Sei sulla pagina 1di 6

TEMA 4: EL CONCEPTO DE EQUIVALENCIA EN TRADUCCIN Todos los tericos de la traduccin han utilizado de un modo u otro la nocin de equivalencia como

base terica con la que definir la operacin de traduccin y para concluir que esta equivalencia es el objetivo esencial que debe perseguir esta. Desde un punto de vista lingstico, surgi de Jakobson, distingua tres formas distintas de traduccin: intralingstica, interlingstica e intersemitica o transmutacin (interpretacin de signos linguisticos mediante sistema de signos lingsticos). La equivalencia absoluta, afirma Jakobson, no existe en ninguno de estos tres tipos de traduccin, sin embargo toda experiencia cognoscitiva puede expresarse en cualquier lengua, pues esta dispone, como elemento de comunicacin que es, de recursos para superar las barreras impuestas por la organizacin estructural peculiar de cada sistema. La misin del traductor ser llevar el contenido del TO a la LM de manera que garantice la equivalencia en la diferencia. No tratar de sustituir unas unidades por otras, sino mensajes enteros. Cuando las funciones lingsticas se subordinan a otras de tipo textual, caso de la poesa cuando el aspecto formal constituye el contenido mismo del texto, la traduccin ser imposible. Catford (1970) parte del concepto de equivalencia textual contraponindolo al de correspondencia formal. Dice que si cada lengua posee un sistema semntico cerrado en s mismo frente a los dems sistemas lingsticos, slo en casos excepcionales se podra hablar de correspondencia formal, ya que son raras las ocasiones en que el significado de un segmento de LO coincida con el significado de un segmento de LM. Sin embargo, aunque los segmentos de LO y LM no coincidan formalmente en las dos lenguas, s pueden ejercer la misma funcin comunicativa estn en contextos situacionales semejantes. Por tanto si pueden ser equivalentes a nivel textual, por tanto los textos o los segmentos de la LO o de la LM sern equivalentes cuando sean intercambiables en una situacin determinada. De esta manera, todo el conjunto del LM se medir por la cantidad de rasgos situacionales que tenga en comn con el TO. El objetivo, por tanto, de la traduccin no ser la seleccin de equivalentes de la LM con el mismo significado que los elementos de la LO, sino la seleccin de equivalentes de la LM que tengan la mayor implicacin (relevancia) posible en el rea situacional tratada, sern equivalentes cuando sean intercambiables en una situacin determinada. Desde este punto de vista lingstico funcional en el que el concepto de situacin se est reduciendo al texto, se est olvidando (tampoco se considera) la interaccin entre el traductor y los receptores. Ni siquiera el conjunto de variables situacionales que vienen a delimitar el contexto extralingstico y que tambin son muy importantes en el funcionamiento del lenguaje. Quizs el modelo terico ms fundamentado en el terreno de la equivalencia ser el de Nida (desde un punto de vista etnolingstico). Nida afirma que el principal inters del traductor ha de ser el de conseguir en los receptores meta la misma respuesta que el TO obtuvo de sus receptores. Nida afirma que hay dos tipos de equivalencias, una formal y otra dinmica. Su experiencia como traductor nos dice que la correspondencia formal slo es posible en muy pocas ocasiones, factores como la distancia geogrfica o las diferencias culturales no permite un calco entre las estructuras formales. Frente a la equivalencia formal establece la equivalencia dinmica (equivalencia de efecto), es decir, que el texto, superando distancias lingsticas y culturales se adapta plenamente al nuevo lector y que sea natural en el mbito de la comunidad lingstica de este. El trabajo de Nida es el primero que incorpora de forma explcita al TM en el tema. Queda planteado que el traductor puede producir un texto diferente dependiendo de los receptores. Con su principio de equivalencia dinmica se subraya la importancia del tercer elemento de la comunicacin intentando superar la controversia: literal/libre, formal/bello, forma/contenido, que han sido planteados considerando dos elementos de la comunicacin: el emisor y el mensaje. Definicin de equivalencia: cualidad de una traduccin en la que el mensaje del TO ha sido transferido a la 1

lengua receptora, de tal modo que la respuesta del receptor es esencialmente igual que la de los receptores originales. El traductor debe buscar el equivalente ms natural y ms prximo, pero como equivalencia, no como identidad. Hay que reproducir el mensaje, no la forma, lo ms importante es el contenido. Tenemos que tener siempre presente que nos referimos a los aos 60, en los que se reivindica el carcter textualde la traduccin. Se diferencia entre equivalencia entre lenguas y equivalencia traductora que se sita en el plano textual. Distingue entre transposicin de significados y actividad traductora. Pilar Elena Garca dice que la dificultad que se le presenta a la Teora de la traduccin es la de determinar cuando se puede decir de dos textos que tienen igualdad de valor en dos lengua y dos culturas diferentes. Apunta que hay que plantearlo desde dos perspectivas: Prospectiva: son necesarios unos presupuestos o normas traslativas que ayuden al traductor en el momento de la seleccin y eleccin de equivalentes en aquella fase del proceso de traduccin intermedia entre fase de comprensin del TO y la de reverbalizacin del TM. Restrospectiva: la equivalencia significar la creacin de unos parmetros que nos permitan determinar cuando se critica una traduccin si un texto traducido es equivalente o no a su original. Algunos autores aseguran que de todas formas, la teora de la traduccin ha sido incapaz hasta ahora de crear un concepto diferenciador y operativo del concepto de equivalencia. Dentro de esta perspectiva actual, una traduccin lo que viene a perseguir es obtener textos que dentro dela cultura trmino tengan el mismo valor que tena el texto en la lengua original Wills seala 3 causas por las que an no se ha conseguido un concepto diferenciado y operativo de equivalencia: el traductor, texto y receptor. El traductor: est claro que su subjetivismo puede plasmarse en las soluciones que adopta ante los diversos problemas. Su labor no es neutral, sino que est mediatizada por su preparacin, competencia profesional y su capacidad de interpretacin. El texto: los textos, en general, encierran una especie de multivalencia que viene a dificultar el empleo de una serie de equivalencias de carcter objetivo. El receptor: es el ltimo eslabn en el proceso de traduccin. Ha de ser tenido en cuenta a la hora de establecer unas relaciones equivalentes objetivas entre el TO y el TM. Hay que tener en cuanta los parmetros referenciales del receptor como la edad, la experiencia del traductor, el propsito que se persiga en el texto... Clasificaciones: Kade dice que las equivalencias son las correspondencias potenciales entre los signos de una lengua y los de otra. Considera que la traduccin debe tener intacto el contenido y por tanto se establecen: Equivalencia total: es aquella en la que hay una relacin plena, interlingstica de forma y contenido. Se podran incluir los nombres propios, los trminos tcnicos y las cifras. Equivalencia facultativa: aquellos casos en los que existen varios equivalentes en la lengua de llegada y es el contenido el que permite establecer uno. Equivalencia aproximada: hace referencia a cuando la correspondencia semntica es parcial, es decir, que los campos semnticos no son idnticos. Equivalencia cero: e da cuando no existe correspondencia para una unidad lxica, son los conocidos vacos referenciales. Es cuando hay que recurrir al calco o al prstamo. A este traductor se le ha criticado porque se ha basado en el nivel lxico del texto, cuando se supone que est en una escuela en la que se traduce de texto a texto. El trabajo de Kade est basado en los textos tcnicos donde hay muchos tecnicismos. Para Pilar Elena Garca el anlisis ms detallado de la equivalencia fue el que realiz Koller, que 2

distingue cinco tipos de equivalencia. 1. Una equivalencia denotativa, que atiende al texto, a la realidad extralingstica transmitida en este, busca que no haya variacin de contenidos. La atencin de esta equivalencia estar centrada en la bsqueda de correspondencias lxicas. 2. Una equivalencia connotativa, que busca plasmar las connotaciones del texto referente al plano del estilo. Se refiere a la opinin personal del autor. 3. Equivalencia normativa, que persigue mantener la normativa lingstica y textual que rige para determinados tipos de textos. Existen ciertas formas establecidas y aceptadas. 4. Equivalencia pragmtica o comunicativa, que procura que el TM produzca en el receptor de la traduccin el mismo efecto que el TO produjo en sus lectores. 5. Equivalencia formal, que requiere textos con determinadas propiedades estilsticas y estticas particulares. A estos tipos de equivalencias propuestos, Konigs aade otros dos que denomina bsicos: 1. Equivalencia funcional o pretendida, que trata de mantener en la traduccin la funcin del TO. 2. Equivalencia final, que atiende a la funcin del TM. A veces no es coincidente con la funcin del TO. A partir de estos dos autores se obtiene un esbozo de lo que puede ser la bsqueda de la equivalencia una vez realizado el anlisis del TO. De esta definicin de desprende que el concepto de equivalencia es de carcter polifactico y debe ser entendido como el conjunto de una serie de equivalencias parciales, por medio de las cuales se trata de conseguir la igualdad de valor en la traduccin de los diferentes aspectos del TO. Pilar Elena Garca dice que el traductor realiza una seleccin de equivalencias, es decir, determina las caractersticas del texto funcionalmente relevantes, despus tendr que hacer una ordenacin de estas caractersticas del texto funcionalmente relevantes, despus tendr que hacer una ordenacin de estas caractersticas relevantes y tomar sus decisiones en consonancia con la funcin de la totalidad textual, con el contexto lingstico de ambas lenguas y con el contexto situacional y sociocultural. A partir de los aos 80' s que aparecen una serie de consolidaciones de las equivalencias. Crticas a las clasificaciones y consolidacin de la concepcin contextual, funcional y comunicativa: El que conciba la existencia de equivalencias preestablecidas entre las que hay que buscar la ptima. Sobre todo se le ha criticado que haya distinguido tantos tipos de equivalencias. Esto ha contribuido a que el concepto de equivalencia sea cada vez menos claro. Hurtado Albir se olvida de la textualidad y la contextualidad. Teora del sentido: se parte de la idea de que el sentido y su transmisin son la razn de ser y el origen de la lengua. Dice que la lengua puede ser polismica, pero el sentido del que habla es nico. El traductor debe intentar cubrir todas las facetas interpretativas. Las equivalencias de traduccin son equivalencias discursivas que establecen el sentido trnsmitido por por los textos y estn relacionados con la traducin interpretativa y su proceso de comprensin y reesprexin del sentido. Conlleva que el planteamiento sobre la equivalencia en esta teora es nico en cada hecho translativo. 3

Reiss y Vermeer diferencian entre equivalencia y adecuacin convirtiendo a esta ltima en criterio dominante. En su Teora funcional del Escopo hacan hincapi en el tema de la funcin y en la posibilidad del cambio de esa funcin para el texto traducido. Es decir, el traductor suele trabajar por encargo y el tipo de encargo influir tambin en la estrategia translativa que se proponga seguir: mantener o cambiar la funcin en el TM. Si el cliente le asigna al texto funciones comunicativas diferentes de las del TO, ambos textos ya no mantendrn una relacin de igualdad de valores y ya no se puede hablar de equivalencia, sino que habra que hablar de adecuacin. Adecuacin entendida como: la conformidad de la eleccin de signos en la LM con respecto a la dimensin escogida en el TO. Se trata de adecuar la traduccin a la finalidad que con ella se pretende seleccionando los signos apropiados a esa finalidad. Relacin que existe entre el TM y el TO teniendo en cuenta el skopos que persigue. Si entendemos la traduccin como una informacin sobre una oferta de informacin a menudo slo quiere ofrecer parte de la informacin contenida en el texto de partida, es decir, el principio dominante de toda traslacin es su finalidad y todo el objetivo traslativo pretender siempre producir un texto final adecuado a dicho objetivo. Reiss y Vermeer plantean un concepto de adecuacin que engloba al de equivalencia, se traduce adecuadamente cuando la eleccin de los signos de la LM se supedita consecuentemente a la finalidad de la traduccin y se traduce en equivalencia, entendida como un tipo especial de adecuacin, cuando la funcin del TLO y la del TLM considere conveniente que permanezcan invariables. Christian Nord denominaba equivalencia a los planteamientos que no tiene en cuenta la situcin de la comunicacin y los receptores. Tambin reconoce la posibilidad de una equivalencia funcional, como lo que acabamos de ver en Reiss y Vermeer. Segn ellos, el concepto de equivalencia en traduccin no slo contiene un carcter dinmico, sino que est relacionado con la funcin del texto resultante y la funcin global de ese texto en el comunicativo. House dice que la equivalencia funcional est basada en dos dimensiones situacionales: usuario: clase social, situacin geogrfica. uso: estilo registro. Esto le llevaba a crear un perfil textual del TO. Segn las caractersticas que crean, decide aplicar un tipo de traduccin. Hay que tener en cuenta que hay que tener presente los rasgos caractersticos de una lengua a otra. Lvskaya postula la equivalencia comunicativa, que es siempre dinmica y relativa. Diferencia entre actividad bilinge equivalente y actividad bilinge heterovalente. Defiende que no hay equivalencia fuera de un acto comunicativo completo. Su modelo comunicativo funcional hace intervenir muchos factores que estn relacionados con los 3 comunicantes del acto: autor, traductor y destinatarios. En la lnea de Reiss y Vermeer, ella habla de actividad bilinge equivalente, es decir, la traduccin guarda relacin de equivalencia con el original y la actividad bilinge heterovalente. Rosa Rabadn dedica una gran parte de su libro a recoger las distintas nociones de equivalencia a lo largo de la historia de la traduccin y tras hacernos ver sus deficiencias propone lo que la autora denomina equivalencia traslmica enmarcada en unos factores histricos. Rosa Rabadn nos hace ver que si tomamos el criterio de equivalencia como instrumento de 4

anlisis, le damos a esta un carcter esttico y normativo, es decir, suponemos a priori la existencia de correspondencias fijas, de equivalencias establecidas como correctas entre unidades de lengua o tipos textuales. Es necesario un cierto tipo de relacin que defina al texto de llegada como una traduccin de un texto de partida determinado. Esta relacin global, nica, irrepetible para cada binomio textual y por supuesto para cada actuacin traductora, es la que se llama equivalencia traslmica y es la que permite establecer que ese TM es traduccin de un TO. Esta equivalencia es dinmica y su fin ltimo ya no es conseguir la versin correcta, sino actualizar una versin equivalente en el polisistema meta. No hay que olvidar que Rosa Rabadn basa sus ideas en Toury (representante de la Escuela de Manipuladores). La traduccin es un tipo textual que forma parte integral de la cultura meta. Para Rosa Rabadn la nocin de norma viene a constituirse en el parmetro que nos explique porqu en un TM dado se eligieron determinadas opciones del potencial de un polisistema y no otras. Por qu los lectores de un polisistema X aceptan unas versiones y otras no. Estas normas representan el conjunto de valores compartidos por los usuarios y en este caso se plasman en instrucciones aplicables al proceso traductor. Siguiendo a Toury , las divide en: 1. normas preliminares, que se ocupan de aspectos previos al proceso de traduccin. 2. normas operacionales, regulan las decisiones que se toman durante el proceso de transferencia, distingue: matriciales, que regulan la segmentacin del material lingstico y su distribucin, el texto y ver como est estructurado, etc. textuales, encaminadas a determinar las elecciones del traductor con respecto a las relaciones que van a funcionar como equivalencia en cada binomio textual. 3. Normas de recepcin, que regulan la actuacin del traductor en todas sus fases. Rosa Rabadn aade tambin la nocin de norma inicial, que determina la eleccin bsica del traductor tras tener en cuenta todos los factores del cuadro comunicativo: que ser la tendencia general que adoptar hacia la adecuacin con el polo origen en el polo meta. Hurtado Albir habla de desplazamiento en la nocin de equivalencia. Desde enfoques como la Escuela de la Manipulacin, las teoras psicoanalistas, las teoras feministas, etc., se produce un desplazamiento de la nocin de equivalencia y una reivindicacin de la diferencia, de la manipulacin, de la visibilidad del traductor. Son concepciones que hablan de la manipulacin del origen, la intervencin de los aspectos ideolgicos... son posturas tericas que defienden la manipulacin. El texto traducido debe ser igual que el texto original. CONCLUSIONES Hurtado Albir dice que la equivalencia traductora no implica igualdad, prescripcin, ni fijacin como se hizo en los primeros planteamientos. Al contrario, el ser contextual no puede ser sino ser funcional, relativo, dinmico y flexible. En la concepcin dinmica no tiene que estar reido entre los desplazamientos ni es necesario separar equivalencia de traduccin. Todo depender de las situaciones del traductor. La traduccin de un texto est intrnsecamente condicionada por un serie de factores que vienen a desarrollar un abanico de posibilidades de traduccin anulando otros. Con esto, Mercedes Trics dice que es ms ajustado a la realidad referirse no tanto a una equivalencia nica sino a una correcta eleccin de aquellos elementos que vayan mejor con las intenciones comunicativas que se pretenden vincular. Para Trics las equivalencias slo funcionan en el 5

interior de marcos contextuales delimitados operan sobre textos pragmticos e interpretativos. La traduccin del texto debe estar condicionada por una serie de factores que desarrollan una serie de posibilidades a la vez.

Potrebbero piacerti anche