Sei sulla pagina 1di 26

Pop-Up Quiz

Nombre:_________ Fecha:______
Seccion:_________
1. ¿Qué debe tener en cuenta el traductor a la
hora de buscar ‘equivalencia’?
2. Según Cristiane Nord, Vemeer y Reiss…¿qué
es equivalencia?
3. Qué dice la teoría del ‘escopo’?

20 min., Lápiz Pasta.


Traducción, comunicación y
documentación

Fuentes de documentación Terminológica


• Hacia mediados del siglo XIX, el antropólogo
francés Pierre Paul Broca (1824-1880) se hizo
famoso por declarar en 1861 la localización del
centro del lenguaje, conocido hoy en día como "
Área de Broca" y ubicado en la tercera
circunvolución frontal del hemisferio izquierdo.
Este descubrimiento fue vital para establecer
una clasificación de uno de los síndromes
neuropsicológicos por excelencia: la afasia.
• En la afasia de Broca fundamentalmente está
alterada la fluencia expresiva; permaneciendo la
comprensión fundamentalmente preservada.
• Desde hace tiempo existen relaciones entre las disciplinas
de la Traducción y la Documentación, relaciones que
nadie discute: por ejemplo,

• antes de realizar una determinada traducción, el


profesional debe "documentar" dicha traducción, lo que
implica hacer búsquedas, a veces muy complejas, de los
materiales adecuados.

• Por otro lado, el traductor utiliza una gran variedad de


fuentes de información documentales de apoyo en su
trabajo (por ejemplo obras de referencia, bases de datos
terminológicas, etc.).
• Los traductores se han convertido, por un lado,
en verdaderos expertos en la localización y
selección de información. Pero también, en
muchos casos, en su organización y gestión

• Para facilitar la tarea del traductor profesional y


también de usuarios que deseen y puedan
traducir para su uso personal algún documento,
bibliotecas y centros de documentación
especializados han venido ofreciendo su soporte
y ayuda.
• a diario se producen infinidad de
documentos de todo tipo (libros, artículos
científicos, películas, spots publicitarios,
webs, documentos sonoros, multimedia, y
un largo etc.), en infinidad de lenguas.
• Parte de esos documentos están
pensados para el consumo interno. Pero
otros están concebidos para ser
difundidos también entre los ciudadanos
de otros países, hablantes por tanto de
otras lenguas, lo que implica que muchos
documentos deberá traducirse, en
cualquiera de las modalidades posibles, y
a todos los idiomas que se desee.
Documentación
• Como se verá, todo esto afecta
directamente a las ciencia de la
Documentación, entendida como la
disciplina que tiene por objeto la gestión
eficiente de la información y los
conocimientos contenidos en los
documentos, diseñando los sistemas de
información más adecuados para ponerlos
a disposición del número más amplio
posible de usuarios.
Diccionarios
Diccionarios
• La variedad de diccionarios es muy amplia
y cada uno de ellos es diferente de los
otros, tanto en la función que desempeña
como en el tipo de usuario al que va
dirigido. Conocer las características de
cada uno de ellos puede ser de ayuda a la
hora de determinar cual se ajusta mejor a
las diferentes necesidades.
Diccionarios
Normativo v/ Descriptivo
• un diccionario normativo es aquel que
establece las normas de uso de un
determinado idioma mientras que un
diccionario descriptivo se limita a recoger
una muestra del léxico usado por los
hablantes de una determinada lengua.
• En el caso del español el único diccionario normativo
que existe es el Diccionario de la lengua española de la
Real Academia,

• En lo que se refiere a los diccionarios descriptivos el


más importante es el Diccionario del uso del español de
María Moliner. Este diccionario recoge un compendio de
las palabras utilizadas por los hablantes del idioma
español. De este modo omite los vocablos o palabras
que carecen de uso y no suele recoger aquellas
palabras poco usadas, los arcaísmos y las palabras que
se usan tan sólo en determinadas zonas o regiones.
Los diccionarios especializados

• Los diccionarios especializados son aquellos


que recogen las palabras que se usan en un
determinado campo del saber de una lengua.

• Este tipo de diccionarios no recogen las


palabras de la lengua general sino aquellas que
conforman el vocabulario de una determinada
área de conocimiento. De este modo podemos
encontrar diccionarios de medicina, de términos
jurídicos, de arte o de aeronáutica, entre otros.

Diccionarios Etimológicos
• Los diccionarios etimológicos no recogen
el significado de una palabra sino que
indican su origen. El más importante en la
lengua española es el Diccionario crítico
etimológico castellano e hispánico de
Joan Coromines.
Los diccionarios ideológicos

• El método de búsqueda en un diccionario tradicional se


hace a través de la palabra y a partir de ella obtenemos
su significado.

• En los diccionarios ideológicos el método de búsqueda


se realiza en sentido inverso. En un diccionario de este
tipo se parte del significado o idea que se quiere
expresar y se llega a la palabra.

• En la lengua española el diccionario ideológico más


importante es el Diccionario ideológico de la lengua
española de Julio Casares.
Los diccionarios de usos y
dudas
• Cuando el objetivo que se persigue no es
la obtención de una definición para una
determinada palabra sino la resolución de
una duda relacionada con la grafía de una
palabra, su pronunciación, su género o su
régimen, un diccionario de usos y dudas
será el más apropiado.
diccionarios de sinónimos
• Los diccionarios de sinónimos recogen
vocablos que tienen el mismo significado
que una determinada palabra.
diccionarios enciclopédicos
• además de ofrecer definiciones
lingüísticas también incluyen información
enciclopédica. De este modo en este tipo
de diccionarios podemos encontrar
información relativa a personajes
históricos, lugares geográficos,
acontecimientos relevantes, así como
gráficos o mapas.
Los diccionarios bilingües

• Los diccionarios bilingües no ofrecen


definiciones sino equivalentes de una
determinada palabra en otra lengua. Este tipo
de diccionarios ofrecen información en dos
lenguas y la combinación lingüística varía de
unos a otros. De este modo podemos encontrar
diccionarios de inglés-español pero también de
alemán-italiano o de francés- portugués. Las
combinaciones lingüísticas que ofrecen son muy
variadas y en algunas ocasiones se ofrecen
equivalentes en más de dos lenguas.
Diccionarios Monolingües
• Son diccionarios para estudiantes de
segundas lenguas que definen sus
palabras de manera simple y con
vocabulario común en la lengua que se
estudia.

• Normalmente, señalan también usos


comunes de las entradas y su
pronunciación.
Ficha Terminológica
• Ejemplos:
• Término L1: Autobús.

• Término L2: Guagua, ómnibus

• Término L3: Camión



• Contexto L1: … Un ómnibus es el autobús que puede
transportar más de 30 personas...

• Contexto L2:… La Guagua Turística efectuará su salida


desde el Parque Santa Catalina …

• Contexto L3:… Estoy esperando el camión que va para el


centro …
• Definición L1: Vehículo automóvil de transporte público y trayecto
fijo que se emplea habitualmente en el servicio urbano.

• Definición L2 : Existe otro tipo de guagua, conocida como


“metrobús”, pero bautiza por la población como “camello”, porque
asemeja tener dos jorobas. El Estado sin embargo, creó 7
metrobuses que recorren las ciudad y por eso también se les llama
M1, M2, M3, M4, M5, M6 y M7

• Fuentes: Microsoft® Encarta® 2006. © 1993-2005 Microsoft
Corporation. Reservados todos los derechos.

• Fecha: 10 de mayo de 2007


Tarea:
• Investigar lo siguiente:

• Tesauro
• Glosario
• manuales,
• mapas,
• textos paralelos,
• revistas especializadas,

Potrebbero piacerti anche