Se llaman versiones a las traducciones de los textos bblicos a una lengua diferente en que fueron escritos. Hay versiones muy importantes, como la griega de los LXX, la Vetus latina y la Vulgata (ahora tambin la Neovulgata). La de los LXX y la Vetus latina tienen otra importancia por la crtica textual, ya que son anteriores a los ms antiguos ma- nuscritos completos. Presentacin del P. Siverio Velasco I. LAS VERSIONES DEL ANTIGUO TESTAMENTO 1. Las versiones griegas (las ms antiguas) a. La versin griega de los LXX Nombres. La versin griega de los LXX es el primer intento de versin de la Biblia a otra lengua. Parece ser que fueron 70 el nmero de los traductores. Se llama alejandrina por realizarse en Alejandra de Egipto. La usaban los hebreos de la dispora que desconocan el hebreo. Y era la biblia usada por los cristianos desde el principio. Composicin y caractersticas La carta del Peudo-Aristea informa que al menos una versin del Pentateuco exista entre los siglos III-II aC. El prlogo del Sircide (hacia el 130 aC) habla de traducciones en lengua griega de la ley, los profetas y los dems escritos. Parece ser que se trata de los LXX. Examinando internamente se ve que son autores diferentes con capacidades diferentes, con estilo e interpretacin comunes. El Pentateuco tiene traduccin fiel, aunque no es servil, como son los libros profticos, los salmos y otros. La historia anterior a las ediciones impresas. La traduccin de los LXX se convirti para los cristianos en un valioso instrumento de predicacin. Especialmente se poda demostrar que Jess era el Mesas prometido, pues en l se cumplan las antiguas profecas mesinicas. El NT usa la traduccin de los LXX para citar el AT. Por eso en la iglesia primitiva se considera a esta versin una fuente de revelacin sustancialmente genuina. De la versin de los LXX hay tres recensiones fundamen- tales: la de Orgenes (Hexaplas), de Hesiquio y de Luciano. Se trataba de corregir los errores de algunas copias y de adaptar el texto griego al hebreo premasortico. Entre las tres se podra establecer el texto arquetipo. Las Hexaplas son de Orgenes. Gran obra de unos 50 volmenes (aos 240 al 245). 6 columnas con el texto hebreo y diferentes traducciones griegas. La de los LXX era la quinta. La obra se perdi con toda la bi- blioteca de Cesarea de Palestina. Despus de la muerte de Orgenes, se hicieron numerosas transcripciones del texto de los LXX contenido en los Hexaplas. De modo que hubo ms variantes que las que pretenda evitar Orgenes. Segn san Jernimo, los dos que pretendieron evitarlo con sus recensiones fueron: Hesiquio de Alejandra y Luciano de Samosata en Antioqua. La ms importante fue la de Luciano (mrtir en 312), que emplean los Padres antioquenos y otros cdices antiguos. Luciano Manuscritos y ediciones impresas Hay ms de 1500 manuscritos. Los ms importantes: Vaticano (B), Sinatico (S), ambos del siglo IV dC, y Alejandrino (A), del siglo V. Entre los papiros: el Ryland, gr,458 (s II aC), el de Fouad 266 (sII/I aC). Contienen fragmentos del Deuteronomio. Papiros Chester Beatty (s II/III dC) con fragmentos de Nmeros y Deuteronomio. Hay otros encontrados en Qumram del sII aC, junto a lecturas propias. Son testimonios independientes. Las primeras ediciones impresas de los LXX son del sXVI. La editio princeps fue la Polglota Complutense (Alcal 15,4,1521). En el ao 1586, por indicacin de Concilio de Trento, se public la Biblia Sixtina o Vaticana empleando el Cdice B. Es la base para las ediciones posteriores. Hay dos ediciones manuales y dos gran- des incompletas. Emplean el cdice B. Pero a veces el A, si encuentran lagunas. Tambin hay Concordancias. Las dems versiones griegas: Los judos del siglo I/II eran hostiles a la traduccin de los LXX por las divergencias con el texto hebreo y porque era muy utilizada por los cristianos. Fue sustituida por tres versiones completas, las de Aquila, Teodocin y Smaco; y por otras parciales. Aquila era proslito judo. Su traduccin (a 130 a 150) sigue estrictamente el texto hebreo oficial. Preferida por los hebreos de la dispora. Teodocin (a180) sigue el texto de los LXX y es seguido por muchos cristianos. Smaco (a200) pretende acla- rar la traduccin de Aquila. De estas versiones anteriores slo disponemos de escasos fragmentos a travs de lo que queda de las Exaplas de Orgenes. Hay otras versiones , que se denominan Quinta, Sexta y Sptima por las diferentes columnas que ocupaban en las Exaplas. Algunas otras versiones nos han llegado, en parte, por las noticias en algunos Padres. Las versiones arameas o Targumin. Targum significa traduccin. Se atribuye a la traduc- cin del hebreo al arameo, por ser sta lengua popular. Al principio, poca precristiana, eran orales, tipo homila breve en la sinagoga. Luego se pusieron por escrito desde la poca del NT. Lo confirma lo encontrado en Qumrn sobre Job y Levtico. Adems de la traduccin del Gnesis al arameo. Existen targumin de todos los libros de la biblia hebrea, menos Esdras, Nehemas y Daniel. Hay 4 targumin sobre la Torah. El ms antiguo y clebre es el Targum de Onkelos, en arameo babilnico, entre los siglos I y II dC, siendo la redaccin definitiva en el VdC. Los otros tres estn en arameo palestinense: targum Yerusalmi I, de estilo muy libre, Targum Yerusalmi II, con solo 850 ver- sculos, Targum Neophyti, en- contrado en la biblioteca Vatic. Sobre los Nebiim est el Targum Yonatn ben Uzziel, por un discpulo de Hillel, en el sI y II dC, estructurado en Babilonia en los sIII-IV dC. Sobre los Ketubm hay algn targum para toda la biblia hebrea, menos Daniel, Esdrs y Nehemas. De Ester hay tres. Estn escritos en arameo palestinense. Se fueron escribiendo en diversos siglos, y su forma definitiva estuvo por los siglos VIII-IX. Es importante el grupo de los cinco Meghillot, Cantar de los cantares, Rut, Lamentaciones, Qohelet y Ester, que fue la ms antigua en el servicio sinagogal. II. LAS VERSIONES ANTIGUAS DE AMBOS TESTAMENTOS Las ms famosas por su antigedad y por su uso generalizado en la Iglesia son: para los accidentales la Vulgata latina; y para los orientales, la siraca Peshitt. 1. Las versiones occidentales. Por orden cronolgico son: la Vetus latina, la Vulgata y las versiones eslavas, a. La Vetus latina. Nombre y caractersticas. Suelen tener este nombre las traducciones latinas de la Biblia anteriores a la Vulgata de san Jernimo. No sabemos cuntas fueron las traducciones latinas antes de la Vulgata. Si sabemos el motivo: difundir la Biblia por el Occidente en la lengua que estaba generalizada: el latn. Hay dos principales: una en frica proconsular, hacia el ao150; y otra, utilizada por novaciano, por Italia, entre los siglos II y III. A sta san Agustn la llama Itala y considera superior por fidelidad al texto y claridad de expresin. Traducen del texto de los LXX y algn otro cdice (el D). Lo hacen, no en lenguaje literario, sino en el popular, para la gente comn. Cdices y ediciones. Hay unos 50 cdices de la Vetus lati- na, europeos y africanos, sealados con letras minsculas. El benedictino, P.Sabatier, en el siglo XVIII, recogi y public todo el material, que est siendo actualizado desde el ao 1949, en lo que sern 27 volmenes. Importancia. Para la crtica textual: Es traduccin directa de los mejores textos griegos, al parecer. Es la que usaba la Iglesia antes de la Vulgata. Nos ensea cmo era el latn vulgar y su proceso de transformacin. b. La Vulgata. Nombre. Significa: divulgada, comn, accesible a todos. Es la traduccin latina de la Biblia, obra en gran parte de san Jernimo. El papa san Dmaso, viendo la confusin que haba entre los cdices latinos, debido sobre todo a que se hacan trascripciones con poca pericia, encarg a san Jernimo que realizase un trabajo de revisin y correccin de las versiones latinas. Composicin. San Jernimo comenz su trabajo de revisin y traduccin en Roma, ao 383, terminando en Beln hacia el ao 404/406. Para el Nuevo Testamento san Jernimo se limit a corregir la antigua traduccin latina, siguiendo los mejores cdices griegos (el B). Empez con los cuatro evangelios. Siguiendo los principios y pautas de san Jernimo, la correccin de los dems libros del NT parece ser obra de su discpulo Rufino el Sirio. Para el Antiguo Testamento se distinguen tres fases en el trabajo de san Jernimo: En Roma (383-385) corrige la Vetus latina de los salmos empleando un texto de los LXX. En Beln (386-390) corrige los libros protocannicos del AT segn el texto hexaplar. Slo nos ha llegado el Salterio galicano. Desde el 390 al 405-6 traduce casi todo el AT directamente desde los textos originales hebreos. Emplea el texto hebreo que tenan en la sinagoga de Beln, afn al texto masortico. En cuanto a los libros que san Jernimo tradujo del AT estn todos los protocannicos, dos deuterocannicos, Tobas y Judit, sobre un texto arameo, y los fragmentos deoterocannicos de Daniel sobre la versin griega de Teodocin. As pues la Vulgata comprende los trabajos de san Jernimo en Roma y en Beln, aprovechando originales en hebreo y arameo, ms lo que le ayud Rufino el Sirio. Caractersticas. Dos principalmente: Fidelidad al sentido de los textos bblicos y una cierta elegancia de forma. San Jernimo se preocup de hacer inteligible el texto bblico siendo fiel al original. Ocasionalmente aade alguna glosa explicativa, como en los textos mesinicos. La elegancia de forma se nota en que la parataxis hebrea (coordinacin y yuxtaposicin de frases) la sustituye por frases subordinadas, procurando no repetir palabras o frases. Historia de la Vulgata. Desde el siglo VIII prevaleci sobre la Vetus latina. Su texto se une a la Iglesia en la liturgia, teologa y espiritualidad. Recensiones. Segn se difunda, se multiplicaban las variantes. Por eso fueron necesarias las recensiones, con el fin de llegar al texto original. Alcuino Tres principales: de Casiodoro, en la Calabria (s VI) casi perdida. La de Alcuino, en Tours, sVIII. por deseo de Carlomagno; muy difundida en este imperio. La de Teodulfo (sVIII), obispo de Orlens, menos difundida. Entre las recensiones posteriores est la Biblia parisiense, no de gran valor, pero difundida por el prestigio de la universidad de Pars y por introducir la divisin en captulos, realizada por Stephen Langton (+1228). S. Langton Manuscritos y ediciones impresas. No ha habido ningn libro tan copiado como la Vulgata; ms de 8000. Y en fragmentos: 30.000 Se dividen en familias: italianos (que son los ms importantes por antigedad, sVI), espaoles, insulares (irlandeses y anglos...), y galos. Se designan por la inicial de su nombre en maysculas. Biblia de Gutenberg Desde la invencin de la imprenta hasta el ao 1500 la Vulgata fue impresa unas 100 veces. La primera se hizo en Maguncia, por obra del mismo J. Gutenberg, hacia el ao 1452. se la llama Biblia Mazarina. En el siglo XVI aparecen ediciones crticas, como la Vulgata Complutense (1522) y la Vulgata parisiense. sta, de Roberto Estienne (+1559), tiene la caracterstica de introducir la divisin en versculos. El decreto del concilio de Trento. Se haban multiplicado las versiones bblicas; muchas por protestantes para difundir sus ideas. Por esto le pareci al Concilio de Trento deber determinar un nico texto como genuino de la Revelacin. Esto se hizo en la sesin IV del 8 de Abril de 1546. As pues, se declar como autntica la antigua edicin Vulgata, para todo uso en la Iglesia. El trmino autenticidad usado en el concilio de Trento dio lugar a vivas discusiones, durante siglos. Por fin la Divino afflante Spiritu (1943) sinti el deber de explicar el verdadero significado del concilio de Trento. Se trata de autenticidad en sentido jurdico. Reconoce su fuerza en materia de fe y de costumbres. Por lo tanto presupone una conformidad sustancial con los textos origina- les. Y por eso puede ser apta para dar fe en juicio. La edicin Sixto-Clementina. El privilegio por la Vulgata en el concilio de Trento no iba en detrimento de otros textos, especialmente los originales hebreo y griego. El decreto conciliar pidi que se revisase la Vulgata; pero no se hizo hasta 1592, bajo Clemente VII. Se llama Biblia Sixto-Clementina. Los benedictinos de la abada de San Girolamo in Urbe (Turn 1959) la han editado revisada y con aparato crtico. Ediciones crticas modernas. En nuestros das hay dos grandes ediciones crticas, una para el AT y otra para el NT. Para el NT, el Novum Testamentum, comenzado por los anglicanos Wordsworth y White y terminado por Sparks, desde 1889 hasta 1954. Para el AT es famosa la edicin de los benedictinos a quienes Po X se lo encarg. Y prosigui Po XI que constituy una comisin de revisin de la Vulgata en Roma, en 1931. Una edicin manual crtica es la Vulgata Stuttgartensia, 1969-1975. Entre las concordancias, la ms completa es la de B.Fischer, en cinco volmenes (1977). c. La Vulgata y la Neovulgata. Pablo VI, el 29.XI.1965, 10 das antes terminar el conc.Vat. II, instituy la Comisin Pontificia para la Neovulgata. Se trataba de poner al da la Vulgata. Deban conservar sustancialmente la versin de san Jernimo; pero utilizar las ciencias bblicas para corregir segn los textos originales. Se pensaba en la unidad, especialmente para la liturgia. Fue promulgada por Juan Pablo II el 25.IV.1979. La edicin se realiz teniendo en cuenta las mejores ediciones crticas del AT y NT. Otras versiones occidentales. Versin Gtica. Es la obra de literatura ms antigua en lengua teutnica, para la que se cre un albabeto. Se debe a Ulfilas (+383), apstol y obispo de los godos. Se conservan seis manuscritos. El ms completo (y lujoso) es el Codex Argenteus del siglo V/VI, en Uppsala. Tiene los evangelios por orden occidental y fragmentos del AT (slo conservados). La versin de Ulfilas fue luego corregida segn la Vetus latina, de forma literal. Versin eslava. La primera versin eslava, hecha pata textos litrgicos, es de los hermanos Cirilo y Metodio (siglo IX), apstoles de los pueblos eslavos. Hubo despus varias revisiones. En tiempo de Simen, rey de los blgaros (893-927). El arzobispo Genadio (1499) hizo traducir los libros que faltaban segn la Vulgata. En 1712 Pedro el Grande hizo revisar el AT, con lo que queda el texto corriente. Las versiones orientales. Versiones siracas. Son importantes, pues a travs de esta literatura siraca se difundi el cristianismo por Oriente. La ms celebre es la Peshitt; as llamada desde el siglo X (usual). Es obra de varios autores. El AT se tradujo ya en el siglo II, sobre texto hebreo no masortico, pero corregido luego segn los LXX. Los libros deuterocannicos se tradujeron en el siglo IV, de los LXX. La traduccin es fiel, gozando de autoridad entre los de lengua siraca. Rabbula, obispo de Edesa (411-4359 tradujo los evangelios para la Peshitt. E hizo revisar los dems libros del NT que provenan de la antigua versin siraca. Antes de la traduccin de Rabbula haba dos traducciones siracas de los evangelios: El Diatessaron de Taciano (a 170), que es la ms antigua versin en siraco, que une en un solo relato los 4 evangelios. Y los Evangelios separados, de mitad del siglo IV. El diatessaron desde el s V fue rechazado... Otras versiones siracas posteriores son: -La Filoxeniana, Compuesta por deseo del Filoxeno, obispo monofosota, hacia el a508. Para el AT usa el texto de los LXX, segn san Luciano. El NT se aadi despus. Parece una revisin de la Peshitt, con los deuterocannicos. -La Siro-hexaplar. Slo el AT, por el obispo monofisita Pablo de Tella. hacia el 615. Se bas en los LXX segn las Hexaplas de Orgenes, -La Siro-palestinense, en Palestina en el siglo V/VI, en dialecto arameo-galileo, por cristianos melquitas. Toda la Biblia. Versiones coptas. El cristianismo se expandi pronto por Egipto. Por eso la Biblia pronto (siglos II/III) se tradujo a la lengua entonces hablada, que era el copto. Hay cuatro versiones correspondien- tes a los 4 dialectos principales: Versin sahdica, boharica,la ms difundida y que permanece en la liturgia. fayymica y acmmica. En estas dos est el NT. El AT se realiz en un texto de la familia H de los LXX. Versin armenia. Fue hecha pos san Isaac el Grande (390-440) y por san Mesropio (+441), a quien se atribuye la escritura armenia. Se tom como base el texto griego del exaplar de Orgenes y la versin siraca. De gran calidad literaria. Versin etipica. San Isaac Se comenz hacia el 350 por san Frumenio, obispo de Acsum; pero se concluy en el siglo VI/VII. El AT fue a partir de los LXX, cdice B. El NT es muy variado, a veces literal y a veces libre. Versin georgiana. Monte Athos Llegando el cristianismo a Georgia en el siglo IV, las versiones son del VI/VII. En el s X los monjes del monte Athos las revisaron e hicieron una nueva versin. Se basan en el texto exaplar y parte del texto siraco y armenio. Versiones rabes. Aunque el cristianismo est en pases de lengua rabe desde el siglo III, esta lengua no toma auge hasta el siglo VIII. Entonces comienzan las versiones, que en el AT son del texto hebreo, los LXX y la Peshitt. El NT del griego. III. LAS VERSIONES MEDIEVALES Y MODERNAS. BIBLIAS POLGLOTAS Biblia anglosajona Las primeras versiones en lenguas modernas. Versin anglosajona (sVII), bohemia (sIX), alemana (sXI), espaola (XII). En el XII/XIII: provenzal, francesa, italiana y holandesa. En el XV: inglesa, noruega, polaca, persa, hngara y sueca. Despus de la primera biblia impresa, la Vulgata en 1452, la primera en lengua moderna fue la alemana, editada por Mentelin en 1466. Luego la italiana de Malermi (1471), francesa (1487) y checa (1488). La Biblia de Martn Lutero (1534) fue la primera traducida directamente desde los textos originales a una lengua moderna. La edicin tpica es del 1545. Se difundi ampliamente en el mundo protestante. En el mundo ingls se difundi la Authorized version (1611), base para otras y revisada entre 1811 y 1895. Desde el siglo XVI se tradujo en otras lenguas europeas. El texto base era el latn. Con las misiones, desde el XIX, se tradujo en 500. Y en el XX, muchas ms. Versiones modernas actuales. Algunas de las versiones catlicas ms utilizadas son: en ingls: The New American Bible (1970); en francs: La Bible de Jerusalem (1956); En alemn: Die Bibel....(1980); en italiano: La Sacra Bibbia, preparada para el uso litrgico, en 1971, con sucesivas revisiones. Existe tambin la Traduction aecumnique de la Bible, en 1975, revisada en 1988, en la que intervinieron autores catlicos. Entre los protestantes es famosa la de Giovanni Diodati (1607), utilizada hasta el siglo pasado. Tambin entre los protestantes italianos, desde 1921, adoptaron la de Giovanni Luzzi, quien particip en el proyecto de la Societ Biblica Britannica & forestiera. Esta se llam La Riveduta. Es como revisin de Diodati. Entre los anglicanos la versin oficial puede considerarse la Authorized Version. sta es base para otras ver- siones inglesas sucesivas, como la Revised Standart Version (1946-57), que aceptan todos. The anchor Bible es ecumnica. Las versiones castellanas y otras versiones espaolas. Comenzaron con el siglo XIII, pues hasta entonces el latn era la lengua literaria. Entre los siglos XIII y XV hubo varias traducciones, algunas hechas por judos directamente del hebreo. Otras del latn o de las dos. 1 impresa en castellano En el mbito cataln-valenciano la ms famosa es la de Bonifaci Ferrer, hermano de s.Vicente Ferrer (1478). Hubo luego un largo perodo de restricciones por causa del protestantismo; pero desde 1760 florecen las traducciones de la Biblia. Despus de 1760 en Espaa, adems de muchas traducciones parciales, hay dos versiones completas de la Biblia: La del escolapio Felipe Scio de san Miguel (1790-3), fiel al texto latino y con notas, y la del obispo de Astorga, Flix Torres Amat, algo menos literal,completando lo del jesuita Petisco (1823-5). Las dos con muchas ediciones y difundidas por las Sociedades Bblicas protestantes. En la primera mitad del siglo XX merecen destacarse tres versiones completas: - la del cannico Ncar con el dominico Colunga (1944, revisada en 1974). Tiene un castellano castizo y correcto con bastantes notas. -La del jesuita Jos M Bover con el hebrasta Francisco Cantera. Y la de ste con Manuel Iglesias (es como revisin). Buscan ms adherirse a los textos originales. Por lo cual el lenguaje es menos elegante. En ese tiempo, en Argentina se traduca a Juan Straubinger (1948...), gozando de gran aceptacin. A partir de los aos 60, aparecen ciertos movimientos con el fin de hacer ms popular la Biblia en Espaa.como AFEBE. Entre las notables estn: La Biblia de la casa de la Biblia, 1966 y revisada en 1992, con castellano claro y amplias notas e introducciones. La editada por E.Martn Nieto (1965..) La adaptacin de la Biblia de Jerusalen por Ubieta y otros (1967 y 1975). Hay traducciones parciales importantes, como la Biblia para la iniciacin cristiana editada por el Secretariado Nacional de Catequesis, siguiendo el texto litrgico, con notas y comentarios En latinoamrica, a finales de los aos 60, Ricciardi y Hurault dirigieron la Biblia latinoamericana, con amplios comentarios y notas de carcter prctico. Despus sali el libro del pueblo de Dios. La Biblia (Buenos Aires en 1981), traducida por Armando Levoratti y Alberto Trusso. Hay una edicin ecumnica, aprobada por el Consejo episcopal latinoamericano: Dios habla hoy. La Biblia con Deuteronmicos, de las Sociedades bblicas, 1979. Un gran reconocimiento ha tenido La Nueva Biblia Espaola (1975), dirigida por Luis Alonso Schkel y Juan Mateos. Buen castellano. Se notan los diversos traductores. Del NT hay una reciente edicin con muchas notas, a veces elevadas (1988) La Biblia de Navarra (1975-2002) ha sido un trabajo del equipo de biblistas de la Universidad de Navarra en Pamplona, dirigidos por Jos Mara Casciaro. Tiene muchas notas de carcter predominantemente teolgico. Traducciones catalanas, vascas y gallegas. Las dos ms importantes catalanas son: La Biblia de Monserrat, realizada por los benedictinos de Monserrat, bajo la direccin de Dom Buenaventura Ubach. Son 32 vol desde 1928. Y la Biblia de la fundaci Bblica catalana (15 vol. 1929-48). Hay una traduccin interconfesional del NT (1979). En vasco es importante la traduccin de Olabide (1958) En lengua gallega: A Biblia (1989) por biblistas gallegos. En el mbito espaol hay traducciones hebreas y protestantes. La ms famosa hebrea es la Biblia de Ferrara o Biblia de los hebreos (1533). Entre los protestantes es famosa la de Casiodoro de Reina, monje convertido al protestantismo, conocida como la Biblia del Oso en 1567. Cipriano de Valera la revis en 1602. Es conocida como la Biblia de Reina-Valera. Es la preferida por los protestantes de lengua castellana. Biblias medievales ilustradas. Se quera comunicar el contenido de la Biblia a travs de imgenes. La ms antigua es un manuscrito italiano, s IV. La escuela irlandesa, s VII y VIII, tiene preciosas biblias. Especialmente en la poca carolingia (siglo IX). Las Biblias glosadas incluan anotaciones. La Biblia de los pobres eran a base de imgenes para ensear al pueblo, con pocos comentarios. Las biblias polglotas: De varias lenguas en columnas... La primera fue la Complutense o de Alcal (1514-7; 1522), debida al cardenal Cisneros, franciscano. La Polglota de Amberes (1569-729, preparada por Benito Arias Montano. La polglota parisiense (1629-45); y la polglota londinense (1645-57), dirigida por el obispo anglicano B. Walton. Se trabaja en Espaa en la Biblia Polglota Matritense, editada por el Consejo Superior de investigaciones Cientficas. Desea convertirse en la ms completa. Perspectiva actual de las versiones modernas. Hubo un largo tiempo en que la Iglesia, por causa de la propagacin del protestantismo que lo haca con la Biblia en lenguas modernas, guard un respeto hacia este uso. Superada esta actitud, el Conc.Vat. II en la Dei Verbum afirma: La conveniencia de que la Bi- blia est a disposicin de todos, que los fieles la lean con espri- tu de fe y piedad profunda, y que los sacerdotes y predicado- res la mediten para poderla exponer dignamente. - Que las traducciones sean apropiadas: lenguaje sencillo y digno, con respecto a Dios y a la capacidad de los hombres. Con terminologa correcta teolgicamente. Y con explicaciones necesarias y suficientes para comprenderlo. - Que se traduzca, a ser posible, desde los textos originales. - Que pueden ser tiles las traducciones interconfesio- nales. Para ello hay unas nor- mas del Secretariado para la Unin de los cristianos (1987) :normas para la cooperacin interconfesional en la Traduccin de la Biblia. Presentacin del P. Silverio Velasco EXTRACTADO de la Introduccin General a la Biblia del P. Miguel Angel Tbet