Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
marked by a contradiction:
A. TRANSLATORS often lament:
(1) that translation is still considered in many academic circles a
secondary, mechanical activity rather than creative;
(2) the lack of a market for their work;
(3) that their work lies on the margin of academic investigation.
B. EMERGENCE of national schools in Translation Studies on both
sides of the Atlantic:
(1) Europe: Moscow School, Prague School, in the Low Countries,
in the two Germanies, in Israel;
(2) America: the American Translation Workshop;
in the early 1960s there were NO TRANSLATION WORKSHOPS in
the US universities and translation was regarded as a marginal activity;
The
RICHARDS sought:
- unified solutions to communication problems
- to generate rules and principles by which individual
interpretations
could be made and judged;
Practical Criticism (1929):
The whole apparatus of critical rules and principles is a means of
attainment of finer, more precise, more discriminating communication
When we have solved, completely, the communication problem, when we
have got, perfectly, the experience, the mental condition relevant to the
poem, we still have to judge it, still to decide upon its worth.
RESULT: (a) his model presumed
proper education
primary poetic experience
(b) his students learned to think and judge the way he did!
Through the Reading Workshop the students had:
(1) to discover rules and principles that help attain the firmer and
more discriminating communication;
(2) to achieve primary experience and then rearticulate it.
Richards reading model postulates a unified meaning.
Richards 1953
He admitted:
- that the translation process may very probably be the most complex
type of event yet produced in the evolution
of the cosmos.
- that translators with proper education and practice can come to
know the proper methodology to achieve the correct understanding
of the primary text (SLT).
He believed that despite the complexities, the original message can be properly
decoded and recoded into another language!
FREDERICK WILL:
- Literature Inside Out (1966) focuses on naming and meaning;
- The Knife in the Stone (1973) deals with practice of
translation.
Different languages construct separate realities!
One cannot determine precisely what any particular word refers to!
Reality can only be learned through the names we give it!
Hence, LANGUAGE is a creator of reality!
WILL: without the power to name, we would have remained savages.
LANGUAGE: takes our own character, our rhythm, our desires and
reveals our true inner selves!
the selfs effort in naming is not mere verbal play but is part of its
overall effort to translate the outer into the human. This situation follows
from the unity of the self. In such unity the expressions of a coremovement, the self, all bear the character of that movement. Each
expression bears the cores character.
CONCLUSIONS: we translate ourselves into language and the latter
helps us better know our inner selves!
POUND (1970):
The image is not an idea. It is a radiant node or cluster; it is what I
can and must perforce call a VORTEX, from which, and through
which, ideas are constantly rushing.
words = things with energy and in action;
words = are always seen in a network of relations, capable of being
compounded and metamorphosized
energy of language.
in Cantos Pounds languages ceased to exist as separate languages and
they became CLUSTERS = an interweaving of words binding people
regardless of nationalities!
MEANING can never be fixed, it changes as language changers!
in essay How to Read (1937), LANGUAGE is charged or energized via:
a) melopoeia [song making]= musical property of language;
b) phanopoeia [making something visible] = visual property;
c) logopoeia [making of words] = the most complex property which
includes the direct meaning and the
play of the word in the context
the dance of the intellect among words (Pound)
POUND:
a) melopoeia is difficult to translate except half a line at a time;
b) phanopoeia can be translated almost, or wholly intact;
c) logopoeia does not translate.
Logopoeia does not translate; though the attitude of mind it expresses
may pass through a paraphrase. Or one might say, you can not translate
it locally, but having determined the original authors state of mind,
you may or may not be able to find a derivative or an equivalent. (1937)
to understand logopoeia, the translator must understand time, place
and ideological restrictions of the text to be translated;
translators must allow themselves to be subjected by MOOD,
ATMOSPHERE and THOUGHT PROCESSES of the text in time;
MOOD and SENSIBILITY (in time and place) must be transported to
the present culture for the translation to become a contemporary text;
Solution: to create new connections in the present!
Basics are:
a) real speech in the translated version;
b) fidelity to the original in terms of meaning and atmosphere.