Sei sulla pagina 1di 1

For with God nothing shall be impossible.

Luke 1:37 Recently, I was told that the King James Bible mistranslated Luke 1:37, which says "For with God nothing shall be impossible." I was told that the Greek word rhma should have been translated as word and that it should never be translated as thing, and that the Greek word adunathsei should have been translated without power since it is from the root dunamiv which is power. Additionally, I was told that the only English translation that correctly translated the verse was the old ASV (American Standard Version) which is word-for-word the most accurate translation. Upon examination of Greek texts and the witness of multiple English translations and other language translations, I must conclude that not only is the King Jame Bible not mistranslated, it also renders a very accurate translation, and additionally the ASV gives an inaccurate, mistranslation of the passage. The passage in question is found as follows in most every Greek text: oti ouk adunathsei para tw qew pan rhma. There is some small variation in a few Greek texts, but not in reference to the words in question. oti : that, for that, for, because, seeing that, since ouk: not, no (negative adverb, negation) adunathsei: shall be impossible (3d sg. fut.) from root "to be impossible" para: with, from (source or origin) tw qew: God, the God pan: all, every, the whole rhma: a thing, matter, affair, declaration, speech, word, command, promise, doctrine, transaction Concerning nothing versus word, it is important to note that nothing is derived from from no + thing which comes from ouk + +r hma. Most English translations follow the no + thing rendering of the passage. A few questionable translations depart from the standard nothing translation including the Jehovah's Witness New World Translation and the Catholic Douay translation. In the Greek lexicons I examined (both English and Spanish), rhma (rma) is a word that has numerous meanings depending on context. So technically the passage could be rendered "no matter", "no word", "no doctrine", "no affair", "no promise", et cetera. However, no thing is all inclusive, covering any thing and every thing possible, which speaks not only to God's deity but also to his omnipotence. According to the Greek-Spanish lexicon, rhma can be translated palabra (word), mensaje (message), cosa (thing), asunto (matter), evento (event). Nothing is not only an accurate rendering, but also the best rendering. To say that the King James Bible mistranslates rhma is false and without merit. Concerning impossible versus void of power, it is important to note that adunathsei is from adunatew which means not to be able or to be impossible. This is is a negation of dunamai which means to be able, to have ability. Even if adunathsei were to be derived from dunamiv, a more accurate translation would be powerless and not void of power since the Greek word for void (kenow or kenwv) does not appear in any Greek text for this verse and thus was added by the ASV translators. Additionally, the ASV translators were inconsistent in their translation of adunathsei since this is the only time they translated it as void of power. adunathsei also appears in Matt. 17:20, Matt. 19:26, Mark 10:27, Luke 18:27, Heb. 6:4, Heb. 6:18, Heb. 10:4, and Heb. 11:6 and every time the ASV translators render it as impossible. To say that the King James Bible mistranslates adunathsei is false and without merit. In my opinion, anyone who says the King James Bible mistranslates Luke 1:37 is either trying to teach some private interpretation of scripture or they read some author who is teaching some private interpretation of scripture and they are too lazy to research the matter for themselves.

Potrebbero piacerti anche