Sei sulla pagina 1di 13

Procedures of Translating

Culture-specific Concepts
(CSCs)

Lingas, Silver C.

Some Procedures of Translating CSCs


(Graedler, 2000):
1. Making up a new word.
2. Explaining the meaning of the SL expression on
lieu of translating it.
3. Preserving the SL term intact.
4. Opting for a word in the TL which seems similar
to or has the same relevance as the SL term.

Culture-bound terms (CBTs) refers to the


concepts, institutions and personnel which are
specific to the SL culture.

Major Techniques for translating


CBTs (Harvey, 2000):
1. Functional Equivalence using a referent
in the TL culture whose function is similar to
that of the source language (SL) referent.

the ideal method of translation accdg. to


Weston (1991)
Sarcevic (1985) asserts that it is misleading
and should be avoided.

2. Formal Equivalence or linguistic


equivalence

- WORD FOR WORD translation.

3. Transcription or borrowing

reproducing
or , where necessary, transliterating the original
term.

4. Descriptive or self-explanatory translation


uses generic terms to convey the meaning.

Translation Procedures (Newmark,


1988)
1. Transference transferring and SL word to a TL
text. * A transcription (Harvey, 2000)

Ex.

Coup detat

Ad hoc formulation

2. Naturalization adapts the SL word first to the

normal pronunciation, then to the normal morphology


of the TL.

Ex. Biology Biologist Technology - Technologist

3. Cultural Equivalent replacing a cultural word in the


SL with a TL one.
Ex.

Baccalaureat A level

4. Functional Equivalent requires the use of a


culture-neutral word.
Ex.

Baccalaureat French Secondary School leaving


program

5.Descriptive Equivalent the meaning of the CBT is


explained in several words.

6. Componential Analysis to split up lexical


units and its sense components.
7. Synonymy near TL equivalent.
Ex.

Kind person personne gentile

8. Through-translation the literal translation


of common collocations, names of
organizations and components of
compounds.
Ex. Marriage of convenience marriage de
convenance

9. Shifts or transpositions involves a change


in grammar from SL to TL.
10. Modulation occurs when reproduces the
message of the original text in the TL
text in conformity with the current norms of
the TL, since the TL and the SL may appear
dissimilar in terms of perspective
(Newmark, 1988).
Ex. Safe and sound sano y salvo

11. Recognized translation normally uses


(the translator) the official or the
generally accepted translation of any
institutional term.
Ex. Rechtsstaat - a doctrine in continental European
legal thinking. Legal State

12. Compensation loss of meaning in one part


of a sentence is compensated in another part.
Ex. The atmosphere in the big gambling room had
changed. It was now much quieter.

13. Paraphrase the explanation is much more


detailed than that of descriptive equivalent.

14. Couplets two different procedures


combined.
15. Notes additional information in a
translation. *can appear in a form of

footnotes
Ex. Debrecon the City of Debrecon, in West
Germany.

Footnotes
Functions (Nida, 1964):
(a) provide supplementary information; and
(b) to call attention to the original
discrepancies.

Allusions
It can cause culture bump to the readers of
the translated texts.
"Culture bump occurs when an individual
finds himself or herself in different,
strange, or uncomfortable situation when
interacting with persons of a different
culture. (Leppihalm, 1997)