Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
two
Bloomfield, 1933: Bilingualism is the native-like control of two languages Haugen, 1953: bilingualism begins at the point where the speaker of one language can produce complete meaningful utterances in the other language Diebolds, 1964: Incipient bilingualism the initial stages of contact between two languages Mackey, 1968: the alternate use of two or more languages
Degree focus on ability. How well does the bilingual know each of the languages? Function focus on the uses the speaker has for each of the languages and the roles these languages play. Alternation focus on to what point the individual alternates between the languages. Interference focus on to what point the speaker is able to distinguish between the two languages, keeping them apart or allowing them to merge together.
Types of Bilingualism
Individual Level Weinreich (1967) Coordinate bilingualism Compound bilingualism Sub-coordinate bilingualism
Coordinate bilingualism
The learning of two languages in two different settings the words of the languages are kept completely separated each word has its own independent meaning E.g. school bilingualism: an English student studying Spanish at school = 2 languages, 2 different contexts. Book .v. libro
Book Libro
Compound bilingualism
The learning of two languages in the same context, used at the same time The two languages have an amalgamated representation; inter-reliant Loewe (1888) two-member system of the same language E.g. cultural bilingualism: an individual at home who has an English mother and Spanish father, and speaks the two languages with their parents.
Book
Libro
Sub-coordinate bilingualism
Individual interpreting the words of his weaker language via the words of his/her stronger language The bilingual has one set of meanings established through his/hers first language, with a different linguistic system attached to them. E.g. a Spanish person hears the word book in English, relates the word to their stronger language (libro) inducing the meaning of the word in English.
Book Libro Book
Types of Bilingualism
Social Level (diglossia) Fisherman et al. (1966) Typologies of bilingualism based on societal variables focusing on the prestige and status of the languages involved. Elite Folk
Bilingual behaviour
Code-switching Gumperz (1982): the juxtaposition within the same speech exchange of passages of speech belonging to two different grammatical systems or subsystems Borrowing Johanson (1992): the copying of a form from one language system (the lexicon of Y) into another (X) Interference Haugen (1956): the overlapping of two languages, or application of two systems to the same item
Examples of factors that can affect shift, maintenance and death; Numerical strength: Large minority groups often stand a better chance of maintaining their language, with more people to mobilize it.
Social class: the people who speak a language also play an important role its survival rather than the number of people that speak it.
Ties with the homeland/native language: Refugees may reject their first language owing to its connections with the turmoil they left behind. Exogamous marriage: In Wales, due to an out-migration of Welsh speakers and an influx of English speakers, the number of exogamous marriages (in which English almost always dominates) now equals those in which both partners are Welsh (data collected 1981). Attitudes of the majority towards the minority: If speakers of the minority language manage to find an ecological niche in the majority community, which is conducive to language maintenance, they may have a better chance of survival. (Romaine, 1989). The relationship between dialect and standard: With regards to education, when the extent of the difference between the variety spoken at home and the school standard is substantial, children may experience considerable difficulties. (ibid).
Conversely, a communitys bilingualism may be very unstable using both languages in all domains.
Intermediate communities may use one language for certain domains but both in others.
Situational variance: Shift and maintenance may also relate to how formal or intimate the communication is.
Domain variance: There are several distinguishable domains of language behaviour which may affect the degree of shift and maintenance. E.g. autonomy, power, influence, domain centrality.
Situation: Aspects of situation: participants, physical setting, topics and functions. Style; intimacy-distance, formality-informality, solidarity-non-solidarity, status equality-inequality. Bilinguals usually view one of their languages to be more dialectal.
Topic: Certain topics tend to be handled better in one language than the other. A language may deal with a certain topic better than another because the latter lacks the specific terminology required of the subject.
Loanwords: Catanyol
Spelling:
Loanwords: Catanyol
Morphology Changes in verbal conjugation:
-"abastir" instead of "abastar". -"aclarar" instead of "aclarir". (Clarify) -"reflexar" instead of "reflectir". (Reflect) -"combatir" instead of "combatre". (Fight)
Loanwords: Catanyol
Morphology: Prepositions and conjunctions : -"a causa de", "per ra de" instead of the Castilian "degut a" (taken from the English 'due to'). -"a finals de" instead of the original "a la fi de", "a la darreria de", "al final de". -"a principis de" instead of the original "al comenament de, "al principi de". (At the beginning of) -no obstant instead of no obstant aix" o "aix no obstant". -"per a" and not "per", in all the cases. -"sempre que" and not the Castilian "sempre i quan". -"tal com" and not "tal i com". prefixes and suffixes: The Castilian suffix ar substitutes the Catalan ari. - "interdisciplinar" instead of "interdisciplinari".
Loanwords: Catanyol
Lexicology: Locutions -Anar a ms" (cast. "ir a ms") (to increase) : Anar ms lluny, progressar -"Brindar una oportunitat" (instead of the Catalan "donar una oportunitat") (Bring an oportunity). -"Fer la pilota" (that in Catalan would be said: "fer la rosca")(to suck up to someone) -"Fer-se el suec" (instead of the traditional "fer el longuis" o "fer l'orni") (to act dumb). In Catalan the pronoun se in these kind of expressions is not used. (e.g.: *"fer-se el sord" - "fer el sord"). - "Fet i dret" (cast. "hecho y derecho") instead of "de cap a peus".
Code-switching: Example
[Cat.] El tercer dia es el pitjor. El primer est b, perqu ets mrtir. El segon, aguantes perque ho vas fer el primer. Per, el tercer, et dius; [Cast.] No puedo ms!! Me da igual!!
(The third day is the worst. The first is okay, because youre a martyr. The second day, you bear it because you did it the first day. But the third day you say to yourself, I cant stand it any more!! I dont care!!).
Language Competence in the BAC (Language competence in the BAC across age groups (1996 Census data)
USE OF GALICIAN CONDICIONATED BY SOCIAL VARIETIES Age: Galician: Main language to old people (80 6 %)
Place where you live: Galician: Main language in the villages (858%)
Main language in the cities (167 %)
- Jobs:
1. 1919- 1949 ( Ages: 60- 90 years old) Most of the people lived in villages and spoke Galician
There was no education in Galician Galician was transmitted between generations without an education.
Not to much education in Castilian.
MONOLINGUALISM IN FAVOUR OF THE GALICIAN DIGLOSIA: -Formal situations: Castilian - Informal situations: Galician
2.
3.
1969- 1984 (Ages: 25- 40 years old) People were educated in Castilian Galicia become a minority language BILINGUISM: in villages MONOLINGUALISM: in cities
DIGLOSIA:
4. 1984- Today (Ages: under 25 years old) The language most used in cities is Castilian -> MONOLINGUALISM
People were educated in Castilian, but their parents spoke Galician. People heard Castilian in routine situations, but they decide start to study it
BILINGUALISM
Conclusion
PROCESS OF DESGALEIZACIN REVERSE PROCESS OF DIGLOSIA
Key scholars
Charles A. Ferguson (1921-1998) Diglossia, 1959, Word vol. 15: 325-340 -introduces the concept Joshua A. Fishman (1926-) -develops Fergusons ideas -introduces extended bilingualism
Prestige H more highly valued Literary heritage literature normally in H variety, no written uses of L Acquisition L variety learned first, H acquired through schooling Standardisation H strictly standardised, L rarely standardised Stability diglossias generally stable Grammar H more complex than L Lexicon often shared, but differentiations in vocabulary Phonology two kinds of systems H and L share same phonological elements but
H has more complicated morphophenomics, or where H has contrasts that L lacks but may borrow
Diglossic communities
Haiti H French L - Haitian creole Switzerland H standard German L Swiss German Egypt H Classical Arabic L colloquial Arabic
Fishmans diglossia
Extended diglossia: includes speech communities in which the high and low varieties are not necessarily close related varieties Two or more varieties are mother tongues, each of different segments of the population
Paraguay Spanish (H), Guarani (L) -both are mother tongues for different groups
Galician has traditionally been an oral language, with Castilian being used for written communication; as such it gains a level of prestige as it is the language used for official purposes.
For the majority of older speakers of Galician (the category which has the highest number of speakers) they were never educated in Galician, solely in Castilian, and so there has always been a diglossic situation, using Galician as there means of oral communication but switching to Castilian for written communication.
Since becoming co-official in the region Galician went through a process of normalisation to create a standard version of the language.
However the standard that was produced did not reflect the many local varieties of the language.
What developed then were high and low versions of Galician, the standard variety which was considered as high, and the local variants considered to be the low varieties. As a result when in a more official environment, the speakers of the low variety often opt for speaking Castilian instead of Galician because they do not feel confident with the high variety.
A contrary example but one which still focuses on diglossia is Catalonia. Unlike Galicia, Catalonia receives high numbers of immigrants, particularly from other areas of Spain.
In Catalonia the majority of public life is carried out in the medium of Catalan and as a result it has prestige within the region, and thus when considered alongside Castilian it is seen as the high variety with Castilian as the low variety.
Those people that move to the region that are not Catalan speaking find themselves in a diglossic situation:
No doubt many of them feel socially disadvantaged as they often come from a low socioeconomic background and live in poor housing areas, often in large, homogenous groups. For everyday purposes they probably dont need to use Catalan, although of course, they may resent to feel in a linguistically inferior position (Hoffman, 1996:75)
My final example of diglossia in Spain is that of Arans in the Valle de Arn. Almost all the inhabitants of this region speak Arans and use it at home and family circles. However the language of administration in the region is Castilian.
And so we have a classic case of diglossia, with speakers of Arans switching to Castilian depending on the circumstance such as official or administrative purposes.
El uso fuera del entorno familiar est dominado por el castellano, sobre todo en las generaciones ms jvenes. Por el contrario, en cuanto al conocimiento de la lengua, ha aumentado, por efecto de la escolarizacin en arans. Lo que muestra que los medios puestos para la enseanza de la lengua en la escuela han sido muy superiores a las medidas de poltica lingstica que iban dirigidas a fomentar su uso. Lo que muestra la necesidad urgente de una activacin de las medidas destinadas a la promocin y uso de la lengua, que fuera llevada a cabo con la seriedad y el rigor necesarios. (Etxebarria, 2002:311)
Bibliography
Skutnabb-Kangas, Tove .Bilingualism or not : the education of minorities / Tove Skutnabb-Kangas / t . Clevedon : Multilingual Matters, 1981 . Grosjean, F (1982). Life with two languages; Massachusetts, Harvard University Press. Romaine, S (1989). Bilingualism. Oxford, Basil Blackwell. Benjamins, John (2008). Bilingualism and Identity: Spanish at the crossroads with other languages . Edited by Nio-Murcia, M. & Rothman, J. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Hoffman, Charlotte Monolingualism, Bilingualism, Cultural Pluralism and National Identity: Twenty Years of Language Planning in Contemporary Spain, Monolingualism and Bilingualism Lessons from Canada and Spain, Ed. Sue Wright (Clevedon; Philadelphia; Adelaide: Multilingual Matters Ltd., 1996) Etxebarria, Maitena La Diversidad de Lenguas en Espaa, (Madrid: Editorial Espasa, 2002) Loureiro-Rodrguez, Vernica Are Galicians bound to diglossia? Spanish in Contact: Policy, Social and Linguistic Inquiries, Ed. Kim Potowski and Richard Cameron (Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007) Conde, Xavier Fras A Brief Outline of Historical Sociolinguistics of the Galician Language, Romania
Alternativa
Rei-Doval, Gabriel, A Lingua Galega Na Cidade No Sculo XX: Unha aproximacin sociolingstica (Salamanca: Edicins Xerais de Galicia, 2007) Maria Yanhez e Monica Ares. Linguas cruzadas (2007) Manuel Gonzlez Gonzlez, Modesto A. Rodriguez Neira, Antonio Fernndez Salgado, Xaqun, Loredo Gutirrez, Isabel Surez Fernndez, Mapa sociolinguistico de Galicia 2004. Volumen I. Lingua inicial e