Sei sulla pagina 1di 44

INTRODUCCIN A LA

SAGRADA ESCRITURA
La Biblia, su historia y su lectura.
Una introduccin. Johan Konings.
Carlos Ziga Pesantes S.J.

ANTE LA BIBLIA
La Biblia no es un libro, sino una
biblioteca, un conjunto de libros que han
ido apareciendo a lo largo de mucho
tiempo.
El mismo trmino biblia etimolgicamente es el
plural de la palabra griega biblion (= libro);
originalmente significaba, por tanto, los
libros.

Es preciso estar atentos al doble aspecto


de la Biblia: su unidad y su diversidad.

La Biblia constituye una unidad en la


diversidad de escritos, autnomos.
Cada libro bblico tiene su propia historia y
tiene que ser ledo sobre el fondo de su propio
contexto histrico, gnero literario, intencin
del autor, etc.

La Biblia puede ser considerada en su


unidad, para comprender por ejemplo por
qu y en qu sentido fue asumida por una
determinada comunidad religiosa.

Antiguo y Nuevo Testamento


La Biblia est dividida en dos grandes
bloques.
El primero, ms o menos las 4/5 partes del
libro, se llama Antiguo Testamento
El resto lleva el ttulo de Nuevo Testamento.

Esto, en las biblias de edicin catlica o


protestante.
En las Biblias de edicin juda no se
encuentra esta divisin, ya que falta por
completo la parte correspondiente al
Nuevo Testamento.

La palabra testamento se refiere aqu a un


concepto central del lenguaje religioso bblico:
la alianza, firmada con testigos de
testamento, entre Dios y el pueblo.

ah

Las dos partes de la Biblia se refieren a la


alianza sellada entre Dios y el pueblo:
antiguamente por medio de Moiss y,
segn la comprensin cristiana, renovada o
restablecida por Jesucristo.

Como el judasmo no reconoce este papel de


Jesucristo, tampoco acoge los escritos sobre l
como Sagrada Escritura de la nueva alianza.
Para el judasmo la alianza es slo una, la que fue
sellada entre Dios y el pueblo de Israel por medio de
Moiss.

Biblias juda, catlica y


protestante
La Biblia juda es menor que la Biblia
cristiana: no contiene los escritos
cristianos, aadidos despus de Jesucristo.
Pero cmo se explica que, en el Antiguo
Testamento, la Biblia catlica contenga
siete libros ms que la protestante y la
juda?
La diferencia puede constatarse mirando el
siguiente cuadro:

ANTIGUO TESTAMENTO:
Biblias griega, catlica y protestante

Libros
histricos
Gn
Ex
Lv
Nm
Dt
Jos
Jue
Rut
l/2Sm(gr. 1/2 Re)
l/2Re(gr. 3/4 Re)
1/2 Cr (gr. 1/2
Paralipmenos)
[1(3)Esd]
Esd/Neh (gr. 2
Esd)
Est (+ fragmentos
deuterocan.)
Jdt
Tob
1/2 Mac

Libros
sapienciales

Libros profticos

Sal
[Odas]
Prov
Ecl
Cant
Job
Sab
Eclo
[Salmos de
Salomn]

Is
Jr
Lam
Bar/Carta de Jeremas
Ez
Dn (+ fragmentos
deuterocannicos)
Doce profetas menores
Os Jl Am Abd Jon Miq
Nah Hab Sof Ag Zac Mal

cursiva: se encuentran en las biblias griega y catlica


(libros deuterocannicos)
[cursiva]: solamente en la griega (apcrifos o
pseudoepgrafos)

NUEVO TESTAMENTO
Evangelios: Mt; Mc; Lc (sinpticos) Jn.
Hechos de los Apstoles: Hch.
Cartas de Pablo: Rom; 1/2 Cor; Ef; Gl; Flp;
Col; 1/2 Tes; 1/2 Tim; Tit; Flm; Heb.
Cartas catlicas o universales: Sant; 1/2
Pe; 1/2/3 Jn; Jds.
Apocalipsis: Ap.

Ya antes de Cristo haba dos versiones de la


Biblia:
la original, en lengua hebrea, y
la traduccin griega, para los judos de lengua
griega.

Los primeros cristianos eran en su mayor parte


judos de lengua griega
Seguan, la lectura de la Biblia griega.

A finales del siglo I d.C., los judos excluyeron a


los cristianos de sus sinagogas, decidieron
aceptar solamente los libros del original hebreo:
se quedaron con el llamado canon restringido
los cristianos siguieron usando el canon amplio,
en lo que se refiere al Antiguo Testamento .

El protestantismo, en el siglo XVI, pretendi


volver a los orgenes:
adopt la norma juda en cuanto al contenido
del Antiguo Testamento, aunque conservando
el orden de la Biblia griega y de la Vulgata.

Por eso los judos y los protestantes tienen


menos libros en el Antiguo Testamento que los
catlicos.
En cuanto al Nuevo Testamento, no hay
ninguna diferencia entre los catlicos y los
protestantes, aunque -como es lgico- el
Nuevo Testamento no figura en las biblias
judas.

BIBLIA HEBREA
Torah,
la Ley (de Moiss)
N - Nebim, los Profetas
anteriores
posteriores
K - Ketubm, los Escritos:

= TENAK

Biblias griega y cristiana


Cuando se tradujo la Biblia al griego, se
modific el orden de los libros:
En la primera categora se colocaron los libros
histricos, o sea, los que narran la historia del
pueblo.
En la segunda categora aparecen los libros
sapienciales, que contienen sabidura y poesa.
En la tercera categora estn los libros
profticos: primero, los cuatro profetas
mayores; luego, los doce menores.

Los libros de la traduccin griega que


exceden el texto hebreo, pero fueron
aceptados
por
los
cristianos,
son
sealados como deuterocannicos
Los que no entraron en el canon cristiano estn
sealados como apcrifos.

La Biblia cristiana sigui la organizacin de


la Biblia griega, pero excluyendo a los
apcrifos.
Ms tarde, los protestantes excluyeron
tambin a los deuterocannicos.

Muchos libros que constituyen una unidad en


la Biblia hebrea fueron divididos, mientras
que otros aumentaron:
Podemos contar actualmente
Antiguo Testamento:

en

el

46 libros en la Biblia catlica


39 en la Biblia protestante.

El Nuevo Testamento es idntico para


catlicos y protestantes:
contiene 27 libros.

Captulos y versculos
Los libros bblicos se
captulos y versculos.

subdividen

en

Esta divisin no exista inicialmente.

La divisin en captulos data de la Edad


Media
La divisin en versculos, del comienzo de
la modernidad.

Los textos originales y las versiones


antiguas
El texto hebreo del Antiguo Testamento
Los libros del Antiguo Testamento, la Tenak,
fueron escritos originalmente en la lengua
del antiguo pueblo de Israel, el hebreo.
Algunos captulos de Daniel (Dn 2,4b-7,28)
y algunos documentos citados en Esdras
(Esd 4,8-6,18; 7,12-26) estn en lengua
aramea.
Este idioma es una lengua hermana del hebreo
y era hablado por los neobabilonios .

A comienzos de la Edad Media, el texto


hebreo-arameo
fue
cuidadosamente
copiado y revisado por especialistas,
llamados masoretas (de massorah,
tradicin).
Originalmente, la lengua hebrea
escriba slo con consonantes.

se

Debido al creciente desconocimiento de la


lengua, el texto masortico aadi las
vocales,
por
el
siglo V d.C.
Es el texto que hoy se usa en la sinagoga y en
los estudios bblicos (sigla: TM).

La Biblia griega o los Setenta (LXX)


En el siglo IV a.C., Alejandro Magno
conquist el antiguo imperio persa,
incluyendo Palestina.
El griego pas a ser la lengua de la
administracin y de la cultura.

Muchos judos, no slo en la dispora,


sino incluso en la misma Palestina,
pasaron a hablar en griego.
Sobre todo en Alejandra, en Egipto, donde la
colonia juda desarroll un notable esfuerzo de
asimilacin de la cultura helenista.

El siglo III a. C., los judos de Alejandra


comenzaron a traducir la Biblia al griego.
La tradicin atribuye esta traduccin a setenta
sabios, de los que tom nombre: Septuaginta, o
Setenta (sigla: LXX).

Los LXX fueron usados por los primeros


cristianos, que eran en su mayora judos de
cultura griega (helenista)
por ejemplo Pablo, Esteban, Bernab, Lucas,
Marcos, etc. Por eso se valora hoy mucho esta
traduccin.

Luego se hicieron otras traducciones al griego


(Aquila, Smmaco, Teodocin), pero ninguna de
ellas conoci una popularidad de los LXX.

Genesis 1:1

2


3

4


5

(Gen 1,1-5 LXT)
LXT

El Nuevo Testamento
El Nuevo Testamento se escribi en la
lengua de la mayora de los cristianos del
siglo I, el griego popular, conocido como
koin
sufri fuertes influencias del arameo,
hebreo y otras lenguas semticas.

del

Matthew 1,1-5
.
2 , ,
,
3 ,
,
,
4 ,
, ,
5 ,
,
,
GNT

La Vulgata
En el siglo IV d. C., el emperador Constantino
proclam el cristianismo como religin
oficial del imperio romano.
Se impuso la necesidad de traducir la Biblia al
latn.
Despus de varias traducciones parciales, la
traduccin aceptada oficialmente fue la que
hizo el telogo romano san Jernimo (siglo
IV).
Por ser una traduccin en lengua popular, se
llama Vulgata (vulgus, poblacin) (sigla: Vg)

Genesis 1:1 in principio creavit Deus


caelum et terram
2 terra autem erat inanis et vacua et
tenebrae super faciem abyssi et spiritus
Dei ferebatur super aquas
3 dixitque Deus fiat lux et facta est lux
4 et vidit Deus lucem quod esset bona et
divisit lucem ac tenebras
5 appellavitque lucem diem et tenebras
noctem factumque est vespere et mane
dies unus (Gen 1,1-5 VUL)
VUL

Las primeras traducciones a las


lenguas modernas
Cuando surgi a finales de la Edad Media el
movimiento de la Reforma en la Iglesia
los reformadores Lutero, Calvino, los
anglicanos retomaron inmediatamente lo
que haba sido la intencin original de la
Vulgata: ofrecer la Biblia en la lengua
del pueblo.
Lo que pasa es que ahora la lengua del
pueblo ya no era el latn, sino el alemn, el
francs, el ingls, el espaol...

Martn Lutero fue el primero en dar ejemplo.


Todava hoy las Iglesias luteranas
lengua alemana se sirven de su:

de

Luther-Bibel

Mientras que las Iglesias calvinistas de


lengua alemana usan la traduccin de Zrich:
Zrcher-Bibel.

En el mbito del protestantismo francs, el


impulso se debi al reformador Juan Calvino.
La Biblia protestante clsica en lengua francesa es
la de Segond.

La primera edicin de la Luther-Bibel, 1534

En
Espaa,
fue
el
Casiodoro de la Reina

protestante

public una primera versin al castellano de


la Biblia en Basilea (1569),
reeditada con correcciones por Cipriano de
Valera en Amsterdam (1602).

En el mundo anglosajn, las versiones


ms conocidas son la encomendada por
el rey anglicano Jaime
la King James o Authorized Version (AV),
ms tarde la Standard Version (SV),
recientemente revisada (Revised Standard
Version, RSV).

Las grandes traducciones actuales


La Biblia de Jerusaln, publicada en
francs el ao 1956 (sigla: BJ).
Esta Biblia debe su nombre al hecho de haber
sido preparada por los profesores de la
Escuela Bblica que mantienen los Padres
dominicos franceses en Jerusaln.
Aunque hecha por catlicos, esta traduccin ha
tenido bastante aceptacin en las otras
Iglesias cristianas, gracias al carcter cientfico
de sus notas e instrumentos de apoyo y su
fidelidad a los textos originales.
Ha sido traducida a otros muchos idiomas,
entre ellos el castellano.

Se dio un paso ms con la elaboracin de


traducciones por equipos ecumnicos o en
convenio entre diversas Iglesias.
Podemos mencionar en este sentido:
la New English Bible (NEB),
la New American Bibel (NAB),
la Einheitsbersetzung de Alemania y, sobre
todo
la Traduction Oecumnique de la Bible
(TOB). una traduccin ecumnica con amplios
comentarios preparados por especialistas de
diversas confesiones, en lengua francesa.

Hay tambin otras traducciones de la Biblia


en lenguaje cotidiano o popular.
Las ms conocidas entre nosotros son
la Nueva Biblia Espaola,
la Biblia del Peregrino,
La Biblia y la Biblia de Amrica de La Casa
de la Biblia,
la Santa Biblia, la Biblia Latinoamrica, etc.

Estas versiones traducen los textos


originales
de
manera
muy
libre
y
dinmica
para
que
las
entienda
inmediatamente el lector popular.

Introducciones, notas y comentarios a


la Biblia
Se observa con frecuencia que las biblias
catlicas contienen introducciones y
notas, que no existen en las protestantes.
Las introducciones y las notas no forman
parte del texto bblico.
Pero es verdad que el concilio de Trento, en el
siglo XVI, pidi que los catlicos leyesen la
Biblia bien en la lengua original o en latn, bien
en una traduccin popular dotada de notas
explicativas.

La Iglesia catlica quera garantizar que las


personas sin formacin teolgica encontrasen
en la propia edicin de la Biblia una
orientacin para su lectura e interpretacin
a diferencia de la libre explicacin que exigan los
protestantes.

En estas ltimas dcadas han evolucionado las


cosas.
Actualmente, las biblias protestantes traen
notas comparativas para facilitar la
comparacin con otros textos dentro de la
Biblia y cada vez ms introducciones y
notas
explicativas,
especialmente
las
ediciones ecumnicas.

ndices, concordancias, vocabularios,


mapas, etc.
Las biblias modernas, tanto catlicas como
protestantes, van dotadas de medios de
consulta y de investigacin, puestos
generalmente como apndices, y que son
de gran utilidad. Los ms corrientes son:

cuadros cronolgicos, mapas


ndices temticos, vocabulario (glosario)
concordancias abreviadas
calendario, monedas, medidas, etc., del tiempo
bblico.

Cmo leer la Biblia? Una lectura


relevante
Con el texto de Ex 33,11 se puede decir que la
Biblia nos habla como a amigos sobre un asunto
que nos interesa a todos: la vida.
Aqu est la relevancia de la Biblia. Habla de lo
que ya conocemos: la vida.
Para que el texto me diga algo es preciso que yo
entre en el mundo del texto o que el texto entre
en mi mundo, o las dos cosas al mismo tiempo.
Es entonces cuando el texto se hace relevante,
toma relieve para m. Entonces me habla, me
dice algo.

Aproximar dos mundos


Leer exige entrar en el mundo del texto y/o
atraer hacia s el mundo del texto.
Para el lector comn, lo ms fcil es la
segunda solucin:
atraer el texto hacia su propio mundo, percibir que
la realidad de la Biblia es tambin su propia
realidad.

La Biblia habla de lo que constituye la vida


concreta del pueblo: el pan, el agua, la tierra, la
salud, el salario...
Pero es importante trasladarse al mundo de la
Biblia.

Es
importante
este
movimiento
trasladarse al mundo de la Biblia.

de

No basta con querer solamente traer la


Biblia hasta nosotros. Debemos tambin
acudir en direccin a ella.
No es suficiente ver solamente el propio
mundo. Importa tambin conocer el mundo
del otro.
Slo as se establece un dilogo... Y es eso lo
que quiere ser fundamentalmente la lectura
de la Biblia.

Movimiento en dos sentidos


El mundo de la Biblia no es meramente
pasado. Pertenece a nuestro mundo.
La historia lo ha incrustado dentro de
nuestro mundo.
El
conocimiento
histrico
intenta
comprender el rastro que el mundo del
pasado ha dejado en nuestro mundo de hoy
es esencialmente el mismo mundo, aunque en
continua mutacin.

Entendiendo la historia, entiendo mejor mi


mundo de hoy, porque ste tiene sus races
en el mundo de ayer.

Sin embargo, el conocimiento histrico supone


un gran desafo.
El pasado est presente, pero no es presente.
Es diferente de lo que estamos viviendo ahora.
Es como dos personas. Tienen unos rasgos
esenciales en comn, pero son diferentes en
todo.

El acontecer de la Biblia
En el mundo bblico vamos a ver:

lo que corresponde a nuestro mundo, y


el mismo proceso del acontecer de la
Biblia en su mundo original.

Quizs descubramos entonces nuevas


posibilidades, nuevas correspondencias
posibles, que tal vez esconda nuestra
visin meramente contempornea.

Vamos a ensanchar nuestro horizonte


hasta el horizonte de la Biblia, a
emprender un viaje a otros tiempos, a
otras figuras, llevando con nosotros
nuestras
preguntas,
pero
no
para
imponerlas a los que hicieron la historia
antes de nosotros, sino para ver cmo
nuestras preguntas siguen en pie despus
de haber presenciado el acontecer de la
Biblia en su momento original.

Para la prxima sesin


1. Comparar dos ediciones de la Biblia a ser
posible, de dos Iglesias diferentes en los
aspectos siguientes:
ndice de contenidos: menciona los mismos
libros bblicos?, con los mismos nombres?, en el
mismo orden?
lenguaje de la traduccin: cul se adapta mejor
al lenguaje de hoy?, quin es el traductor?
ayudas para la lectura y la comprensin: tiene
notas al margen o al pie?, cul es el contenido
de esas notas?, tiene una introduccin general e
introducciones a los diversos libros de la Biblia?

2. Piensas que se puede establecer un


puente entre tu horizonte y el de la
Biblia? Qu es necesario para que as
suceda? No es ilusorio este propsito?
3. Buscar algunos ejemplos de importancia
de la Biblia para la vida personal o para la
vida de la sociedad.
4. Leer Sal 19 [18]: la Palabra de Dios en el
universo y en la Biblia.
5. Leer Lc 1,1-4: cmo se procede para
escribir un evangelio.

Potrebbero piacerti anche