Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
2314.128
2314.129
2314.137
Akmal Rais
Nelsi Nurdin
Wiranti
1.
2.
Lexical Meaning
3.
Introducing Morpheme
LEXICAL MEANING
Propositional vs expressive meaning
a.The propositional meaning of a word or an utterance arises
from the relation between it and what if refers to or describes
in a real or imaginary world, as conceived by the speakers of
the particular language to which the word or utterance
belong.
b.Expressive meaning relates to the speakers2 feelings or
attitude rather than to what words and utterance refer to.
LEXICAL MEANING
Presupposed Meaning
Presupposed meaning arises from co-occurrence
restrictions :
a. Selectional restrictions
b. Collocational restrictions
Evoked Meaning
Evoked meaning arises from dialect and register
variation :
a. Geographical
b. Temporal
c. Social
LEXICAL MEANING
Register variation is a variety of language that a language user
considers appropriate to a specific situation.
Register variation arises from variation in the followings:
a. Field of discourse
b.Tenor of discourse
c. Mode of discourse
c.
d.
e.
f.
g.
h.
i.
Differences in form
There is often no equivalent in the target language for a particular
form in the source text. Certain suffixes and prefixes which convey
propositional and other types of meaning in English often have no
direct equivalents in other languages.
Example : employer / employee, trainer / trainee, retrieavable,
boyish
j.
k.
CONCEPTS
Concept is used in this text to refer; not to the form
(word) but only to the meaning content. A concept is a
recognizable unit of meaning in any given language.
In a given language, the concept unit usually, but by
no means always, is represented by a word; it may also
be represented by a morpheme, or by an idiomatic
expression, or by tone, or by word order. Concepts are
identified in a given language on the principle of contrast
and comparison within the system of that language.
Each concept is associated with a particular area of
meaning which is distinct from that of other concepts in
the language; its function is to refer to some specific
area of meaning. Barnwell (1980:141)
TRANSLATING
CONCEPTS
Translate one word of the source language by
several words in the receptor language in order to give
the same meaning.
translate with a word in the receptor language which
is equivalent to the central concept and use a phrase
to add the further definition.
RESTATEMENT
The process of "unpacking" the semantic structure of
a word. A restatement of this kind is usually not good
English style, but it helps the translator identify the
meaning and matches the grammatical categories with
the semantic categories, thus eliminating most of the
skewing and making it easier to translate into a more
verbal language. used in a technical way, to say the
same thing in another way.