Sei sulla pagina 1di 73

Christine de Pisan y el complejo de Diana:

utopa y escritura femenina

Patricia Zalamea
pzalamea@uniandes.edu.co
Programa de Historia del arte / Facultad de Artes y Humanidades
Universidad de los Andes

Libro de la reina
Ca.1410-14
Obras compiladas de CdP
Inicio de La ciudad de las damas
British Library, Harley 4431, folio 290r

Jean Pucelle
Libro de horas de Jeanne dEvreux
1325-27
Manuscrito iluminado
(pinturas en grisaille)

Creacin de un manuscrito (ver videos): http://www.getty.edu/art/exhibitions/making/

Libro de Horas
Manuscrito iluminado sobre pergamino
Ca.1460 (Valenciennes)
Chicago, Newberry Library

La Anunciacin (de un Libro de Horas)


1485-90.
Tours, Francia.
Tmpera y hojilla de oro sobre
pergamino
9.6 x 6 cm.
NY, MMA

Duccio
Madonna con nio
Ca.1300
Temple y hojilla sobre madera
Nueva York, MMA

Horas de Bonne de Luxembourg, Duquesa de Normanda


Antes de 1349
Probablemente Jean Le Noir, su hija Bourgot, y su taller
Francs (parisino)
Tmpera, grisalla, tinta y oro sobre pergamino
12.5 x 9.1 cm.
NY, Cloisters

Ovidio moralizado
ca.1330
Manuscrito iluminado
Rouen BM ms.0.4 f.16

La biblia de los poetas


Pars: Ed.Philippe Le Noir, 1531
Pars, BN RES G-YC-427

Giovannino de Grassi, Libro


de modelos, Bergamo, Bib.
Civica
Giovannino de Grassi, manuscrito iluminado con oro y
tmpera sobre pergamino, ca.1395. Florencia, BN.

Gaston de Phebus (autor del texto)


Manual de cacera
Siglo XV
Manuscrito iluminado
Pars, Bibliothque Nationale de France (BNF)
http://expositions.bnf.fr/bestiaire/index.htm

Romance de la pera
Manuscrito iluminado
Ca.1260-70
Pars, BN Ms.fr.2186 f.1v

Cancionero de Jean de Montchenu


ca.1475
Manuscrito iluminado
Pars, BN Rothschild 2973 f.3v, f.IV

Cancionero de Jean de Montchenu


ca.1475
Manuscrito iluminado
Pars, BN Rothschild 2973 f.2v, f.3

La dama y el unicornio (sentido de la vista)


ca.1500
Tapiz
Pars, Muse Cluny

Pisanello
Torneo
SINOPIA
Ca.1450
Mantua, Palacio Ducal

Christine de Pisan (Venecia 1364 Poissy ca.1430)

Las epstolas de Otea a Hctor (1400)


La querella del Romance de la rosa (1401-2)
El libro de la mutacin de la Fortuna (1403)
El camino del largo estudio (1403)
El libro de la ciudad de las damas (1404-6)
Los hechos y las buenas maneras del rey Carlos V
Cancin en honor de Juana de Arco (1429)

Libro de la reina
Ca.1410-14
Obras compiladas de CdP
Inicio de las cien baladas
British Library, Harley 4431, folio 4r

Izquierda: Robinet Testard (atrib), Glose des checs


amoureux, ca.1496, BN Ms.fr.143, f.1
Derecha: Figura de autor, en Boccaccio, Clere et
nobles femmes, BN Ms. Fr. 598

CdP presenta un manuscrito al Duque de


Berry. Ms. Laud. Misc. 570, f24r.

Libro de la reina
Ca.1410-14
Obras compiladas de CdP, presentadas a Isabelle de
Bavaire
British Library, Harley 4431, folio 3r

Guillaume de Machaut

Narcisos (Libro de la rosa, manuscritos s.XV)

British Library, Egelton 1069 f.11r. Francs ca.1400

Libro de la rosa. British Library, Harley 4425 f.12v. Flamenco, ca.1490

Guillaume Machaut, Le dit de la rose. BN Ms. fr.


1584 f.365v

Glose des checs amoureux, ca. 1496,


BN Ms.fr.143, f.198v

Machaut, La fuente amorosa. BN Ms. fr. 1584 f.165v; f.163v

Machaut, Voir Dit, BN Ms. fr. 1584 f. 227 (Machaut recibe un mensaje de su dama); f. 235 (recibe el retrato)

Petrarca
[1302-1374]

It all happened to me, really;


I was twenty-five, or nearly,
It was no dream when it occurred,
No need to evoke the absurd
When one has seen what I have seen,
These wonders that have really been,
That we do not see every day
Because of Fortunes clever way,
Of disguising her mutations,
Those deceptive situations

Let me summarize, this moment,


Just who I am, what all this meant.
How I, a woman, became a man by a flick of Fortunes hand
How she changed my bodys form
To the perfect masculine norm.
Im a man, no truth Im hiding,
You can tell by how Im hiding,

And if I was female beforeIts the truth and nothing moreIt seems Ill have to re-create
Just how I did transmutate
From a woman to male:
I think the title of my tale
Is, if Im not being importune,
The Mutation of Fortune.
Tomado de Pizan, Christine de. "From the book of the Mutation of
fortune" in The Writings of Christine de Pizan trans. Nadia Margolis
ed. Charity Cannon Willard (New York: Persea Books, 1994), 110 &
112.
Christine contempla historias en el castillo de la Fortuna
Arriba: Munich, Staatsbibliothek, gall. II, folio 53.

Cancionero de Jean de Montchenu


ca.1475
Manuscrito iluminado
Pars, BN Rothschild 2973 f.3v, f.IV

Epstola de Otea a Hctor


Manuscrito de ca.1460
Cologny, Fondation Martin Bodmer, Cod. Bodmer
49Library of Switzerland

Libro de la reina
Ca.1410-14
Obras compiladas de CdP, Epstola de Otea
British Library, Harley 4431, folio 95v

E`stola de Otea
Ca.1410-14
Obras compiladas de CdP, BN fr.606

Libro de la reina
Ca.1410-14
Obras compiladas de CdP, Epstola de Otea
British Library, Harley 4431, folio 100r

Epistre Othea Paris BN Ms.fr.606 fol.15

Ovidio moralizado
ca.1330
Manuscrito iluminado
Rouen BM ms.0.4 f.16

Epistre Othea
British Library,
Harley 4431
fol.126r (1410)

Chemin de long estude


British Lib. Harley 4431
fol.183 (ca.1410)

Epistre Othea
Paris BN Ms.fr.606
fol.32 (1406-08)

Paris BN fr.836 fol.5v (ca.1406-8)

British Library, Harley 4431 fol.183 (1410)

Chemin de long estude Paris BN Ms.fr.1188 (ca.1403) fol.8v; fol.26v

Chemin de long estude


British Lib. Harley 4431
fol.189v (ca.1410)

Mais tant os desire de savoir


Et cognoistre et appercevoir
Toutes les choses de cel estre,
Que bien voulsisse, sil peut estre,
Que tous mes membres fussent yeulx (v.1809-1813)

La vi fontaine clere et vive,


Sourdant dun gros dois qui lavive.
Maon ni
fist mur ne masure,
Mais beaut ot
oultre mesure
Le lieu, la place et
tout lespace,
Si grant que toutes autres
passe
Les fontaines qui sont ou monde,
Tant est nette, clere et parfonde.

Si marrestay pour aviser


Ce que vous morrs deviser:
La vi ge .ix. dames venues
Qui se baignoient toutes nues
En la fontaine; en verit
Moult sembloient doctorit
Et de grant valour et savoir.
(799-817)

La montaigne que vois lassus


Est appellee Pernasus.
Ou
mons Helicon est de moult
Appell
ce tres beau hault mont.
Et la fontaine
que sus vois

Qui de Sapience est nommee

Et le nom te veuil enseigner


Des dames que tu vois baigner,
A quoy ententivement muses.
On les
appelle les .ix. muses.
Celles
gouvernent la fontaine
Qui tant
est belle, clere et saine; (v.977-994)

Ovidio moralizado Arsenal


Ms.5069 fol.33v, ca.1350

Machaut, La fuente amorosa


Paris, BN Ms. fr.1584 fol.165v
(ca.1377)

Narciso en el Romance de la rosa,


mss.s.xv

Ovide moralis Arsenal Ms.5069 fol.33v

Ovide moralis (ca.1400)


Paris BN Ms.fr.871 fol.116v

Ovide moralis Lyon BM Ms.742 fol.87r

Paris BN Ms.fr.118 fol.14 (ca.1403)

Bruselas, Bib.Royale Ms.10982 fol.13v

Bruselas, Bib.Royale Ms.10983 fol.13

Paris BN Ms.fr.836 fol.5v


(ca.1406-8)

British Library, Harley 4431


fol.183 (1410)

Desco da parto Williams College Museum of Art

Paris BN fr.836 fol.5v (ca.1406-8)

Epistre Othea
Paris BN Ms.fr.606 fol.32

Ovide moralis
Rouen BM ms.IV fol.1044 (ca.1330s)

Libro de la reina
Ca.1410-14
Obras compiladas de CdP
Inicio de La ciudad de las damas
British Library, Harley 4431, folio 290r

Boccaccio, Cleres et nobles femmes. BL,


Royal20CV f5 + 95v + 68v

Ovide moralis Arsenal Ms.5069


fol.4r (14th century)

Epistre Othea Paris BN Ms.fr.606


fol.40v (1406-08)

Epistre Othea
Paris BN Ms.fr.606 fol.32

Epistre Othea
British Library, Harley 4431
fol.126r (1410)

Epistre Othea
Paris BN Ms.fr.606
fol.32 (1406-08)

Chemin de long estude


British Lib. Harley 4431
fol.183 (ca.1410)

fama novi fontis nostras pervenit ad aures,


dura Medusaei quem praepetis ungula rupit
is mihi causa viae; volui mirabile factum
cernere; vidi ipsum materno sanguine nasci. (V.256-259)

The fame of a new spring has reached my ears, which broke out under the
hard roof of the winged horse of Medusa. This is the cause of my journey: I
wished to see this marvelous thing. The horse himself I saw born from his
mothers blood.
Ovid, Metamorphoses, translated by Frank Justus Miller (1916)

quae mirata diu factas pedis ictibus undas


silvarum lucos circumspicit antiquarum
antraque et innumeris distinctas floribus herbas (V.264-266)

She long admired the spring made by the stroke of the horses roof; then looked
round on the ancient woods, the grottoes, and the grass, sprangled with countless
flowers.

Ovid, Metamorphoses, translated by Frank Justus Miller (1916)

Valis erat piceis et acuta densa cupressu,


nomine Gargaphie succinctaeu sacra Dianae,
cuius in extremo est antrum nemorale recessu
arte laboratum nulla: simulaverat artem
ingenio natura suo; nam pumice vivo
et levibus tofis nativum duxerat arcum;
fons sonat a dextra tenui perlucidas unda,
margine gramineo patulos incinctus hiatus. (iii.155-162)
There was a vale in that region, thick grown with pine and cypess with their sharp
needles. Twas called Gargaphie, the sacred haunt of high-girt Diana. In its most secret
nook there was a well-shaded grotto, wrought by no artists hand. But Nature by her
own cunning had imitated art; for she had shaped a native arch of the living rock and
soft tufa. A sparkling spring with its slender stream babbled on one side and widened
into a pool girt with grassy banks.
Ovid, Metamorphoses, translated by Frank Justus Miller (1916)

- Dessus vous ai cont le conte,


Si come la Muse le raconte
Qui a Pallas dist et recorde
La controverse et la discorde
Des neuf Muses de la montaigne
Et des pies

(V.v.3904-3909)

Loyset Liedet, Diana y Acten, Epistre Othea, (Bruselas,


Bibliothque Royale, Ms. 9392, f.26)

Potrebbero piacerti anche