Sei sulla pagina 1di 56

PROYECTO BIBLIA INTERLINEAL HERRAMIENTA HERMENUTICA PARA EL ESTUDIO DE LOS IDIOMAS ORIGINALES

www.bibliainterlineal.org

1.- DEFINICIN REAL ACADEMIA ESPAOLA DE LA LENGUA

Refir !e " #r $%&&i'( "i#er " $e %( #e)#* *ri+i( ". D*($e & $ , " -r $e-e e!# r "i(e $ - .* " &*rre!,*($ie(#e $e" *ri+i( " / e( !% 0i!0* *r$e(.

5.- MOTI:ACIN .- De-i$* " ! -%($ (#e! ri3%e4 ! $e !% +r &i e( Cri!#*. Ef. 567

-.- Hi!, (*! #e(+ ( 0 /*r

&&e!*

" Te)#* Ori+i( "

&.- M%&1*! "* 1 ( !*"i&i# $* 2 H / %(

(e&e!i$ $

$.- N* 1

!i$* 1e&1

%(

*-r

!8 e( e!, 9*"

<.- L*! i(#er"i(e "e! re=i! $*!

&#% "e! re3%iere( !er

.- Err*re! #i,*+r;fi&*!

-.- N* &*(#ie(e( (*# !

" ,ie $e ,;+i(

Sin notas al pie de pgina

Libro de Ruth, pgina 1 Biblia Interlineal

@.- B"#i0*! $e!&%-ri0ie(#*! .- M (%!&ri#*! $e" M r M%er#* >1?@7A

-.- Re&%r!*! e( e!, 9*" 0%/ e!& !*!

C.- Di!,*(i-i"i$ $ e( "8(e

- I(#er(e#

C.- Di!,*(i-i"i$ $ e( "8(e

- I(#er(e#

E.- Re&%r!*! i(f*r0;#i&*! .- S*f#D re -8-"i&*

7.- Di+i# "i4 &i'( $e M (%!&ri#*!

G.- C r &#er8!#i& ! $e" I(#er"i(e " .- Di!,*!i&i'( $e" Te)#* $e" NT S% "e&#%r *rie(# $ $e f*r0 (*r0 "F e! $e&irF

$e i43%ier$

$ere&1 .

G.- C r &#er8!#i& ! $e" I(#er"i(e " -.- Di!,*!i&i'( $e" Te)#* $e" AT E( e" & !* $e" 1e-re* / r 0e*F !% "e&#%r e!# r *rie(# $ $e $ere&1 i43%ier$ . $e-e

?.- T&(i&

$e #r $%&&i'(

P " -r

,*r , " -r

e( e" 0i!0* *r$e(

Fr !e ,*r fr !e C" %!%" U( ,*r &";%!%"

Tr $%&&i'( Li#er "

?.- T&(i&

$e #r $%&&i'(

-.- A,e+ $ " e!#r%&#%r +r 0 #i& " / $e !i+(ifi& $*F ,ri(&i, "0e(#e $e "*! =er-*!F 1 !# $*($e !e ,*!i-"eF i(&"%/e($* %( (*# e),"i& #i= .

11.- : ri (#e! #e)#% "e! $e LHH >Se,#% +i(# A


.- C% ($* !*( i0,*r# (#e! , r " e)+e!i!

Salmos 8:6 y hebreos 2:7

lo hiciste poco menor que los ngeles Texto riego.

lo hiciste poco menor que Dios Texto Hebreo.

lo hiciste poco menor que los ngeles Heb. 2:7.

11.- Re!# %r &i'( $e =*& -"*! *0i#i$*!


Re&%,er &i'( $e" =*& -"* IDi*!J e( Ge(. 165G
Se omite todas las traducciones hispanas

En el texto hebreo , la palabra Dios Se encuentra dos veces. V ase !"##.

15.- Te0,*ri4 &i'( $e "*! =er-*!


L e!#r%&#%r 161 & 0-i $e , ! $* ,re!e(#e e( S "0*!

$as versiones han traducido estos verbos en pasado cuando en realidad permiten trasladarse al presente.

1@.- Tr $%&&i'( 3%e (* ref"e. #e*"'+i&*


.- KDi*! !e rre,ie(#eL Ge(. E6?

e" &*(&e,#*

$as versiones traduce que %&V& se arrepinti' , cuando el hebreo dice que sinti' pesar en s( mismo .

1@.- P " -r ! $ifere(#e! f%er*( #r $%&i$ ! $e i+% " f*r0


.- E" & !* $e I+e(er &i*(e!J e( Ge(. E6?

Se tradu)o de la misma *orma a pesar de que se lee claramente que son dos palabras distintas + de signi*icado distinto. $a primera signi*ica descendientes, la segunda tiene que ver con la condicin gentica de No.

PROYECTO BIBLIA INTERLINEAL


QU SE ENTIENDE !" #"$TI#A TEXTUA%&

www.bibliainterlineal.org Biblia Interlineal. All rights reserved. MMXII

Introduccin
Qu es Crtica Textual %a #r(ti)a Te*t+al es +na de las ,-s i,.ortantes tareas en el .ro)eso de trad+))i/n b(bli)a. #onsiste en la )o,.ara)i/n ,in+)iosa de los di0erentes ,an+s)ritos1 hebreos1 ara,eos 2 griegos 2 no s/lo ,an+s)ritos1 ta,bi3n se in)l+2en los rollos1 .a.iros 2 0rag,entos 4+e la ar4+eolog(a b(bli)a ha des)+bierto 2 )onservado1 .ara 4+e siendo )o,.arados entre s(1 se .+eda de)idir )+-l de 3stos .odr(a )onsiderarse el ,-s 0idedigno 2 de ,a2or a+toridad en lo 4+e a Te*tos !riginales se re0iere. Esto es #r(ti)a Te*t+al.

www.bibliainterlineal.org Biblia Interlineal'. All rights reserved. MMXII

!nesis "#$
Este .asa5e .rovee +n e5e,.lo sen)illo de este .ro)eso. En el Te*to !riginal se lee lo sig+iente6

Y dijo Can a su hermano Abel y aconteci que estando ellos en el campo, se levant Can hacia Abel su hermano y lo mat.

www. bibliainterlineal.org Biblia Interlineal'. All rights reserved. MMXII

!bserve 4+e en el ,an+s)rito a))idental,ente 0alta algo6

Y dijo Can a su hermano Abel ? Y aconteci que estando ellos en el campo, se levant Can hacia Abel su hermano y lo mat.

www.bibliainterlineal.org Biblia Interlineal'. All rights reserved. MMXII

ero si se )o,.ara )on otro ,an+s)rito griego el )+al es la Se.t+aginta 7%XX81 la .ri,era trad+))i/n 4+e se llev/ )abo desde el te*to hebreo .or all( del siglo III a.#. 2 4+e )ir)+laba en los tie,.os de #risto 2 los a./stoles1 se lee lo sig+iente6

Y dijo Can a su hermano Abel sal!amos al campo. Y aconteci que estando ellos en el campo, se levant Can sobre Abel su hermano y lo mat. N/tese )/,o la Se.t+aginta s+.le 2 )lari0i)a lo 4+e en Te*to 9ebreo ha)e 0alta.

www.bibliainterlineal.org Biblia Interlineal'. All rights reserved. MMXII

%uan &#&$
Este .asa5e ,+estra +n e5e,.lo donde la #r(ti)a Te*t+al to)a +n .+nto sensible de do)trina )o,o lo es la Deidad de #risto. El )aso del inade)+ada,ente lla,ado "#e$tus %eceptus&, +n N+evo Testa,ento :riego .re.arado a la )arrera .or el sa)erdote )at/li)o Eras,o de "otherda, en ;<;= 2 )on ,+)hos errores1 )+2a triste historia se ver- en otro ,o,ento1 .+es 0+e el te*to 4+e +saron la ,a2or(a de las trad+))iones )o,o la de #asiodoro de "eina ;<=>1 .rogenitora de la "eina ?alera ;>=@.

'adie ha visto jam(s a )ios, el uni!*nito hijo que est( en el seno del +adre, *ste lo ha dado a conocer.

!!!.bibliainterlineal.org Biblia Interlineal". #ll rights reser$ed. %%&II

%uan &#&$
ero este es +n 0rag,ento del a.iro == donde se lee ,ni!*nito )ios en l+gar de uni!*nito hijo )o,o se ve en el te*to anterior 4+e atenta )ontra la Deidad de #risto.

!!!.bibliainterlineal.org
Biblia Interlineal". #ll rights reser$ed. %%&I

Conclusin
%a #r(ti)a Te*t+al es +na de las herra,ientas del ro2e)to Biblia Interlineal1 )on la es.eranAa en el SeBor de 4+e el 4+e lo est+die )+ando sea .+bli)ado1 .+eda a)er)arse )on ,a2or .re)isi/n 2 g+(a del Es.(rit+ Santo al Te*to Sagrado.

A,adas1 a,ados1 Dios les bendiga 2 les g+arde sie,.re1 es ,i deseo 2 ora)i/n1 A,3n ro0esor Mario orras

!!!.bibliainterlineal.org Biblia Interlineal". #ll rights reser$ed.

El Lenguaje Original de la Biblia

'()* +I,- L# .#L#BR# +- +I/S0

%u1hos te2logos %aestros .redi1adores ,on3eren1istas Tienen algo en 1o45n6utili7an en sus 4ensa8es 3rases 1o4o 9stas:

La .alabra de +ios di1e o +ios di1e :ue: En el principio cre' Dios los cielos + la tierra. / bien, la Biblia di1e :ue: En el principio era el Verbo + el Verbo estaba con Dios + el Verbo era Dios.

+esde el punto de $ista t91ni1o, esta de1lara1i2n asu4e :ue la Biblia 3ue es1rita en espa;ol, puesto :ue estn di1iendo :ue Dios dice o la ,iblia dice pero todos nosotros sabe4os :ue esto no es 1ierto por:ue se es1ribi2 en hebreo, ara4eo < griego.

-n realidad lo :ue +ios o la Biblia di1e= es:


79aga )li)C en las bo)inas .ara es)+)har8

:3nesis ;6;

D+an ;6;

E %a Biblia no )ontiene la alabra de Dios1 la Bi'lia es la Pala'ra de (ios)

.asar por alto esta $erdad, le ha 1ostado 1aro al 1ristianis4o, debido a :ue 3ortale1e las interpreta1iones inade1uadas de palabras, 3rases, ora1iones o $ers>1ulos :ue 1on s2lo exa4inar los idio4as originales de la Biblia, aun:ue sea en 3or4a ele4ental, se hubieran podido e$itar. )na $e7 :ue las palabras hebreas, ara4eas o griegas son 1aptadas en todo el esplendor de su signi3i1ado e interpreta1i2n, se les puede dis1utir apropiada4ente, si es :ue se :uiere llegar una sana ex9gesis. -sto puede :ue no se apli:ue a un re1i9n 1on$ertido, pero para un 4aestro o expositor de la Biblia, puede llegar a ser una responsabilidad o un deber.

.or e8e4plo: La palabra principio en en. 1:1 se ha tradu1ido de 4u1has 4aneras en las $ersiones:

+e la 4is4a 3or4a, la palabra principio, en ?uan 1:1, se ha tradu1ido ta4bi9n de 4u1has 3or4as distintas:

)n e8e4plo 4s 1on la palabra 1:2@ < 124o se tradu1e:

alma en

en.

ASorprendente4ente, esta palabra tradu1ido 1o4o muerte o muerto-

aun

se

ha

La Teologa del trmino o erbo cargar con la iniquidad en los dos Testamentos

Si se entiende bien, una 1osa es quitar < otra 1osa es cargar. )na 1osa es quitar la piedra < otra cargar con la piedra. )na 1osa es quitar la culpa < otra 1osa es cargar con la culpa. )na 1osa es :ue el .ordero de Dios quita el pecado del mundo < otra 1osa es :ue el .ordero de Dios carga con el pecado del mundo. ?uan 1:2B.

En el !ntiguo Testamento
,uando CHDH 1astig2 a ,a>n, seg5n las $ersiones, 9ste 5lti4o di8o: /rande es mi castigo para ser soportado.

La RDE1B@B tradu8o: /rande es mi iniquidad para ser perdonada.


S9pase :ue esta 5lti4a tiene 4a<or proxi4idad al Texto /riginal, aun:ue no del todo.

"onte#to Lejano

-l 1ontexto le8ano ser el 49todo :ue se utili7ar para el estudio del 1on1epto cargar0quitar la iniquidad.

/bser$e la siguiente diapositi$a :ue le 4ostrar de una 3or4a 4u< sen1illa la idea de lo :ue es un 1ontexto6

Dea4os la siguiente ilustra1i2n6

,uando hi1i4os el pri4er 1li1F, apare1i2 un ho4bre 1orriendo.

,on el segundo 1li1F, dedu8i4os :ue 1orre por:ue una 4u8er lo persigue.

.ero 1on el ter1er 1li1F, nos di4os 1uenta de :ue en realidad era :ue un pu4a persegu>a a a4bos.

Ti$os de "onte#to

-l ho4bre representa el 1exto. La 4u8er si4boli7a un .ontexto 2nmediato. -l pu4a in3or4a del .ontexto $e)ano, es de1ir, per4ite 1on1luir la $erdadera idea del relato, algo as> 1o4o:

3conteci' que el hombre + la mu)er escapaban por sus vidas de las garras del puma.

,uando $i4os la pri4era GunidadH, s2lo pod>a4os de1ir :ue un ho4bre 1orr>a pero no sab>a4os por :u9. ,uando $i4os la segunda GunidadH asu4i4os :ue la 4u8er lo persegu>a. .ero 1uando 3inal4ente $i4os la ter1era GunidadH el pu4a, entendi4os :ue6

ambos corr(an para salvar sus vidas.

La Biblia en

en I:1J lee:

79aga )li)C en las bo)ina .ara es)+)har8

Q+e trad+)ido literal,ente es6 Y dijo Can a YHVH: grande es mi iniquidad para cargar.

/bser$e :ue ,a>n de1lara :ue su ini:uidad Kasesinar a su her4anoL no podr ser 1argada por 9l, lo :ue se entiende bien :ue es una %igura %uturista de :ue el ho4bre iba a ne1esitar :ue alguien 3uera el sustituto para 1argar 1on su pe1ado.

*sto se debe a :ue apare1e a:u> la 3rase hebrea cargar con la iniquidad, la 1ual pertene1e al 1ontexto del libro de Le$>ti1o 1on respe1to al trata4iento :ue se le da al pe1ado 1o4o lo 4uestra la siguiente diapositi$a

"onte#to inmediato en Le ti&o

-l 1ontexto pertene1e a Le$. M:17. Lo :ue est resaltado en a4arillo < $erde se tradu1e 1o4o cargar4 su iniquidad es la 4is4a 3rase :ue utili7a ,a>n pero las $ersiones leen: llevar4 su pecado, lo :ue ha1e :ue la4entable4ente pierda la unidad 1on la de1lara1i2n de ,a>n en en I:1J.

+os e8e4plos 4s Le$. M:1N 17:1O :

Las $ersiones tradu1en: l llevar4 su pecado. -n hebreo: l cargar4 su iniquidad.

Las $ersiones tradu1en: llevar4 su iniquidad5. -n hebreo: l cargar4 su iniquidad.

=P2tese 124o en este pasa8e las $ersiones utili7an iniquidad. Lsti4a :ue no ha<a sido uni3or4e en todos los 1asos, <a :ue el texto original as> lo per4ite.

"onte#to lejano en 'saas

-ste resaltado 1orresponde a Isa. MJ:I donde el texto hebreo lee: ciertamente nuestras en*ermedades 6l mismo carg'. Las $ersiones tradu8eron llev' en lugar de carg', una $e7 4s desligando el 1ontexto de ,a>n < o1ultando el $erdadero sentido original.

,ito en esta o1asi2n la PDI por:ue lee en ar4on>a 1on el 1ontexto: .iertamente l carg' con nuestras en*ermedades.

#hora en Isa MJ:O -l resaltado se tradu1e 1o4o %&V& hi7o recaer sobre l la iniquidad de todos nosotros. -l $erbo en este 1aso ha $ariado, <a no es cargar con sino hace recaer. -sto se debe a :ue este pasa8e es una espe1ie de poes>a pro39ti1a :ue tiende a ha1er estos 1a4bios, es el -sp>ritu Santo lla4ando la aten1i2n al le1tor, pero n2tese :ue el su8eto de la a11i2n es el 4is4o %&V& < la idea 1entral es :ue se debe cargar con la iniquidad al Siervo su*riente el 1ual es ,risto.

"onte#to lejano y tras%ondo teol(gi&o en los Salmos

-l texto 1orresponde a Sal4os J2:M. Lo :ue est resaltado en pri4er lugar di1e: + mi iniquidad no encubr( -n segundo lugar: 6pero 18 cargaste con la iniquidad de mi pecado. Las $ersiones ha1en otro intento por os1ure1er el sentido 1uando tradu1en: t8 perdonaste la maldad de mi pecado, en lugar de 18 cargaste conla iniquidad

,o4parando estos pasa8es, Isa>as MJ:I < Sal4os J2:M, se 1on1lu<e una gran $erdad: (ue el Sier$o su3riente en Isa>as MJ < el +ios :ue carga con la iniquidad en Sal4os J2 son la 4is4a persona. -l sustituto al :ue apelar>a ,a>n en su de1lara1i2n grande es mi iniquidad para ser cargada.

En el )ue o Testamento

-sto es ?uan 1:2B donde di1e literal4ente en griego :ue el ,ordero +ios &arga el $e&ado del mundo* %u< le8os se en1uentran las $ersiones 1uando tradu1en quita el pecado del mundo '#1aso no es 4ara$illosa la ar4on>a de este pasa8e 1on lo :ue he4os $enido estudiando si da4os el lugar :ue 1orresponde al estudio de las lenguas de la Biblia0

es la 4ara$illosa < exa1ta 1orresponden1ia griega de en hebreo las 1uales signi3i1an cargar, levantar. )n e8e4plo de cargar o levantar en griego se en1uentra en ?uan 1M:2, donde las $ersiones 4u< err2nea4ente tradu1en quitar en $e7 de levantar" Las $ersiones: 1odo p4mpano que en m( no lleva *ruto, lo quitar4. Texto griego literal4ente: 1odo p4mpano que en m( no lleva *ruto, lo levantar4.

$evantar o cargar son $o1ablos t>pi1os del -$angelio de ?uan:

1omaron 9levantaron: entonces piedras para arro)4rselas ?uan Q:MB. 1oma 9carga: tu lecho + anda ?uan M:QN12.

-n el 1ontexto teol2gi1o de ?uan es propia la seguridad de la sal$a1i2n. Po ense;a :ue +ios :uita o arran1a a las personas por no ha1er buenas obras, les asegura tres 1osas 3unda4entales: 1ienen vida eterna. ;o perecer4n )am4s. ;adie las arrebatar4 de su mano.

?uan 1@:2QE2B

)na $e7 4s de8o 4i 4oti$a1i2n al estudio de las lenguas de la Biblia. ,ada d>a :ue pasa las $ersiones o tradu11iones G4odernasH se ale8an 4s < 4s de la Derdad. -s por tanto :ue el .ro<e1to Biblia Interlineal ha na1ido, 1on el lla4ado del Se;or a restaurar la senda antigua, a reparar portillos 1on3or4e a las -s1rituras.

!!!.bibliainterlineal.org E .ro3esor %ario .orras

Potrebbero piacerti anche