Sei sulla pagina 1di 11

Qu es la traduccin?

Han sido muchos los intentos de


definir la traduccin a lo largo de
la historia, aunque han aumentado
enormemente desde la dcada de
1960
y
el
auge
de
latraductologacomo
disciplina
autnoma.

Segn E.A. Nida & C.R. Taber


(1971)
La traduccin consiste en reproducir
en la lengua de llegada la equivalencia
ms prxima al mensaje de la lengua
de partida, en primer lugar en el
aspecto semntico y en segundo lugar,
en el aspecto estilstico.

Para Octavio Paz, la traduccin


tiene que superar al texto original.
Aprender a hablar es aprender a
traducir. Por ejemplo, cuando un nio
pregunta a su madre por el
significado de una palabra, lo que
realmente le pide es que le traduzca
a su lenguaje el trmino
desconocido.

Coseriu (1977)
Coseriu remarca el hecho de que lo
que se traduce no son lenguas sino
textos.
La traduccin no sera otra cosa sino
la sustitucin de las palabras de una
lengua por las de otra, que tengan un
mismo, o equivalente significado.

M. Garca Landa (1984)


La traduccin es una actividad
humana que consiste en hablar para
re-producir un espacio snsico
mediante la produccin de otro
espacio formal.Traducir no es hablar
para reproducir las palabras sino
para reproducir el sentido.

P. Newmark (1988)
El sentido comn nos dice que es simple,as como
uno dice algo en una lengua y luego en otra.Sin
embargo, podemos ver que es complicado,artificial
y fraudulento,ya que al usar otro lenguaje estamos
pretendiendo ser alguien que no somos. Ya que
existen
muchos
tipos
de
textos
(legales,
administrativos,dialectivos,locales,culturales)
la
tentacin es transferir la mayor cantidad de
palabras de la LF a la LM como sea posible.
El

problema es que la traduccin no


simplemente reproducir, o ser, el original.

puede

Cinco son los enfoques principales que se han sucedido a la


hora de buscar una definicin completa:
Actividad entre lenguas: pasar de una lengua A a una
lengua B para expresar la misma realidad (J. P. Vinay y J.
Darbelnet),enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado
en una lengua fuente, conservando las equivalencias
semnticas y estilsticas (Garca Yebra, V.).

Actividad entre textos: transmitir el sentido de los


mensajes que contiene un texto (Seleskovitch y Lederer),la
sustitucin de un texto en lengua de partida por un texto
semntica y pragmticamente equivalente en lengua meta
(House).
Acto de comunicacin: reproducir en la lengua terminal el
mensaje de la lengua original por medio del equivalente ms
prximo y ms natural, primero en lo que se refiere al
sentido, y luego en lo que atae al estilo (Nida),un proceso
comunicativo que tiene lugar en un contexto social (Hatim y
Mason).

4. Proceso: analizar la expresin del texto de lengua


original en trminos de oraciones prenucleares,
trasladar las oraciones prenucleares de lengua
original en oraciones prenucleares equivalentes de
lengua trmino y, finalmente, transformar estas
estructuras de lengua trmino en expresiones
estilsticamente apropiadas (Vzquez
Ayora),operacin que consiste en determinar la
significacin de los signos lingsticos en funcin de
un querer decir concretizado en un mensaje, y
restituir despus ese mensaje ntegramente
mediante los signos de otra lengua (Delisle).
5. Actividad textual, comunicativa y cognitiva: un
proceso interpretativo consistente en la reformulacin
de un texto con los medios de una lengua que se
desarrolla en un contexto social y con una finalidad
determinada (Hurtado Albir)

Potrebbero piacerti anche