Sei sulla pagina 1di 54

11/

LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA


Se llaman versiones a las traducciones de los textos
bblicos a una lengua diferente en que fueron escritos.
Hay versiones muy importantes, como la griega de los LXX,
la Vetus latina y la Vulgata (ahora tambin la Neovulgata).
La de los LXX y la
Vetus latina tienen
otra importancia por
la crtica textual, ya
que son anteriores a
los ms antiguos ma-
nuscritos completos.
Presentacin del P. Siverio Velasco
I. LAS VERSIONES DEL ANTIGUO TESTAMENTO
1. Las versiones griegas (las ms antiguas)
a. La versin griega de los LXX
Nombres.
La versin griega de los LXX es el
primer intento de versin de la Biblia a
otra lengua. Parece ser que fueron 70
el nmero de los traductores.
Se llama alejandrina por realizarse en
Alejandra de Egipto.
La usaban los hebreos de la dispora
que desconocan el hebreo. Y era la
biblia usada por los cristianos desde
el principio.
Composicin y caractersticas
La carta del Peudo-Aristea informa que al menos una
versin del Pentateuco exista entre los siglos III-II aC.
El prlogo del Sircide (hacia el 130 aC) habla de
traducciones en lengua griega de la ley, los profetas y los
dems escritos. Parece ser que se trata de los LXX.
Examinando internamente se ve que son autores diferentes
con capacidades diferentes, con estilo e interpretacin
comunes.
El Pentateuco tiene
traduccin fiel, aunque
no es servil, como son
los libros profticos, los
salmos y otros.
La historia anterior a las ediciones impresas.
La traduccin de los LXX se convirti para los cristianos en
un valioso instrumento de predicacin.
Especialmente se poda demostrar
que Jess era el Mesas prometido,
pues en l se cumplan las antiguas
profecas mesinicas.
El NT usa la traduccin de los LXX
para citar el AT.
Por eso en la iglesia primitiva se
considera a esta versin una fuente
de revelacin sustancialmente
genuina.
De la versin de los LXX hay tres recensiones fundamen-
tales: la de Orgenes (Hexaplas), de Hesiquio y de Luciano.
Se trataba de corregir los errores de algunas copias y de
adaptar el texto griego al hebreo premasortico. Entre las
tres se podra establecer el texto arquetipo.
Las Hexaplas son de Orgenes.
Gran obra de unos 50 volmenes
(aos 240 al 245). 6 columnas
con el texto hebreo y diferentes
traducciones griegas. La de los
LXX era la quinta.
La obra se perdi con toda la bi-
blioteca de Cesarea de Palestina.
Despus de la muerte de Orgenes, se hicieron numerosas
transcripciones del texto de los LXX contenido en los
Hexaplas. De modo que hubo ms variantes que las que
pretenda evitar Orgenes.
Segn san Jernimo, los dos que
pretendieron evitarlo con sus
recensiones fueron: Hesiquio de
Alejandra y Luciano de Samosata
en Antioqua.
La ms importante fue la de
Luciano (mrtir en 312), que
emplean los Padres antioquenos y
otros cdices antiguos.
Luciano
Manuscritos y ediciones impresas
Hay ms de 1500 manuscritos. Los ms importantes:
Vaticano (B), Sinatico (S), ambos del siglo IV dC, y
Alejandrino (A), del siglo V.
Entre los papiros: el Ryland,
gr,458 (s II aC), el de Fouad 266
(sII/I aC). Contienen fragmentos
del Deuteronomio. Papiros Chester
Beatty (s II/III dC) con fragmentos
de Nmeros y Deuteronomio.
Hay otros encontrados en Qumram
del sII aC, junto a lecturas propias.
Son testimonios independientes.
Las primeras ediciones impresas de los LXX son del sXVI.
La editio princeps fue la Polglota Complutense (Alcal
15,4,1521). En el ao 1586, por indicacin de Concilio de
Trento, se public la Biblia Sixtina o Vaticana empleando el
Cdice B. Es la base para las ediciones posteriores.
Hay dos ediciones
manuales y dos gran-
des incompletas.
Emplean el cdice
B. Pero a veces el
A, si encuentran
lagunas. Tambin
hay Concordancias.
Las dems versiones griegas: Los judos del siglo I/II eran
hostiles a la traduccin de los LXX por las divergencias con
el texto hebreo y porque era muy utilizada por los cristianos.
Fue sustituida por tres versiones completas, las de Aquila,
Teodocin y Smaco; y por otras parciales.
Aquila era proslito judo. Su traduccin (a 130 a 150)
sigue estrictamente el texto hebreo oficial. Preferida por los
hebreos de la dispora.
Teodocin (a180) sigue el
texto de los LXX y es seguido
por muchos cristianos.
Smaco (a200) pretende acla-
rar la traduccin de Aquila.
De estas versiones anteriores slo disponemos de escasos
fragmentos a travs de lo que queda de las Exaplas de
Orgenes.
Hay otras versiones , que se denominan Quinta, Sexta y
Sptima por las diferentes columnas que ocupaban en las
Exaplas.
Algunas otras
versiones nos han
llegado, en parte,
por las noticias en
algunos Padres.
Las versiones arameas o Targumin.
Targum significa traduccin. Se atribuye a la traduc-
cin del hebreo al arameo, por ser sta lengua popular.
Al principio, poca precristiana, eran orales, tipo homila
breve en la sinagoga. Luego se pusieron por escrito desde la
poca del NT. Lo confirma lo encontrado en Qumrn sobre
Job y Levtico. Adems de la traduccin del Gnesis al
arameo.
Existen targumin de todos
los libros de la biblia
hebrea, menos Esdras,
Nehemas y Daniel.
Hay 4 targumin sobre la Torah. El ms antiguo y clebre es
el Targum de Onkelos, en arameo babilnico, entre los siglos
I y II dC, siendo la redaccin definitiva en el VdC.
Los otros tres estn en arameo
palestinense: targum Yerusalmi
I, de estilo muy libre, Targum
Yerusalmi II, con solo 850 ver-
sculos, Targum Neophyti, en-
contrado en la biblioteca Vatic.
Sobre los Nebiim est el Targum
Yonatn ben Uzziel, por un
discpulo de Hillel, en el sI y II
dC, estructurado en Babilonia
en los sIII-IV dC.
Sobre los Ketubm hay algn targum para toda la biblia
hebrea, menos Daniel, Esdrs y Nehemas.
De Ester hay tres. Estn escritos en arameo palestinense. Se
fueron escribiendo en diversos siglos, y su forma definitiva
estuvo por los siglos VIII-IX.
Es importante el grupo
de los cinco Meghillot,
Cantar de los cantares,
Rut, Lamentaciones,
Qohelet y Ester, que
fue la ms antigua en
el servicio sinagogal.
II. LAS VERSIONES ANTIGUAS DE AMBOS
TESTAMENTOS
Las ms famosas por su antigedad y por su uso
generalizado en la Iglesia son: para los accidentales la
Vulgata latina; y para los orientales, la siraca Peshitt.
1. Las versiones occidentales. Por orden cronolgico son:
la Vetus latina, la Vulgata y las versiones eslavas,
a. La Vetus latina. Nombre
y caractersticas.
Suelen tener este nombre las
traducciones latinas de la
Biblia anteriores a la
Vulgata de san Jernimo.
No sabemos cuntas fueron las traducciones latinas antes de
la Vulgata. Si sabemos el motivo: difundir la Biblia por el
Occidente en la lengua que estaba generalizada: el latn.
Hay dos principales: una en frica
proconsular, hacia el ao150; y otra,
utilizada por novaciano, por Italia,
entre los siglos II y III. A sta san
Agustn la llama Itala y considera
superior por fidelidad al texto y
claridad de expresin.
Traducen del texto de los LXX y
algn otro cdice (el D). Lo hacen,
no en lenguaje literario, sino en el
popular, para la gente comn.
Cdices y ediciones. Hay unos 50 cdices de la Vetus lati-
na, europeos y africanos, sealados con letras minsculas.
El benedictino, P.Sabatier, en el siglo XVIII, recogi y
public todo el material, que est siendo actualizado desde
el ao 1949, en lo que sern 27 volmenes.
Importancia. Para la crtica textual: Es traduccin directa
de los mejores textos
griegos, al parecer.
Es la que usaba la Iglesia
antes de la Vulgata.
Nos ensea cmo era el
latn vulgar y su proceso
de transformacin.
b. La Vulgata. Nombre.
Significa: divulgada, comn,
accesible a todos. Es la traduccin
latina de la Biblia, obra en gran
parte de san Jernimo.
El papa san Dmaso, viendo la
confusin que haba entre los
cdices latinos, debido sobre todo
a que se hacan trascripciones con
poca pericia, encarg a san
Jernimo que realizase un trabajo
de revisin y correccin de las
versiones latinas.
Composicin. San Jernimo comenz su trabajo de revisin
y traduccin en Roma, ao 383, terminando en Beln hacia
el ao 404/406.
Para el Nuevo Testamento san
Jernimo se limit a corregir la
antigua traduccin latina,
siguiendo los mejores cdices
griegos (el B). Empez con los
cuatro evangelios.
Siguiendo los principios y pautas
de san Jernimo, la correccin de
los dems libros del NT parece
ser obra de su discpulo Rufino el
Sirio.
Para el Antiguo Testamento se distinguen tres fases en el
trabajo de san Jernimo: En Roma (383-385) corrige la
Vetus latina de los salmos empleando un texto de los LXX.
En Beln (386-390) corrige los libros protocannicos del
AT segn el texto hexaplar. Slo nos ha llegado el Salterio
galicano.
Desde el 390 al 405-6 traduce
casi todo el AT directamente
desde los textos originales
hebreos. Emplea el texto
hebreo que tenan en la
sinagoga de Beln, afn al
texto masortico.
En cuanto a los libros que san Jernimo tradujo del AT estn
todos los protocannicos, dos deuterocannicos, Tobas y
Judit, sobre un texto arameo, y los fragmentos
deoterocannicos de Daniel sobre la versin griega de
Teodocin.
As pues la Vulgata
comprende los trabajos
de san Jernimo en
Roma y en Beln,
aprovechando
originales en hebreo y
arameo, ms lo que le
ayud Rufino el Sirio.
Caractersticas. Dos principalmente: Fidelidad al sentido
de los textos bblicos y una cierta elegancia de forma.
San Jernimo se preocup de hacer inteligible el texto
bblico siendo fiel al original. Ocasionalmente aade alguna
glosa explicativa, como en los textos mesinicos.
La elegancia de forma se nota
en que la parataxis hebrea
(coordinacin y
yuxtaposicin de frases) la
sustituye por frases
subordinadas, procurando no
repetir palabras o frases.
Historia de la Vulgata.
Desde el siglo VIII prevaleci sobre la Vetus latina. Su texto
se une a la Iglesia en la liturgia, teologa y espiritualidad.
Recensiones. Segn se difunda, se multiplicaban las
variantes. Por eso fueron necesarias las recensiones, con el
fin de llegar al texto original.
Alcuino
Tres principales: de Casiodoro,
en la Calabria (s VI) casi perdida.
La de Alcuino, en Tours, sVIII.
por deseo de Carlomagno; muy
difundida en este imperio.
La de Teodulfo (sVIII), obispo
de Orlens, menos difundida.
Entre las recensiones posteriores est la Biblia parisiense,
no de gran valor, pero difundida por el prestigio de la
universidad de Pars y por introducir la divisin en
captulos, realizada por Stephen Langton (+1228).
S. Langton
Manuscritos y ediciones impresas.
No ha habido ningn libro tan
copiado como la Vulgata; ms de
8000. Y en fragmentos: 30.000
Se dividen en familias: italianos
(que son los ms importantes por
antigedad, sVI), espaoles,
insulares (irlandeses y anglos...),
y galos. Se designan por la inicial
de su nombre en maysculas.
Biblia de Gutenberg
Desde la invencin de la imprenta hasta el ao 1500 la
Vulgata fue impresa unas 100 veces.
La primera se hizo en Maguncia, por obra del mismo J.
Gutenberg, hacia el ao 1452. se la llama Biblia Mazarina.
En el siglo XVI aparecen ediciones crticas, como la
Vulgata Complutense (1522) y la Vulgata parisiense.
sta, de Roberto
Estienne (+1559),
tiene la caracterstica
de introducir la
divisin en
versculos.
El decreto del concilio de Trento.
Se haban multiplicado las versiones bblicas; muchas por
protestantes para difundir sus ideas. Por esto le pareci al
Concilio de Trento deber determinar un nico texto como
genuino de la Revelacin. Esto se hizo en la sesin IV del 8
de Abril de 1546.
As pues, se
declar como
autntica la
antigua edicin
Vulgata, para todo
uso en la Iglesia.
El trmino autenticidad usado en el concilio de Trento
dio lugar a vivas discusiones, durante siglos.
Por fin la Divino afflante Spiritu (1943) sinti el deber de
explicar el verdadero significado del concilio de Trento.
Se trata de autenticidad
en sentido jurdico.
Reconoce su fuerza en
materia de fe y de
costumbres. Por lo
tanto presupone una
conformidad sustancial
con los textos origina-
les. Y por eso puede ser
apta para dar fe en
juicio.
La edicin Sixto-Clementina.
El privilegio por la Vulgata en el concilio de Trento no iba
en detrimento de otros textos, especialmente los originales
hebreo y griego.
El decreto conciliar pidi que se
revisase la Vulgata; pero no se hizo
hasta 1592, bajo Clemente VII. Se
llama Biblia Sixto-Clementina.
Los benedictinos de la abada de
San Girolamo in Urbe (Turn 1959)
la han editado revisada y con
aparato crtico.
Ediciones crticas modernas. En nuestros das hay dos
grandes ediciones crticas, una para el AT y otra para el NT.
Para el NT, el Novum Testamentum, comenzado por los
anglicanos Wordsworth y White y terminado por Sparks,
desde 1889 hasta 1954.
Para el AT es famosa la edicin de los
benedictinos a quienes Po X se lo
encarg. Y prosigui Po XI que
constituy una comisin de revisin de
la Vulgata en Roma, en 1931.
Una edicin manual crtica es la
Vulgata Stuttgartensia, 1969-1975.
Entre las concordancias, la ms
completa es la de B.Fischer, en cinco
volmenes (1977).
c. La Vulgata y la Neovulgata. Pablo VI, el 29.XI.1965, 10
das antes terminar el conc.Vat. II, instituy la Comisin
Pontificia para la Neovulgata.
Se trataba de poner al da la Vulgata.
Deban conservar sustancialmente la
versin de san Jernimo; pero utilizar
las ciencias bblicas para corregir segn
los textos originales. Se pensaba en la
unidad, especialmente para la liturgia.
Fue promulgada por Juan Pablo II el
25.IV.1979. La edicin se realiz
teniendo en cuenta las mejores
ediciones crticas del AT y NT.
Otras versiones occidentales.
Versin Gtica. Es la obra de literatura ms antigua en
lengua teutnica, para la que se cre un albabeto. Se debe a
Ulfilas (+383), apstol y obispo de los godos.
Se conservan seis manuscritos. El
ms completo (y lujoso) es el
Codex Argenteus del siglo V/VI,
en Uppsala. Tiene los evangelios
por orden occidental y fragmentos
del AT (slo conservados).
La versin de Ulfilas fue luego
corregida segn la Vetus latina, de
forma literal.
Versin eslava. La primera versin eslava, hecha pata
textos litrgicos, es de los hermanos Cirilo y Metodio
(siglo IX), apstoles de los pueblos eslavos.
Hubo despus varias
revisiones. En tiempo de
Simen, rey de los blgaros
(893-927).
El arzobispo Genadio (1499)
hizo traducir los libros que
faltaban segn la Vulgata.
En 1712 Pedro el Grande
hizo revisar el AT, con lo
que queda el texto corriente.
Las versiones orientales.
Versiones siracas. Son importantes, pues a travs de esta
literatura siraca se difundi el cristianismo por Oriente.
La ms celebre es la Peshitt; as
llamada desde el siglo X (usual).
Es obra de varios autores. El AT se
tradujo ya en el siglo II, sobre texto
hebreo no masortico, pero
corregido luego segn los LXX.
Los libros deuterocannicos se
tradujeron en el siglo IV, de los LXX.
La traduccin es fiel, gozando de
autoridad entre los de lengua siraca.
Rabbula, obispo de Edesa (411-4359 tradujo los evangelios
para la Peshitt. E hizo revisar los dems libros del NT que
provenan de la antigua versin siraca.
Antes de la traduccin de Rabbula
haba dos traducciones siracas de
los evangelios:
El Diatessaron de Taciano (a 170),
que es la ms antigua versin en
siraco, que une en un solo relato los
4 evangelios.
Y los Evangelios separados, de
mitad del siglo IV. El diatessaron
desde el s V fue rechazado...
Otras versiones siracas posteriores son:
-La Filoxeniana, Compuesta por deseo del Filoxeno, obispo
monofosota, hacia el a508. Para el AT usa el texto de los
LXX, segn san Luciano. El NT se aadi despus. Parece
una revisin de la Peshitt, con los deuterocannicos.
-La Siro-hexaplar. Slo el AT, por el obispo monofisita
Pablo de Tella. hacia el 615. Se bas en los LXX segn las
Hexaplas de Orgenes,
-La Siro-palestinense,
en Palestina en el
siglo V/VI, en dialecto
arameo-galileo, por
cristianos melquitas.
Toda la Biblia.
Versiones coptas.
El cristianismo se expandi pronto por Egipto. Por eso la
Biblia pronto (siglos II/III) se tradujo a la lengua entonces
hablada, que era el copto.
Hay cuatro versiones correspondien-
tes a los 4 dialectos principales:
Versin sahdica,
boharica,la ms difundida y que
permanece en la liturgia.
fayymica y acmmica.
En estas dos est el NT.
El AT se realiz en un texto de la
familia H de los LXX.
Versin armenia.
Fue hecha pos san Isaac el Grande (390-440) y por san
Mesropio (+441), a quien se atribuye la escritura armenia.
Se tom como base el texto griego
del exaplar de Orgenes y la versin
siraca. De gran calidad literaria.
Versin etipica.
San
Isaac
Se comenz hacia el 350 por san
Frumenio, obispo de Acsum; pero se
concluy en el siglo VI/VII. El AT
fue a partir de los LXX, cdice B.
El NT es muy variado, a veces
literal y a veces libre.
Versin georgiana.
Monte Athos
Llegando el cristianismo a
Georgia en el siglo IV, las
versiones son del VI/VII.
En el s X los monjes del
monte Athos las revisaron e
hicieron una nueva versin.
Se basan en el texto exaplar y parte del texto siraco y
armenio.
Versiones rabes.
Aunque el cristianismo est en pases de lengua rabe desde
el siglo III, esta lengua no toma auge hasta el siglo VIII.
Entonces comienzan las versiones, que en el AT son del
texto hebreo, los LXX y la Peshitt. El NT del griego.
III. LAS VERSIONES MEDIEVALES Y MODERNAS.
BIBLIAS POLGLOTAS
Biblia anglosajona
Las primeras versiones en lenguas modernas.
Versin anglosajona (sVII), bohemia (sIX), alemana (sXI),
espaola (XII). En el XII/XIII: provenzal, francesa, italiana
y holandesa. En el XV: inglesa, noruega, polaca, persa,
hngara y sueca.
Despus de la primera biblia impresa,
la Vulgata en 1452, la primera en
lengua moderna fue la alemana,
editada por Mentelin en 1466. Luego
la italiana de Malermi (1471),
francesa (1487) y checa (1488).
La Biblia de Martn Lutero (1534) fue la primera traducida
directamente desde los textos originales a una lengua
moderna. La edicin tpica es del 1545. Se difundi
ampliamente en el mundo protestante.
En el mundo ingls se difundi la Authorized version
(1611), base para otras y revisada entre 1811 y 1895.
Desde el siglo XVI se
tradujo en otras lenguas
europeas. El texto base
era el latn.
Con las misiones, desde
el XIX, se tradujo en 500.
Y en el XX, muchas ms.
Versiones modernas actuales.
Algunas de las versiones catlicas ms utilizadas son:
en ingls: The New American Bible (1970); en francs: La
Bible de Jerusalem (1956); En alemn: Die Bibel....(1980);
en italiano: La Sacra Bibbia,
preparada para el uso litrgico, en
1971, con sucesivas revisiones.
Existe tambin la Traduction
aecumnique de la Bible, en 1975,
revisada en 1988, en la que
intervinieron autores catlicos.
Entre los protestantes es famosa la de Giovanni Diodati
(1607), utilizada hasta el siglo pasado.
Tambin entre los protestantes italianos, desde 1921,
adoptaron la de Giovanni Luzzi, quien particip en el
proyecto de la Societ Biblica Britannica & forestiera.
Esta se llam La Riveduta. Es como revisin de Diodati.
Entre los anglicanos la versin oficial puede considerarse la
Authorized Version.
sta es base para otras ver-
siones inglesas sucesivas,
como la Revised Standart
Version (1946-57), que
aceptan todos. The anchor
Bible es ecumnica.
Las versiones castellanas y otras versiones espaolas.
Comenzaron con el siglo XIII, pues hasta entonces el latn
era la lengua literaria. Entre los siglos XIII y XV hubo
varias traducciones, algunas hechas por judos directamente
del hebreo. Otras del latn o de las dos.
1 impresa en castellano
En el mbito cataln-valenciano la
ms famosa es la de Bonifaci Ferrer,
hermano de s.Vicente Ferrer (1478).
Hubo luego un largo perodo de
restricciones por causa del
protestantismo; pero desde 1760
florecen las traducciones de la
Biblia.
Despus de 1760 en Espaa, adems de muchas
traducciones parciales, hay dos versiones completas de la
Biblia:
La del escolapio Felipe
Scio de san Miguel
(1790-3), fiel al texto
latino y con notas,
y la del obispo de Astorga, Flix
Torres Amat, algo menos
literal,completando lo del jesuita
Petisco (1823-5). Las dos con
muchas ediciones y difundidas por
las Sociedades Bblicas protestantes.
En la primera mitad del siglo XX merecen destacarse tres
versiones completas: - la del cannico Ncar con el dominico
Colunga (1944, revisada en 1974). Tiene un castellano
castizo y correcto con bastantes notas.
-La del jesuita Jos M Bover con el
hebrasta Francisco Cantera. Y la de
ste con Manuel Iglesias (es como
revisin). Buscan ms adherirse a los
textos originales. Por lo cual el
lenguaje es menos elegante.
En ese tiempo, en Argentina se
traduca a Juan Straubinger (1948...),
gozando de gran aceptacin.
A partir de los aos 60, aparecen ciertos movimientos con el
fin de hacer ms popular la Biblia en Espaa.como AFEBE.
Entre las notables estn: La Biblia de la casa de la Biblia,
1966 y revisada en 1992, con castellano claro y amplias
notas e introducciones.
La editada por E.Martn Nieto (1965..)
La adaptacin de la Biblia de Jerusalen
por Ubieta y otros (1967 y 1975).
Hay traducciones parciales importantes,
como la Biblia para la iniciacin
cristiana editada por el Secretariado
Nacional de Catequesis, siguiendo el
texto litrgico, con notas y comentarios
En latinoamrica, a finales de los aos 60, Ricciardi y
Hurault dirigieron la Biblia latinoamericana, con
amplios comentarios y notas de carcter prctico.
Despus sali el libro del pueblo
de Dios.
La Biblia (Buenos Aires en 1981),
traducida por Armando Levoratti y
Alberto Trusso.
Hay una edicin ecumnica,
aprobada por el Consejo episcopal
latinoamericano: Dios habla hoy.
La Biblia con Deuteronmicos, de
las Sociedades bblicas, 1979.
Un gran reconocimiento ha tenido La Nueva
Biblia Espaola (1975), dirigida por Luis
Alonso Schkel y Juan Mateos. Buen
castellano. Se notan los diversos traductores.
Del NT hay una reciente
edicin con muchas notas, a
veces elevadas (1988)
La Biblia de Navarra (1975-2002) ha sido
un trabajo del equipo de biblistas de la
Universidad de Navarra en Pamplona,
dirigidos por Jos Mara Casciaro. Tiene
muchas notas de carcter
predominantemente teolgico.
Traducciones catalanas, vascas y gallegas.
Las dos ms importantes catalanas son: La Biblia de
Monserrat, realizada por los benedictinos de Monserrat,
bajo la direccin de Dom Buenaventura Ubach. Son 32 vol
desde 1928.
Y la Biblia de la fundaci
Bblica catalana (15 vol.
1929-48). Hay una
traduccin interconfesional
del NT (1979).
En vasco es importante la
traduccin de Olabide (1958)
En lengua gallega: A Biblia (1989) por biblistas gallegos.
En el mbito espaol hay traducciones hebreas y
protestantes. La ms famosa hebrea es la Biblia de Ferrara
o Biblia de los hebreos (1533).
Entre los protestantes es famosa la
de Casiodoro de Reina, monje
convertido al protestantismo,
conocida como la Biblia del Oso
en 1567.
Cipriano de Valera la revis en
1602. Es conocida como la Biblia
de Reina-Valera. Es la preferida
por los protestantes de lengua
castellana.
Biblias medievales ilustradas.
Se quera comunicar el contenido de la Biblia a travs de
imgenes. La ms antigua es un manuscrito italiano, s IV.
La escuela irlandesa, s VII y VIII, tiene preciosas biblias.
Especialmente en la poca
carolingia (siglo IX).
Las Biblias glosadas
incluan anotaciones.
La Biblia de los pobres
eran a base de imgenes
para ensear al pueblo, con
pocos comentarios.
Las biblias polglotas: De varias lenguas en columnas...
La primera fue la Complutense o de
Alcal (1514-7; 1522), debida al
cardenal Cisneros, franciscano.
La Polglota de Amberes (1569-729,
preparada por Benito Arias Montano.
La polglota parisiense (1629-45); y
la polglota londinense (1645-57),
dirigida por el obispo anglicano B.
Walton.
Se trabaja en Espaa en la Biblia Polglota Matritense,
editada por el Consejo Superior de investigaciones
Cientficas. Desea convertirse en la ms completa.
Perspectiva actual de las versiones modernas.
Hubo un largo tiempo en que la Iglesia, por causa de la
propagacin del protestantismo que lo haca con la Biblia en
lenguas modernas, guard un respeto hacia este uso.
Superada esta actitud, el Conc.Vat. II en la Dei Verbum
afirma:
La conveniencia de que la Bi-
blia est a disposicin de todos,
que los fieles la lean con espri-
tu de fe y piedad profunda, y
que los sacerdotes y predicado-
res la mediten para poderla
exponer dignamente.
- Que las traducciones sean apropiadas: lenguaje sencillo y
digno, con respecto a Dios y a la capacidad de los hombres.
Con terminologa correcta teolgicamente. Y con
explicaciones necesarias y suficientes para comprenderlo.
- Que se traduzca, a ser posible, desde los textos originales.
- Que pueden ser tiles las
traducciones interconfesio-
nales. Para ello hay unas nor-
mas del Secretariado para la
Unin de los cristianos (1987)
:normas para la cooperacin
interconfesional en la
Traduccin de la Biblia.
Presentacin del P. Silverio Velasco
EXTRACTADO
de la Introduccin General a la Biblia
del P. Miguel Angel Tbet

Potrebbero piacerti anche