Sei sulla pagina 1di 16

¿COMUNICACIÓN O

PERFECTION?
(INTERLENGUA)

DANIELA RINCÓN
NATALIA ZUÑIGA
DIANA MONTES
QUESTIONS
1. What is interlingua?

2. What do you prefer? Communication or


perfection?

5. What kind of things do you think are


similar in Spanish and English?
6. Is your first language important in the
learning process of the second
language
INTERLINGUA
(SELINKER)
The language of the learner of a foreign
language during the process of
acquisition of L2.
The interlingua is characterized by the
appearance of elements, both in the
native language (L1) and the target
language (L2), and contain fewer
features of the first language for - at
best - be the end of the process
identical to the language of a native of
INTERLENGUA
(SELINKER)
El lenguaje del aprendiz de una lengua
extranjera durante el proceso de
adquisición de la L2.
La interlengua se caracteriza por la
aparición de elementos, tanto de la
lengua materna (L1) como de la lengua
meta (L2), y contendrá cada vez menos
características de la primera lengua
para – en el caso ideal – ser al final del
proceso idéntica a la lengua de un
MORFO-SINTÁCTICO
• La secuencia de palabras en una frase o un
enunciado suele ser menos flexible en inglés. Has
she arrived yet? vs. ¿Ya llegó?/ ¿Llegó ya?/ ¿Ya
llegó ella?/ ¿Ella llegó ya?.
• Los verbos auxiliares.
• La existencia de género gramatical, concordancia
e inflexiones.
EJ; Trabajo en varias escuelas y en los institutos
tecnológicos que mencioné
I work in several schools and in the technological
institutes I mentioned .
•  La secuencia verbo-sujeto que se utiliza en
afirmativo en español (Llegó mi tío) vs. sujeto-
verbo en inglés (My uncle arrived).
• El uso de a antes de un complemento de persona
en español (Vi a Juan), que no tiene equivalente
en inglés (I saw Juan).

• La adjetivación. La secuencia sustantivo-adjetivo


del español y su concordancia de número (dos
libros azules de gramática inglesa) vs. adjetivo-
sustantivo en inglés, y sin necesidad de
concordancia (two blue English Grammar books.

• El “doble negativo” del español (No hice nada)


vs. las opciones complejas del inglés, nothing/not-
anything (I did nothing/ I didn’t do anything, pero
jamás “I didn’t do nothing”).
FONÉTICO-FONÓLOGICO
• Los sonidos cortos del inglés para "a" y para "i"
no existen en español. Ej.:"sat" y "sit”.
• Las consonantes v, ll, h, j, r, rr, z, y x tienen
pronunciaciones muy diferentes en los dos
idiomas. La consonante ñ no existe en inglés; en
cambio, el sonido que ella representa se escribe
con dos letras, ny.
• En español la u no se pronuncia cuando aparece
en combinación con q; por lo tanto, hay
problemas con palabras como queen, quiet o
quick en inglés.
• ll por y (debido a que ll tiene el mismo sonido
que y en español. Por ejemplo: llelow en lugar de
yellow.)
• j por h (debido a que en español la h es
LÉXICO-SEMÁNTICO
• Cognados: Estas palabras presentan formas muy
parecidas, pero sus significados no son
equivalentes. A veces la diferencia es sólo de
matiz, pero en algunos casos no guardan relación
alguna.

• Estrategias para el aula para enseñar cognados.

• Cognados falsos, . Éstas son palabras que se ven


parecidas pero que no tienen el mismo
significado en inglés y en español.
pie en español (extremidad de la pierna)
pie en inglés (tipo de postre)
• Exagerar la entonación y la acentuación
condition / condición
animal / animal
ability / habilidad
cognados falsos
INGLÉS NO SIGNIFICA
SIGNIFICA
ADVICE AVISO CONSEJO
APPLY SOLICITAR APLICAR
NOTICE NOTICIA ANUNCIO
PETROL PETROLEO GASOLINA
SUCESS SUCESO ÉXITO
BRAVE BRAVO VALIENTE
REST RESTAR
EL ERROR COMO
ESTRATEGIA DE
APRENDIZAJE
Centrando el error como punto de partida
para el estudio de la adquisición de otras
lenguas diferentes a la LM, aparecen tres
modelos principales que serán el centro de
estudio de este trabajo:

 Análisis Contrastivo (AC)


 Análisis de Errores (AE)
 Interlingua (IL)
ANÁLISIS CONTRASTIVO
 El AC propone un contraste sistemático de dos
lenguas, la lengua nativa del estudiante (L1) y la
lengua que se va a aprender considerada la
lengua meta.
 El AC se fundamenta en la teoría behaviorista de
Skinner.
 Surgen con esta teoría dos conceptos básicos
para la comprobación de la hipótesis del AC:
interferencia y error.
 El AC no tenía en cuenta lo siguiente: - No todos
los errores que se producen en el aprendizaje de
una lengua extranjera se deben a la interferencia.
 Gracias a los estudios contrastivos la enseñanza
empezó a centrarse en el alumno, quitando
ANÁLISIS DE ERRORES
El AE propone el análisis sistemático
de un corpus de errores producidos
por un grupo de estudiantes que
intentan expresarse en la lengua
meta en un momento del
aprendizaje. Una de las nuevas
orientaciones de este modelo fue
que el error adquierió un valor
positivo dentro del aprendizaje de
segundas lenguas en contraposición
ANÁLISIS DE
INTERLENGUA
 Con este tercer modelo se intenta describir dos
cosas:
- el proceso que sigue el estudiante para llevar a
cabo el aprendizaje.
- la lengua del estudiante.
 Selinker señala cuatro procesos propios de la IL
que son:
- fosilización - regresión voluntaria
- permeabilidad - transferencia

 Para llevar a cabo el estudio de los procesos


psicológicos que dan lugar a esta o estas ILs hay
que analizar lo siguiente:
- las locuciones que el alumno produce en la LM.
- las locuciones de la IL.
PERO ¿QUÉ ES
INTERLENGUA?
• Es cuándo el estudiante o aprendiz crea una
especie de lengua hibrida.

• También se le ha denominado “competencia


lingüística de transición” (Corder 1967), dialecto
idiosincrático (Corder, 1974) y sistema
aproximativo (Nemser, 1974).

• Los errores no se deben a una transferencia


lingüística directa, sino al resultado de su propia
interlengua
ESTRATEGIAS Y
CONCLUSIONES
Hay que tener en cuenta que según la
teoría behaviorista el niño imita la lengua
de sus padres, pero muchas veces crea
enunciados y frases por su cuenta que no
ha oído nunca. Por lo tanto, dentro del
aprendizaje del niño, también existe una
capacidad creadora que se escapa a la
imitación. Lo mismo ocurre con el
aprendizaje de lenguas extranjeras. El
estudiante es capaz de crear enunciados
que no ha escuchado o estudiado nunca.
SUBJECT OF THE PAPER

¿CÓMO AFECTAN
LOS ERRORES
DEL ESTUDIANTE
A LA COMUNICACIÓN?

Potrebbero piacerti anche