Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Sanja Seljan
Assistant Professor Department of Information Sciences Faculty of Humanities and Social Sciences-University of Zagreb e-mail: sanja.seljan@ffzg.hr http://www.ffzg.hr/~sseljan
INFuture 2007
The Future of Information Sciences
7-9 November 2007 Zagreb, Croatia
Overview
need for integration of Croatian into European surroundings
degrees of automation
Necessity for C(A)T: multinational companies, professional societies, government institutions, agencies, etc. amount of text is growing quick access to information
INFuture 2007
The Future of Information Sciences
7-9 November 2007 Zagreb, Croatia
Automation of translation?
Translation in EU
23 official languages = 506 directions
In 2005 = 1,3 million pages after the next enlargement ~ 2,5 million pages a year
Workshop, 6th November 2007.
FAMT
(Fully Automatic Machine Translation) Human-Aided MT: pred/post urednik, interaktivno Machine-Aided HT (CAT Tools) Online dictionaries Terminology management Translation Memories (TMs)
HT
(Human Translation)
Workshop, 6th November 2007.
quality
Type
of text
Time
Information
limit
Document Type
or style
usage
Expenses
of users
Number of languages
A.M.Loffler-Laurian: Directeur de recherche de C.N.R.S. Universits: Nanterre, Paris VIII-Vincennes, Paris III-Sorbonne Nouvelles Language, reprsentation, communication
Translation
investment, profit, market value The price of professional translation is the constante one or can rise, while the price of computer (assisted) translation can only decrease. (translation)
Workshop, 6th November 2007.
overview of MT/CAT tools used in EU (needs, costs, resources) situation in Croatia Tools and resources for Croatian Machine Translation (MT) Computer-Assisted Translation (CAT): translation memories terminology resources dictionaries Workshop, 6th November 2007. e-Language Learning (eLL)
EU principles:
o o o open access to documents multilingualism democracy
Acquis communautaire (80.000 pages) - EU legislation into language of the member country legislative documentation of the new member state - into EU working language Lack of:
o o o Translators (for all languages, esp. for new member states) Time Technological knowledge/ skills
Importance of
Computer-Assisted Translation
enabeling multlilingual communication Translation of regulations, decisions, law, reports, web-pages, etc. Speed up communication Partially solving number of translators for all EU languages Ensuring consistent terminology Institutions, laws, organizations, associations Sharing of common resources Electronic resources for Croatian
Translation demands:
Lack of translators (90 full-time translators)
MT statistics
1990s (Europe & USA): 2,5 million pages/ 10 years 2004: 1.3 million pages/ year Next enlargement: 2.5 million pages/ year Increasing number of users (in EU, professional translators, public use) Translation costs
2005
1,287,107 20 % 69 % 17 % 4% 11 %
Number of pages
1 500 000
1 000 000
500 000
0 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008
Plaa
80% professional translators, 20% temporary Mostly individual translation Translation in team (terminology consistency) Workshop, 6th November 2007.
???
Considerable changes (educational, organisational, professional) Situation in Croatia (number of translators, tools, education, languages) Levels of language knowledge Experience of new member-states Education for CAT tools Terminology management Adoption of EU standards for language resources Building of translation memories Integration of Croatian modules Localization for Croatian products Multilingual contacts Preparation for future jobs
Interdisciplinary team
long-term, systematic, well-organized job Good strategy development!