Sei sulla pagina 1di 6

RUT (cap.

1)

twr ROUQ
b['r" yhiy>w: ~yjip.Voh; jpov. ymeyBi yhiy>w: 1:1
rWgl' hd"Why> ~x,l, tyBemi vyai %l,YEw: #r<a"+B'
`wyn")b' ynEv.W ATv.aiw> aWh ba'Am ydEf.Bi

kai. evge,neto evn tw/| kri,nein tou.j krita.j kai. evge,neto limo.j
evn th/| gh/|( kai. evporeu,qh avnh.r avpo. Baiqleem th/j Iouda tou/ paroikh/sai
evn avgrw/| Mwab( auvto.j kai. h` gunh. auvtou/ kai. oi` ui`oi. auvtou/)
1:1

1:1 Aconteci en los das que gobernaban los jueces, que hubo hambre
en la tierra. Y un varn de Beln de Jud fue a morar
en los campos de Moab, l y su mujer, y dos hijos suyos.

ymi[\n" ATv.ai ~vew> %l,m,ylia/ vyaih' ~vew> 1:2


~ytir"p.a, !Ayl.kiw> !Alx.m; wyn"b'-ynE)v. ~vew>
`~v'(-Wyh.YI)w: ba'Am-ydEf. WaboY"w: hd"+Why> ~x,l, tyBemi

1:2

kai. o;noma tw/| avndri. Abimelec( kai. o;noma th/| gunaiki. auvtou/ Nwemin(
kai. o;noma toi/j dusi.n ui`oi/j auvtou/ Maalwn kai. Celaiwn( Efraqai/oi
evk Baiqleem th/j Iouda( kai. h;lqosan eivj avgro.n Mwab kai. h=san evkei/)

1:2 El nombre de aquel varn era Elimelec, y el de su mujer, Noem;


y los nombres de sus hijos eran Mahln y Quelin, efrateos
de Beln de Jud. Llegaron, pues, a los campos de Moab, y se quedaron all.

ymi_[\n" vyai %l,m,ylia/ tm'Y"w: 1:3


`h'yn<)b' ynEv.W ayhi raeV'Tiw:

1:3

kai. avpe,qanen Abimelec o` avnh.r th/j Nwemin(


kai. katelei,fqh auvth. kai. oi` du,o ui`oi. auvth/j)

1:3 Y muri Elimelec, marido de Noem,


y qued ella con sus dos hijos,

hP'r>[' tx;a;h'( ~ve tAYbia]mo) ~yvin" ~h,l' Waf.YIw: 1:4


`~ynI)v' rf,[,K. ~v' Wbv.YEw: tWr+ tynIVeh; ~vew>

1:4

kai. evla,bosan e`autoi/j gunai/kaj Mwabi,tidaj( o;noma th/| mia/| Orfa(


kai. o;noma th/| deute,ra| Rouq( kai. katw,|khsan evkei/ w`j de,ka e;th)
1:4 los cuales tomaron para s mujeres moabitas; el nombre de una era Orfa,
y el nombre de la otra, Rut; y habitaron all unos diez aos.

!Ay=l.kiw> !Alx.m; ~h,ynEv.-~g: WtWmY"w: 1:5


`Hv'(yaimeW h'yd<l'y> ynEV.mi hV'aih'( raeV'Tiw:

kai. avpe,qanon kai, ge avmfo,teroi( Maalwn kai. Celaiwn(


kai. katelei,fqh h` gunh. avpo. tou/ avndro.j auvth/j kai. avpo. tw/n du,o ui`w/n auvth/j)
1:5

1:5 Y murieron tambin los dos, Mahln y Quelin,


quedando as la mujer desamparada de sus dos hijos y de su marido.

bv'T'w: h'yt,L{k;w> ayhi ~q'T'w: 1:6


ba'Am hdEf.Bi h['m.v'( yKi ba'_Am ydEF.mi
`~x,l'( ~h,l' ttel' AM[;-ta, hw"hy> dq:p'-yKi(

kai. avne,sth auvth. kai. ai` du,o nu,mfai auvth/j kai. avpe,streyan
evx avgrou/ Mwab( o[ti h;kousan evn avgrw/| Mwab
o[ti evpe,skeptai ku,rioj to.n lao.n auvtou/ dou/nai auvtoi/j a;rtouj)

1:6

1:6 Entonces se levant con sus nueras, y regres


de los campos de Moab; porque oy en el campo de Moab
que Jehov haba visitado a su pueblo para darles pan.

hM'v'-ht'y>h' rv,a] ~AqM'h;-!mi aceTew: 1:7


%r<D<b; hn"k.l;Tew: HM'_[i h'yt,L{k; yTev.W
`hd")Why> #r<a<-la, bWvl'

kai. evxh/lqen evk tou/ to,pou( ou- h=n evkei/(


kai. ai` du,o nu,mfai auvth/j metV auvth/j( kai. evporeu,onto evn th/| o`dw/|
tou/ evpistre,yai eivj th.n gh/n Iouda)
1:7

1:7 Sali, pues, del lugar donde haba estado,


y con ella sus dos nueras, y comenzaron a caminar
para volverse a la tierra de Jud.

hn"b.Vo hn"k.le h'yt,L{k; yTev.li ymi[\n" rm,aTow: 1:8


~k,M'[i hw"hy> f[;y: hf,[]y: HM'_ai tybel. hV'ai
`ydI)M'[iw> ~ytiMeh;-~[i ~t,yfi[] rv,a]K; ds,x,

1:8

kai. ei=pen Nwemin tai/j nu,mfaij auvth/j poreu,esqe dh. avpostra,fhte


e`ka,sth eivj oi=kon mhtro.j auvth/j( poih,sai ku,rioj meqV u`mw/n
e;leoj( kaqw.j evpoih,sate meta. tw/n teqnhko,twn kai. metV evmou/(
1:8 Y Noem dijo a sus dos nueras: Andad, volveos
cada una a la casa de su madre; Jehov haga con vosotras
misericordia, como la habis hecho con los muertos y conmigo.

Hv'_yai tyBe hV'ai hx'Wnm. !'ac,m.W ~k,l' hw"hy> !TeyI 1:9


`hn"yK,(b.Tiw: !l'Aq hn"aF,Tiw: !h,l' qV;Tiw:

1:9

dw,|h ku,rioj u`mi/n kai. eu[roite avna,pausin e`ka,sth evn oi;kw| avndro.j auvth/j)
kai. katefi,lhsen auvta,j( kai. evph/ran th.n fwnh.n auvtw/n kai. e;klausan)
1:9 Os conceda Jehov que hallis descanso, cada una en casa de su marido.
Luego las bes, y ellas alzaron su voz y lloraron,

`%Me([;l. bWvn" %T'ai-yKi HL'_-hn"r>m:aTow: 1:10

1:10

kai. ei=pan auvth/| meta. sou/ evpistre,fomen eivj to.n lao,n sou)

1:10 y le dijeron: Ciertamente nosotras iremos contigo a tu pueblo.

yt;nOb. hn"b.vo ymi[\n" rm,aTow: 1:11


yMi_[i hn"k.l;te hM'l'
`~yvi(n"a]l; ~k,l' Wyh'w> y[;meB.( ~ynIb' yli-dA[)h;(

kai. ei=pen Nwemin evpistra,fhte dh,( qugate,rej mou(


kai. i[na ti, poreu,esqe metV evmou/*
mh. e;ti moi ui`oi. evn th/| koili,a| mou kai. e;sontai u`mi/n eivj a;ndraj*
1:11

1:11 Y Noem respondi: Volveos, hijas mas;


para qu habis de ir conmigo?
Tengo yo ms hijos en el vientre, que puedan ser vuestros maridos?

yTin>q:z" yKi !'k.le yt;nOb. hn"b.vo 1:12


hw"q.ti yli-vy< yTir>m;a' yKi vyai_l. tAyh.mi
`~ynI)b' yTid>l:y" ~g:w> vyail. hl'y>L;h; ytiyyIh' ~G:

evpistra,fhte dh,( qugate,rej mou( dio,ti gegh,raka


tou/ mh. ei=nai avndri,( o[ti ei=pa o[ti e;stin moi u`po,stasij
tou/ genhqh/nai, me avndri. kai. te,xomai ui`ou,j(
1:12

1:12 Volveos, hijas mas, e idos; porque yo ya soy vieja


para tener marido. Y aunque dijese: Esperanza tengo,
y esta noche estuviese con marido, y aun diese a luz hijos,

WlD"g>yI rv,a] d[; hn"r>Bef;T. !hel'h] 1:13


yt;nOB. la; vyai_l. tAyh/ yTil.bil. hn"gE['Te( !hel'h]
`hw")hy>-dy: ybi ha'c.y"-yKi( ~K,mi daom. yli-rm;-yKi(

mh. auvtou.j prosde,xesqe e[wj ou- a`drunqw/sin*


h' auvtoi/j katasceqh,sesqe tou/ mh. gene,sqai avndri,* mh. dh,( qugate,rej mou(
o[ti evpikra,nqh moi u`pe.r u`ma/j o[ti evxh/lqen evn evmoi. cei.r kuri,ou)
1:13

1:13 habais vosotras de esperarlos hasta que fuesen grandes?


Habais de quedaros sin casar por amor a ellos? No, hijas mas;
que mayor amargura tengo yo que vosotras, pues la mano de Jehov ha salido contra m.

qV;Tiw: dA[+ hn"yK,b.Tiw: !l'Aq hn"F<Tiw: 1:14


Ht'Amx]l; hP'r>['
`HB'( hq'b.D" tWrw>

1:14

kai. evph/ran th.n fwnh.n auvtw/n kai. e;klausan e;ti( kai. katefi,lhsen
Orfa th.n penqera.n auvth/j kai. evpe,streyen eivj to.n lao.n auvth/j(
Rouq de. hvkolou,qhsen auvth/|)
1:14 Y ellas alzaron otra vez su voz y lloraron; y bes
Orfa a su suegra,
mas Rut se qued con ella.

%Tem.biy> hb'v' hNEhi rm,aTow: 1:15


h'yh,_l{a/-la,w> HM'[;-la,
`%Te(m.biy> yrEx]a; ybiWv

1:15

kai. ei=pen Nwemin pro.j Rouq ivdou. avne,streyen h` su,nnumfo,j sou


pro.j lao.n auvth/j kai. pro.j tou.j qeou.j auvth/j(
evpistra,fhti dh. kai. su. ovpi,sw th/j sunnu,mfou sou)
1:15 Y Noem dijo: He aqu tu cuada se ha vuelto
a su pueblo y a sus dioses;
vulvete t tras ella.

%bez>['l. ybi-y[iG>p.Ti-la; tWr rm,aTow: 1:16


%leae ykil.Te rv,a]-la, yKi %yIr"+x]a;me bWvl'
!ylia' ynIyliT' rv,a]b;W

`yh'(l{a/ %yIh:l{awE yMi[; %Me[;


ei=pen de. Rouq mh. avpanth,sai evmoi. tou/ katalipei/n se
h' avpostre,yai o;pisqe,n sou( o[ti su. o[pou eva.n poreuqh/|j( poreu,somai(
kai. ou- eva.n auvlisqh/|j( auvlisqh,somai(
o` lao,j sou lao,j mou( kai. o` qeo,j sou qeo,j mou(
1:16

1:16 Respondi Rut: No me ruegues que te deje,


y me aparte de ti; porque a dondequiera que t fueres, ir yo,
y dondequiera que vivieres, vivir.
Tu pueblo ser mi pueblo, y tu Dios mi Dios.

rbe_Q'a, ~v'w> tWma' ytiWmT' rv,a]B; 1:17


@ysiyO hkow> yli hw"hy> hf,[]y: hKo
`%nE)ybeW ynIyBe dyrIp.y: tw<M'h; yKi

1:17

kai. ou- eva.n avpoqa,nh|j( avpoqanou/mai kavkei/ tafh,somai(


ta,de poih,sai moi ku,rioj kai. ta,de prosqei,h(
o[ti qa,natoj diastelei/ avna. me,son evmou/ kai. sou/)

1:17 Donde t murieres, morir yo, y all ser sepultada;


as me haga Jehov, y aun me aada,
que slo la muerte har separacin entre nosotras dos.

tk,l,l' ayhi tc,M,a;t.mi-yKi( ar<Tew: 1:18


`h'yl,(ae rBed:l. lD:x.T,w: HT'_ai

1:18

ivdou/sa de. Nwemin o[ti krataiou/tai auvth. tou/ poreu,esqai


metV auvth/j( evko,pasen tou/ lalh/sai pro.j auvth.n e;ti)

1:18 Y viendo Noem que estaba tan resuelta a ir


con ella, no dijo ms.

hn"a"Bo-d[; ~h,yTev. hn"k.l;Tew: 1:19


~hoTew: ~x,l, tyBe hn"a'boK. yhiy>w: ~x,l'_ tyBe
`ymi([\n" tazOh] hn"r>m:aTow: !h,yle[] ry[ih'-lK'

evporeu,qhsan de. avmfo,terai e[wj tou/ paragene,sqai auvta.j


eivj Baiqleem) kai. evge,neto evn tw/| evlqei/n auvta.j eivj Baiqleem kai. h;chsen
pa/sa h` po,lij evpV auvtai/j kai. ei=pon au[th evsti.n Nwemin*
1:19

1:19 Anduvieron, pues, ellas dos hasta que llegaron


a Beln; y aconteci que habiendo entrado en Beln, se conmovi
toda la ciudad por causa de ellas, y decan: No es sta Noem?

ymi_[\n" yli hn"ar<q.Ti-la; !h,ylea] rm,aTow: 1:20


`dao)m. yli yD:v; rm;he-yKi ar"m' yli !'ar<q.

kai. ei=pen pro.j auvta,j mh. dh. kalei/te, me Nwemin(


kale,sate, me Pikra,n( o[ti evpikra,nqh evn evmoi. o` i`kano.j sfo,dra(
1:20

1:20 Y ella les responda: No me llamis Noem,


sino llamadme Mara; porque en grande amargura me ha puesto el Todopoderoso.

hw"+hy> ynIb:yvih/ ~q"yrEw> yTik.l;h' ha'lem. ynIa] 1:21


ybi hn"[" hw"hyw:) ymi[\n" yli hn"ar<q.ti hM'l'
`yli( [r:)he yD:v;w>

1:21

evgw. plh,rhj evporeu,qhn( kai. kenh.n avpe,streye,n me o` ku,rioj(


kai. i[na ti, kalei/te, me Nwemin* kai. ku,rioj evtapei,nwse,n me(
kai. o` i`kano.j evka,kwse,n me)
1:21 Yo me fui llena, pero Jehov me ha vuelto con las manos vacas.
Por qu me llamaris Noem, ya que Jehov ha dado testimonio contra m,
y el Todopoderoso me ha afligido?

HM'[i Ht'L'k; hY"bia]AMh; tWrw> ymi[\n" bv'T'w: 1:22


WaB' hM'hew> ba'_Am ydEF.mi hb'V'h;
`~yrI)[of. ryciq. tL;xit.Bi ~x,l, tyBe

1:22

kai. evpe,streyen Nwemin kai. Rouq h` Mwabi/tij h` nu,mfh auvth/j


evpistre,fousa evx avgrou/ Mwab( auvtai. de. paregenh,qhsan
eivj Baiqleem evn avrch/| qerismou/ kriqw/n)

1:22 As volvi Noem, y Rut la moabita su nuera con ella;


volvi de los campos de Moab, y llegaron
a Beln al comienzo de la siega de la cebada.

Biblias utilizadas:
(1) Biblia Hebraica Stuttgartensia, versin revisada, denominada MCW Text (1994).
(2) Biblia Septuaginta, texto griego editado por Alfred Rahlfs, 1935.
(3) La Santa Biblia, Reina-Valera Revisada, Sociedades Bblicas Unidas, edicin de 1960.

Potrebbero piacerti anche