
O sacrifcio feito de forma errada, como se fosse uma
caada;
Marinheiros confundiram o Selvagem e o Civilizado; a
caada e o Sacrifcio;
Hlio, o Sol, dirige-se a Zeus: Deixarei de brilhar para
deuses e homens se voc no punir os marinheiros
de Ulisses; irei brilhar para os de baixo, para os
mortos;
Pois, os marinheiros confundiram o Sagrado e o Profano;
Zeus manda a escurido, um raio que parte o mastro, que
cai na cabea do piloto do navio e, todos ficam sem rumo;
Na ilha de Calipso
O barco jogado de um lado para outro espatifa-se;
Ulisses agarra ao mastro de madeira, e fica 9 dias
deriva;
Ulisses o nico sobrevivente; a corrente martima
leva-o em direo oposta, ou seja, para Carbidis;
Durante mais 9 dias, fica no meio das ondas, ao sabor
das correntes, indo para o fim do mundo;
Fim do mundo ilha de Calipso, que no se localiza
nem nos confins do espao martimo; isolada e
separada dos deuses e dos homens; no fica em lugar
algum;
Calipso salva Ulisses;
Vai morar l longo tempo: 5, 10, 15 anos? Uma
eternidade;
Ulisses fora do espao, fora do
tempo
Ulisses apaixona-se por Calipso, sem contato com quem quer que seja,
numa solido total a dois;
O tempo no passa, no h fatos; Fora do mundo,
fora do tempo;
Kalyps verbo grego kalptein, esconder, aquela
que est escondida, fora dos olhares de todos.
Um paraso em miniatura
Enquanto Posidon vai encontrar com os Etopes,
para se banquetear com esses seres mticos,
sempre jovens, que exalam cheiro de violeta, no
conhecem a podrido e nem sequer trabalham,
pois, encontram comida j pronta e cozida, como na
Idade de Ouro; Atena vai livrar Ulisses;
Os Etopes moram nas extremidades do mundo
extremo oeste e extremo leste;
Atena insiste com Zeus que Ulisses o nico que
ainda no voltou para a ptria;
Zeus ordena que Hermes v at a ilha de Calipso e
o livre;
Hermes tem medo, pois no sabe que ilha essa,
longe, no fim do mundo;
Na ilha de Calipso
Hermes descobre um paraso em miniatura;
Fontes, bosques, jardins, onde Calipso fia, tece,
faz amor com Ulisses. Lugar deslumbrante;
As coisas esto decididas, Ulisses deve
retornar a taca, diz Hermes;

Pare com mentiras, os deuses so


gente lamentvel, pior dos que os
humanos, so ciumentos, diz Calipso;
No podem suportar uma deusa amar
um mortal;
Hermes
Hermes
mensageiro
Mercrio ou
Hermes
por Giovanni da
Bologna. Bronze,
1580
No pas dos Cimrios
A viagem prossegue at a extrema fronteira do
mundo da luz;
Agora ele se afasta da luta, nesse espcie de
parntese do divino, isolado na extenso martima;
Ulisses na praia, diante do mar
encapelado, chorava todas as lgrimas
de seu corpo. Liquefazia-se. Ulisses o
homem do retorno: para taca, para
sua mulher, para seu filho;
Calipso oferece a Ulisses a
imortalidade, se ficar com ela;
No ter a morte nem a velhice;
Intervalo os, a Aurora e Ttono
os, a Aurora, apaixona-se por um lindo
jovem, Ttono; rapta-o para viver com
ela;

Pede a Zeus a imortalidade para Ttono;

Mas, Ttono ficou pior do que um velho;


tornou-se encarquilhado; no falava ou
mexia; alimentava-se de nada. Um
fantasma vivo.
Ulisses conheceu a morte
Ulisses prefere voltar para taca do que a imortalidade;
a no-morte e a eterna juventude, oferecida por
Calipso;
Se ficar com Calipso, Ulisses deixar de
ser ele mesmo, ou seja, Ulisses, o heri do
retorno;
Ulisses o homem a aceitar todas as
provas, todos os sofrimentos para cumprir
seu destino atirado nas fronteiras do
mundo, ter sabido e desejado voltar e
encontrar-se consigo mesmo;
Foi-lhe oferecida a imortalidade annima
Atena em taca
Atena fala a Telmaco: Teu pai muito astuto, ele vai
voltar, prepara-te para este fato; v outros lugares e
pede notcias dele. No quiques a parado, age.

Telmaco responde que nada garante que seu pai


que voltar. No conhece seu pai, pois era muito novo
quando Ulisses partiu para a guerra. Ningum sabe
dele, partiu e no h provas se est morto ou vivo;
Se estivesse morto ou vindo nos navios, seus
companheiros teriam erguido um outeiro com
um sma, pedra tumular com seu nome escrito;
Telmaco tem, agora, 20 anos
Ulisses, heri?

Para que um homem seja honrado com


glrias necessrio que algum
pronuncie seu nome, algum poeta cante
sua glria.

O verbo kalptein esconder, est na


origem de Calpso;

Para que essa faanha existe, preciso


o elogio potico de um grande aedo.
Por que Penlope?

No h mais Hmeros nem ros com esta Ninfa


cacheada com quem vive h anos;
E, se vai dormir com ela esta noite, porque assim
quer Calipso;
Seu nico desejo retornar vida mortal; ou,
deseja morrer;
Achas Penlope mais bonita que eu?
- No, s a mais bela, s uma deusa, a
maior, mais maravilhosa que Penlope. Mas
Penlope Penlope, minha vida, minha
esposa, minha terra.
A deusa ajuda-o a construir um barco. Ulisses parte.
Ilha dos Fecios
Posidon reconhece Ulisses no barco, fica furioso por
Zeus ter permitido a volta do heri ao lar;
Posidon fulmina o barco de Ulisses, que naufraga;
Ico / Leuctea, a deusa branca o salva;
entrega-lhe um cinto e um vu, e diz:
antes de pisar solo firme, joga-os fora;

Ulisses se salva, deita-se cansado na praia, em meio


s folhagens; est com o corpo sujo e sem dormir
longo tempo;
Atena o adormece; Ulisses est sujo, barbado, com
muito sono.
A ilha do meio Grcia dos humanos & o
mundo dos canibais.
Fecios = passadores, ou, marinheiros com
barcos mgicos, que navegam sozinhos, a
toda velocidade; em todas as direes que
se queira; sem remos ou fora de propulso;
Ningum vai a Fecia, exceto, os deuses,
sem disfarces;
noite, a princesa Nauscaa sonha com um marido
possvel;
De manh, convoca as criadas e todas vo lavar
roupa, na praia; todas as roupas estavam num
carrinho puxado por bestas de carga;
Ulisses descoberto na praia
As criadas colocam as roupas lavadas sobre os
rochedos; enquanto isso, elas jogam bola;
Uma criada no segura a bola que Nauscaa lhe
joga e deixa-a cair na torrente;
Ulisses sai do meio das folhagens e olha a cena;
Est nu, horrvel de se ver;
As moas fogem assustadas como pssaros;
exceto Nauscaa, a mais bela, a mais alta, a
mais altiva;
Nauscaa no sai do lugar, deve estar a
perguntar quem este homem?
Ulisse feio de se ver, mas agradvel de
ser ouvido o homem da palavra hbil.
Ulisses & Nauscaa
Quem s tu? s uma deusa em companhia de tuas
criadas? Sou um nufrago, infelizmente atirado neste
lugar. Quando te vejo, penso na jovem palmeira que
vi outrora em Delos durante uma de minhas viagens,
jovem palmeira esbelta que se erguia reta at o alto
do cu. S de v-la ficava maravilhado, extasiado
diante dela, e tu, jovem, s a mesma coisa, olhado-te
e vendo-te fico maravilhado.

Estas tuas palavras desmentem teu aspecto, no


tens jeito de um malvado, de um kaks.
Dai-lhe de comer e de vestir, fala Nauscaa. Atena
intervm e lhe d beleza, forte e mais jovem. Joga
sobre ele a Khris, a graa, o brilho.
Nauscaa fala
H pouco me parecia indecoroso, pavoroso, pouco
parecido, aeiklios, com os deuses; agora,
parecido ekolos;
Ulisses vai ao palcio de Alcnoo e de Areta.
Nauscaa: vou em frente; no deves ser visto
comigo; porque, aqui todos se conhecem, no h
estrangeiros; ao chegares ao palcio beija os
joelhos de minha me Areta; mas, no pares em
lugar nenhum;
Atena, disfarada de jovem aconselha: vou te
transformar em invisvel, a fim de que no tenhas
contratempo; enquanto fores invisvel, no olhes
para ningum; no cruzes nenhum olhar; pois,
invisvel no se deve olhar ningum;
Ulisses chega ao palcio de Alcnoo
Ulisses chego ao palcio, beija os ps da rainha e na hora
de atravessar a sala, onde est reunida a nobreza fecia,
mantm-se invisvel.
Quando Atena dissipa a nuvem, os fecios descobrem
Ulisses, estrangeiro, abraado aos joelhos da rainha.
Mas, ele acolhido como hspede.
Um dos filhos do rei o provoca para o combate
esportivo; ele mantm-se calado; arremessa o disco mais
longe do que o outro;
O aedo canta a guerra de Tria, Ulisses baixa a cabea e
chora, cobrindo com o manto a cabea;
Alcnoo compreende que este estrangeiro deve ser um
dos heris da guerra.
Sou Ulisses
Alcnoo manda que o aedo pare seu canto; Ulisses declara sua
identidade Sou Ulisses, e conta, sua maneira, grande parte das
suas aventuras;
Alcnoo pensa que Ulisses seria um timo genro, mas decide levar
Ulisses para taca;
Ulisses explica que seu mundo e sua vida esto em taca;
Um barco preparado com presentes e Ulisses parte; noite;
O barco vai encontrar guas humanas, conhecidas; pois, saiu de
lugar nenhum, onde vivu nas fronteiras da humanidade, na margem
da luz e da vida, para sua casa, sua ptria.

Nstos = retorno = nostalgia =


saudades da ptria = a sua taca
O barco fecio chega a taca
Ulisses adormece e o barco chega a uma das praias de
taca, onde se v uma oliveira, a entrada da gruta das
Ninfas e as alturas montanhosas;
Os fecios regressam, mas Posidon se sente enganado e
resolve se vingar dos marinheiros;
O navio transformado em pedra, torna-se uma ilhota
rochosa; os fecios no podero ser os intermedirios
entre o humano e o outro lado;
Ulisses faz parte do mundo, reintegrao, do mundo
humano;
Ulisses chega a taca
Ulisses no reconhece sua t erra; Atena faz uma
transformao radical em Ulisses [20 anos fora de casa];
Pretendentes queriam casar com Penlope, rainha rica,
viva?, que precisava de marido;
Todos os pretendentes comem, bebem, dormem s custas
de Penlope [Ulisses];
Penlope, a astuta, no quer casar porque no sabe se seu
marido est vivo, se retornar; e, sobretudo, est tecendo
uma mortalha para seu sogro;
De dia ela tece e de noite desmancha o tecido; engana os
pretendentes;
Uma das criadas revela o segredo de Penlope; os
pretendentes exigem uma deciso da rainha;
Os
Pretendentes,
por
Gustave
Moreau
Atena protege Ulisses
Ulisses volta, disfarado por Atena, para sua taca;
Os pretendentes de sua mulher querem mat-lo, precisas
contar com o apoio de seu filho, Telmaco, do porqueiro,
Eumeu, e de Filcio, o boiadeiro;
Atena o cobre com uma nuvem sobre os
olhos para que ele no reconhece ou fosse
reconhecido em taca;
Depois derrama sobre ele feira e velhice
[cabelos caem, pele murcha,olhos remelentos,
coberto com farrapos, fede, parece um
mendigo];
Ulisses aceita calado mil injrias que lhe fazem;
O arco de Ulisses

O arco que Ulisses deixara para seu filho, ao


partir para a guerra, s poder ser retesado por
ele;
Chega ao palcio, cruza com o velho Eumeu, seu
porqueiro, e lhe pergunta quem ele e quem so
os que esto na casa;
Eumeu: Meu senhor partir h 20 anos, no
sabemos qual seu fim, terrvel desgraa; a casa
est arruinada, eles saqueiam os alimentos, os
rebanhos, terrvel aliment-los...;
Argos, o co

Na entrada do palcio, Ulisses avista em cima do


monte de lixo Argos, seu co. Est com 20 anos
[parece com Ulisses repugnante, piolhento,
fraco, quase no se mexe;
Ulisses: como era este cachorro quando mais
novo?
Eumeu: era um co de caa, agarrava as lebres,
no perdia uma...;
Argos levanta o focinho, reconhece seu dono,
abana o rabo, levanta as orelhas e morre
Os humanos no reconheceram Ulisses.
Francisco Goya
Os sinais de Ulisses
Depois de tantos anos 20 -, tantas mudanas, os
homens precisaro de sinais smata, indcios que
serviro de provas para reconstituir a identidade de
Ulisses;
Argos no precisa de sinais, basta o faro; ao ver o velho
co morto, Ulisses chora transtornado;
Na entrada do palcio Ulisses encontra Iro, mendigo
jovem, que recebe insultos dos pretendentes;
Iro diz: o que fazes aqui? No ters nada;
Todos riem dos 2 mendigos; vo assistir a uma briga dos
dois;
Ulisses levanta a tnica e mostra-se um velho de coxas
novas e firmes;
Joga Iro para fora do palcio;
Uma cicatriz assinada Ulisses
Telmaco: este homem meu hspede, no quero
insultos nem mau tratos;
Telmaco [que tem poder de longe] volta de uma
expedio a procura de notcias do pai, escapa de
atentados, desembarca num porto secreto e vai a casa de
Eumeu;
Os pretendentes querem a cama de Ulisses, isto , casar
com Penlope e tornar-se rei de taca.
Ulisses e Telmaco na casa de Eumeu;
Atena aparece e os ces esto apavorados com a deusa,
escondem-se debaixo da mesa;
Atena chama Ulisses para fora e retorna sua antiga forma
Telmaco no acredita no que v; no acredita ser
Ulisses em toda a sua fora e beleza;
sou seu pai e voc no me reconhece?
Telmaco no conhecia o pai, pois, nunca o vira;
dependia da confirmao da me;
Penlope interroga, em palcio, o mendigo Ulisses;
No s o vi, h 20 anos, quando partia para a guerra de
Tria, como ele e meu irmo Idomeneu foram juntos;
Rainha: d-me provas, que roupas usava ele?
Ulisses: ele tinha roupa de tecido fino e uma jia preciosa
que voc lhe deu;
A rainha pede que ama Euriclia que cuide dele.
Euriclia, a ama
Euriclia lava os ps de Ulisses, reconhece a ferida acima
do joelho, provocada na juventude por um javali; quando
das provas iniciticas;
Seu av dera o nome ao recm nascido Ulisses, que
estava no colo da ama Euriclia;
Ele parece ser Ulisses, os mesmos ps e mesmas mos;
Penlope: no possvel, ele deve ter envelhecido, aps
tanto tempo;
Ulisses est com 45 anos, sua identidade problemtica;
Ele o Mesmo e Outro; Igual e Diferente;
Mas, a marca sma era a assinatura em seu corpo.
No escuro Euriclia sente a marca, d um grito, joga a
gua no cho, e nada diz para sua rainha.
Retesar o arco a prova
Penlope: aquele entre vocs que for capaz de retesar o arco de meu
marido e atravessar uma srie de alvos, este ser meu marido,
devemos preparar as bodas;
Volta para o quarto e Atena lhe despeja suave sono.

Todos os pretendentes fracassam na prova de retesar o arco;


Telmaco tenta retesar o arco, e fracassa;
O mendigo [Ulisses] insultado ao dizer que ir provar sua fora;
Penlope aparece e diz que no caso do mendigo no est em jogo o
casamento, apenas a prova;
Se este homem provar sua fora vou dar lhe presentes e retirar lhe a
condio de mendigo; vou dar lhe uma casa.
A prova do arco
Ulisses retesa o arco e mata um dos pretendentes,
Antnoo; depois, ajudado por Telmaco, por Eumeu e
pelo boiadeiro, mata todos os outros;
O salo est cheio de sangue, que em seguida, ser
lavado e purificado;
Ulisses chama todas as criadas que dormiram com os
pretendentes, e d ordens para que sejam castigadas;
todas so enforcadas no teto do salo;
No dia seguinte, preparam as festas das bodas, no salo
fechados, para que os pais dos mortos de nada
desconfiem;
Euriclia chama Penlope: desce, todos morreram e
Ulisses est l em baixo.
No brinques com minhas esperanas e com minha dor
Vi a cicatriz, reconheci-o, Telmaco tambm. No
estava l, no vi, mas sei que matou todos os
pretendentes.
Quem este homem? Ele contou mentiras quando disse
que conhecia meu marido! Muito parecidas com a
realidade, mas...

Telmaco precisa de um Pai; Ulisses precisa da


confirmao do filho; todos os criados precisam de um
Senhor;
Penlope no precisa de um marido, mas de um
Homem, Ulisses, o Ulisses da juventude.
As provas no bastam
As provas no bastam para Penlope, e se todos estavam mentindo?
Penlope queria o homem como fora Ulisses h 20 anos; esse fosso
dos vinte anos que deve ser preenchido; quer um sinal secreto que
s ele e ela partilham, e existe um;
Quer ser mais esperta mtis sabe que ele capaz de mentir, vai
armar uma cilada para o mendigo- Ulisses.
Atena metamorfoseia Ulisses que recupera sua aparncia;
Penlope ainda assim no acredita;
Manda que as criadas tragam a cama de seu quarto para Ulisses;
Ulisses: Como? Esta cama no pode sair do lugar! Fui eu que a
constru, pois sei que um dos ps uma oliveira enraizada na terra, e
sobre ela, talhada e cortada, que constru o leito.
s Ulisses, diz Penlope.
O simbolismo da cama
O p da cama de oliveira Representa a fecundidade do
possui mltiplos significados; solo e dos rebanhos;
fixo, imutvel; um sinal secreto,
O segredo imutvel e guardado na memria;
compartilhado;
Homophrosyne =
Imutvel a virtude, fidelidade
de Penlope; identidade de comunidade de
Ulisses; pensamento;
O leito o lugar de unio dos concordncia de
dois; pensamento e
a confirmao do lugar do sentimentos;
heri, Rei de taca; Nauscaa j havia dito a
Est enraizada no mais Ulisses que o mais
profundo de taca;
importante era a
Representa os direitos de
reinar homophrosyne para o
casal.
Oliveira e seu tronco
Laertes, pai de Ulisses
Laertes, que mora no campo, perto de taca, no sabe do retorno do
filho;
Ulisses vai ver o pai, que vive infeliz, solitrio, trabalha a terra com
dois escravos e uma escrava;
Ulisses lhe conta sua mentiras, sou estrangeiro; ests realmente
um porco, maltrapilho, s um escravo;
Tens notcias de meu filho? Ulisses conta-lhe histrias, e Laertes
comea a chorar: Meu filho morreu? desespera-se;
Pra, Laertes, Ulisses sou eu!
Ulisses lhe conta que seu pai lhe dera o nome, e lhe deu todas as rvores que
se acham diante deles... Havia 13 pereiras, 10 macieiras, 40 figueiras, 50
filas de vinhas...
Ulisses coloca-se como filho diante de Laertes;
Laertes, ao sair de casa, tem a beleza de um deus, volta a ser como
antigamente, belo como um rei, belo como um deus.
Memria = fidelidade

O palcio, a cidade, o p de oliveira plantado no centro da casa, na


terra de taca, o jardim, o campo, toda a vegetao continuamente
preservada, isso que faz a ligao do passado e do presente;
As rvores cresceram, testemunhas da continuidade;
Ligamos o passado com o regresso;
Tecemos juntos a separao e o reencontro;
Ulisses no deixou de conservar na memria a volta;
Penlope no deixou de conservar na memria a lembrana do
Ulisses da juventude;
Os dois dormem juntos como na primeira noite;
Atena faz com que a noite seja a mais longa do mundo;
Os dois contam suas histrias;
Parece que o tempo foi apagado;
As famlias dos pretendentes so informadas dos assassinatos;;
gritam por vingana
Atena impede a luta, no haver combates, a trgua celebrada;
taca volta ao que era antes.

Os cantos do aedo podem celebrar para todos

a Memria do regresso
Nostalgia
Grcia
antiga
taca
por

Konstantinos Kavfis
taca
poema

Konstantinos Kavfis
TACA
Konstantinos Kavfis
Traduo de Jos Paulo Paes
Se partires um dia rumo a taca,
faz votos de que o caminho seja longo,
repleto de aventuras, repleto de saber.
Nem Lestriges nem os Ciclopes
nem o colrico Posdon te intimidem;
eles no teu caminho jamais encontrar
se altivo for teu pensamento, se sutil
emoo teu corpo e teu esprito tocar.
Nem Lestriges nem os Ciclopes
nem o bravio Posdon hs de ver,
se tu mesmo no os levares dentro da alma,
se tua alma no os puser diante de ti.
Faz votos de que o caminho seja longo.
Numerosas sero as manhs de vero
nas quais, com que prazer, com que alegria,
tu hs de entrar pela primeira vez um porto
para correr as lojas dos fencios
e belas mercancias adquirir:
madreprolas, corais, mbares, banos,
e perfumes sensuais de toda a espcie,
quanto houver de aromas deleitosos.
A muitas cidades do Egito peregrina
para aprender, para aprender dos doutos.
Tem todo o tempo taca na mente.
Ests predestinado a ali chegar.
Mas no apresses a viagem nunca.
Melhor muitos anos levares de jornada
e fundeares na ilha velho enfim,
rico de quanto ganhaste no caminho,
sem esperar riquezas que taca te desse.
Uma bela viagem deu-te taca.
Sem ela no te ponhas a caminho.
Mais do que isso no lhe cumpre dar-te.

taca no te iludiu, se a achas pobre.


Tu te tornaste sbio, um homem de
experincia,
e agora sabes o que significam tacas.
taca
Konstantinos Kavfis
Traduo Haroldo de Campos
Quando , de volta , viajares para taca
roga que tua rota seja longa,
repleta de peripcias, repleta de
conhecimentos.
Aos Lestriges, aos Cclopes,
ao colrico Posidon, no temas:
tais prodgios jamais encontrar em teu
roteiro,
se mantiveres altivo o pensamento e seleta
a emoo que tocar teu alento e teu corpo.
Nem Lestriges nem Cclopes,
nem o spero Posidon encontrars,
se no os tiveres imbudo em teu esprito,
se teu esprito no os suscitar diante de si.
Roga que sua rota seja longa,
que, mtiplas se sucedam as manhs de
vero.
Com que euforia, com que jbilo extremo
entrars, pela primeira vez num porto
ignoto!
Faze escala nos emprios fencios
para arrematar mercadorias belas;
madreprolas e corais, mbares e banos
e voluptosas essncias aromticas,
vrias,
tantas essncias, tantos armatas,
quantos puderes achar.
Detm-te nas cidades do Egito - nas muitas
cidades -
para aprenderes coisas e mais coisas com os
sapientes zelosos.
Todo tempo em teu ntimo taca estar
presente.
Tua sina te assina esse destino,
mas no busques apressar sua viagem.
bom que ela tenha uma crnica longa
duradoura,
que aportes velho, finalmente ilha,
rico do muito que ganhares no decurso do
caminho,
sem esperares de taca riquezas.
taca te deu essa beleza de viagem.
Sem ela no a terias empreendido.
Nada mais precisa dar-te.
Se te parece pobre, taca no
te iludiu.
Agora to sbio, to
plenamente vivido,
bem compreenders o
sentido das tacas.
Bibliografia
O universo, os deuses, os homens. Jean-Pierre Vernant.
SP: Companhia das Letras. 2000
O mundo de Homero. Pierre Vidal Naquet. SP:
Companhia das Letras. 2002
Ilada. Homero. Trad. de Odorico Mendes. Edusp. 2000.
Trad. de Carlos Alberto Nunes. Ediouro
Trad. De Haroldo de Campos, com org.
de Trajano Vieira. 2 v. bilnge. Arx. 2003.
Odissia. Homero. Trad. Odorico Mendes. Edusp.
Trad. Carlos Alberto Nunes.
fim

fim

Potrebbero piacerti anche