Sei sulla pagina 1di 12

El proceso de traducir

El proceso de traduccin es el proceso


mental por el cual se permite transmitir
un texto formulado en una lengua,
utilizando los medios de otra lengua.

Histricamente se han distinguido en l


tres procesos diferenciados:
comprensin, desverbalizacin y
reexpresin.

En
la
fase
decomprensinoanlisis,
se
decodifica el sentido del texto original.

En la fase dedesverbalizacinorepresentacin
semnticael traductor conforma en su cabeza un
mapasemntico independiente de las relaciones
gramaticales tanto de la lengua de partida como de
la lengua de llegada.
En la fase dereexpresinosntesisel mapa
semntico se vierte en la lengua de partida
teniendo en cuenta, adems de los rasgos
puramentesemnticos, elgnero literario o textual,
elcontexto
las
reglasgramaticales,
las
convenciones estilsticas, etc.
Ciertos autores, como Delisle o Bell, aaden una
fase ms a la traduccin cuando se realiza
exclusivamente
por
escrito:
laverificacinorevisin.

ETAPAS DE TRADUCCIN
Manuel Barreiro (1994) ve la traduccin como un
proceso de comunicacin mediada, compuesto de
cuatro etapas:

Etapa
Etapa
Etapa
Etapa

1:
2:
3:
4:

Comprensin
Interiorizacin
Re-expresin
Cotejo

Etapa 1: Comprensin
El traductor recepciona el texto
original (TO)
El traductor comprende TO con la
ayuda de recursos lingsticos del
cdigo de la lengua de partida.

Etapa 2: Interiorizacin
Lo comprendido por el traductor se
interioriza, sin la ayuda de recursos
lingsticos de ninguna de las dos
lenguas, y se produce TM.
El traductor , entonces, capta en esta
etapa el sentido semntico y pragmtico
(dictado por elementos contextuales o
situacionales) del texto original (TO).

Etapa 3: Re-expresin
El traductor reverbaliza TO,
interiorizado como TM1, y se crea TM2
(la traduccin), con la ayuda de los
recursos lingsticos de la lengua a
traducir.

El traductor debe contar con


conocimientos para re expresar o re
codificar el sentido en la lengua
traducida. De hecho, estos suelen ser
ms importantes y, por tanto, ms
profundos que los de la lengua origen, de
ah que la mayora de los traductores
traduzcan a sulengua materna. Adems,
es esencial que los traductores conozcan
el rea que se est tratando.

Etapa 4: Cotejo (o comparacin)


El traductor coteja el sentido semnticopragmtico, el estilo y el registro de TM
con los de TF, con el fin de asegurarse de:
a) que ha mantenido fidelidad en el
sentido, registro y estilo utilizados por el
emisor ; y
b) que ha observado las normas de LM, a
fin de que la traduccin respete el genio
de la lengua.

Cmo provocar el efecto deseado


(acto perlocucionario) en el lector de
la traduccin?

Potrebbero piacerti anche