Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Mtodos de traduccin
Peter Newmark A Textbook of Translation, 1995 Valentn Garca Yebra Teora y Prctica de la Traduccin, 1997
La traduccin literal La que guarda un paralelismo (casi) total al reconstruir el texto fuente en el texto meta.
La traduccin oblicua La que se desprende del texto original mediante una serie de procedimientos tcnicos.
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
Traduccin y LO
Traduccin directa: La que se realiza desde una lengua extranjera a la lengua materna o de una lengua a otra de mayor competencia.
Traduccin inversa: La que se realiza desde la propia lengua o la lengua de mayor competencia a una lengua extranjera.
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
T. exotizadora y T. naturalizadora
Jean Delisle (1999)
Traduccin exotizadora (source-oriented): Incorpora ciertos elementos lingsticos y culturales propios del TO. Traduccin naturalizadora (target-oriented): Vierte un TO de la forma ms natural posible para el lector del TM segn los usos convencionales de la lengua y cultura meta.
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
Clasificaciones binarias
literal vs. free overt vs. covert (House) semantic vs. communicative (Newmark) documentary vs. instrumental (Nord)
Adaptacin
Traduccin libre Traduccin idiomtica
J'adore
day! Che
Qu
Ich Yo
un lindo
habe tengo
2. Traduccin literal
Construcciones gramaticales en la LO se transforman en equivalentes ms cercanos (correctos) en la LT. Palabras lxicas se traducen fuera de contexto. Mximo apego al TO. til como mtodo de pretraduccin; ayuda a detectar los problemas de traduccin.
He is studying, yet not with too much enthusiasm. Est estudiando, pero no con demasiado entusiasmo. The anatomy of a crime contains two distinct elements. La anatoma de un crimen contiene dos elementos distintivos. (En la estructura del delito se pueden distinguir dos elementos caractersticos.) Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
3. Traduccin fiel
Intenta reproducir el significado contextual exacto del original. Transferencia de palabras culturales. Es intransigente e inflexible. Es dogmtica.
On va manger de la bouillabaisse Vamos a comer bouillabaisse (mariscos) Research on gay parents Investigaciones sobre los padres gay (padres y madres homosexuales)
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
ATRS
4. Traduccin semntica
Difiere de la traduccin fiel en que prima lo esttico (sonido bello y natural) sobre las intenciones y las estructuras del TO. Es flexible y creativa. Permite la empata intuitiva del traductor con el TO.
We were told not to scatter litter on the park surroundings, but we didnt regard the request and recklessly threw all our trash away. Nos advirtieron que no botramos basura en los alrededores del parque; contrariamente, arrojamos todo lo inservible, sin preocuparnos. Obsrvese la cantidad de sonidos /r/ en el TM
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
ATRS
5. Adaptacin
Es la forma ms libre de traduccin. Se mantienen temas, personajes y argumentos Cultura de la LO se convierte a la cultura de la LM. Las obras son completamente reescritas. Ayuda para rescatar obras clsicas.
Ejemplos: adaptaciones de obras de dramaturgos, poetas y novelistas como Shakespeare, Violeta Parra, Ionesco, Schiller, Neruda, Isabel Allende, Molire, etc.
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
ATRS
6. Traduccin libre
Reproduce el contenido del TO sin respetar la forma Parfrasis ms extensa y pretenciosa Traduccin intralinge
The remnants of the body were not to be found in a single day, actually neither in a week as the killer had ripped off the corpse so brutally. El asesino haba despedazado con tanta furia el cadver y esparcido los restos deliberadamente por tantas partes, que tardaron muchsimo en Gerding encontrarlos. Autor: Profesora Constanza S. 2007
ATRS
7. Traduccin Idiomtica
Reproduce el mensaje original, pero distorsiona los matices del significado. Da preferencia a coloquialismos y modismos donde no existen en el TO.
I dont care
No estoy ni ah
ATRS
8. Traduccin comunicativa
Reproduce el significado contextual (pragmtico) exacto del TO. Tanto el contenido como la forma son fciles de entender por el lectorado meta.
Only the mere presence of such a high authority made her duck and grin as if to screen her mistake. Ante la presencia de una autoridad de tan alto rango, no pudo hacer otra cosa que agachar la cabeza y sonrer de manera torpe para ocultar el error que haba cometido.
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
ATRS
9. Otros mtodos
Traduccin de servicio o traduccin inversa
ATRS
Comentarios finales
Los objetivos principales de la traduccin son la precisin, la economa, la funcin y la fidelidad al sentido.
El autor del TO y el cliente son los que restringen las libertades de uso de un mtodo u otro.
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
ATRS
El encargo de traduccin
Desde la perspectiva del cliente: Cuando ste realiza el encargo de traduccin, bsicamente le preocupan tres cosas: 1. que no sea cara 2. que tenga la mxima calidad 3. que se la entreguen rpidamente.
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
El encargo de traduccin
El traductor necesita saber adems: Quines sern los destinatarios Para qu se utilizar el TM Dnde y cundo se utilizar el TM De qu tipo de texto se trata A qu rea del saber pertenece el TO Cul es el tema especfico del TO Cmo es la calidad de la redaccin Qu formato y diagramacin tiene el TO
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
Cmo se traduce?
1 etapa: COMPRENSIN Leer y comprender el texto antes de comenzar a traducir Documentarse 2 etapa: REFORMULACIN Conocer el encargo Hacer una pretraduccin Traducir de forma literal Definir el mtodo Tomar decisin respecto de los procedimientos 3 etapa: EDICIN Verificar y valorar el resultado
Autor: Profesora Constanza Gerding S. 2007
ATRS