Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
LA PROBLEMTICA DE LA TRADUCCIN DE UNIVERSOS DE CIENCIA FICCIN ESPECFICOS. UN CASO PRCTICO: WARHAMMER 40.000 Haga clic para modificar el estilo de subttulo del patrn Autor: Sergio Nez Cabrera Tutorizado por: Ana Mara Garca lvarez 3/9/13 Curso 2011 / 2012
Objetos de anlisis
. LA TRADUCCIN DE LAS NOVELAS DE AARON DEMBSKI-BOWDEN SOUL HUNTER Y BLOOD REAVER. . EL CONTRASTE ENTRE LOS MTODOS FUNDAMENTADOS SOBRE UNA BASE TERICA Y AQUELLOS CIMENTADOS SOBRE NUESTRAS IDEAS PREVIAS. . LAS ESTRATEGIAS QUE SE UTILIZARON PARA RESOLVER ALGUNOS DE LOS PROBLEMAS MS IMPORTANTES DEL ENCARGO.
3/9/13
El empleo de los signos de puntuacin de Xos Castro (2012), la gramtica de Gmez Torrego (2000), Gili Gaya (2003), etc.
El modelo scenes-and-frames
3/9/13
CREENCIAS PREVIAS SOBRE LA TRADUCCIN Opiniones, prejuicios y valores que se adoptaron a lo largo de la licenciatura, bien porque los profesores los haban transmitido, bien porque se lleg a ellos por cuenta propia.
Conocimientos tericos de corte funcionalista. La nocin del encargo de traduccin con un skopos 3/9/13 especfico, as como la asimilacin de
Porque me suena bien (o no): frase recurrente que hace las veces de cajn de sastre cuando somos incapaces de argumentar nuestras decisiones. La teora de la traduccin no slo nos aconseja sobre la posible resolucin de un problema, sino que, adems, desempea un papel clave en la 3/9/13
PROBLEMAS PRINCIPALES
3/9/13
Irlandesa de difcil traduccin en nuestro pas. Adems, el hecho de que no exista el ingls como lengua viva el trasfondo narrativo no facilita la tarea, ya que la convencin de esta tipologa textual en espaol es domesticar el trmino. Adems, aqu designa al nombre que un personaje le ha puesto a su arma. La dificultad radica en crear un trmino que se adecue a estos factores y respete los componentes valorativos y representativos de la scene.
3/9/13
Nord (1996) afirma que los errores pragmticos son los ms serios y graves, seguidos por los errores culturales y lingsticos. Por lo tanto, no es de extraar que los segmentos en los que interviene un gran componente pragmtico sean clave para lograr una traduccin aceptable y natural de un texto. El pensamiento divergente de Guilford (1997) equivaldra a extraer el significado de la forma lingstica utilizando encadenamientos de categoras y significados (Lakoff, 1987a:91ss).
ar m
T M
3/9/13
posible aquellos nombres que se empleen en naves, armas, estaciones y dems objetos susceptibles de recibir una nomenclatura. Unblinking Eye
3/9/13
No hay frame en la LM que condense la scene original con la misma versatilidad. NI PESTAEIMPERTRRITO
Las bateras de caones en lo alto de las torres lanzaban sus cargas explosivas al cielo con el tronar de sus inmensas fauces.
1.
Para Cuenca y Hilferty (1999:119) la metfora es un mecanismo cognitivo que nos permite entender y formular situaciones complejas mediante el empleo de conceptos ms bsicos y conocidos (c.f. Johnson 1987 y Lakoff 1987) y resulta ms frecuente en el lenguaje comn de lo que podra pensarse Tower-top weapon batteries hurled their payloads into the sky, en un principio. massive mouths thundering. los caones son animales.
1.1. extremo de los caones. 1.2. fauces. 1.3. las bateras de los caones.
3/9/13
En un universo ficticio tan extenso es natural que haya una serie de trminos inviolables. Los aficionados a l se ofenden mucho cuando este tipo de convenciones no se respetan. Cuando un universo ficticio pasa por varios medios (novelas, videojuegos, cmics, juegos de rol) es imperativo dominar la terminologa Raptor=rapax? para evitar posibles confusiones y molestias. Sin embargo, hay ocasiones en las que es conveniente revisar algunos trminos que no cuajan del todo o que, sencillamente, son producto de una decisin discutible.
Dejarlo como raptor o como rapaz sin atender a variables diatpicas. Decidir si domesticar o exotizar y comentarlo con el editor o director de proyecto.
3/9/13
la que el personaje emite esos sonidos. Se puede que el empleo de la coma no logra el mismo efecto ni en la LO ni en la LM, as que estamos ante un caso especial y, por tanto, se pueden aplicar reglas diferentes. Si se tienen referentes, es conveniente atenerse a la intertextualidad (Beaugrande y Dressler, 1981). Muchas semanas atracados, s-s. 3/9/13 Necesito remontar vuelo insisti Vorasha. S-s.
CONCLUSIONES
Este tipo de encargos nos exige tanto una cierta experiencia en la prctica de la traduccin en general como un gran dominio del trasfondo en el que toma lugar el texto. Tambin es importante que el traductor que acepta un encargo semejante se haya formado con una base slida de conocimientos tericos, ya que stos le pueden ayudar a mejorar y respaldar sus decisiones. Estos tres pilares nos ayudan a encontrar un equilibrio entre las convenciones textuales del gnero literario y las convenciones terminolgicas del universo propiamente dicho, de forma que Haga clic para modificar el estilo de subttulo del a su vez se produzca un texto aceptable para el lector patrn ocasional y para el lector ms familiarizado con la franquicia.
3/9/13
FUTURAS INVESTIGACIONES
Cmo afectan los trminos nuevos acuados en las novelas a las traducciones del reglamento del juego de mesa. La metodologa empleada por los traductores de una misma saga para ponerse de acuerdo con respecto al empleo de frmulas, fraseologa, 3/9/13 terminologa y dems elementos que
3/9/13
BIBLIOGRAFA
3/9/13
CASTRO ROIG, XOS. Rayas y otros palitos. http://xcastro.com/artic ulos. [Fecha de consulta: 05/05/2012]. CUENCA, MARA JOSEP; HILFERTY, JOSEPH.