Sei sulla pagina 1di 2

Anhanguera Educacional - Pirassununga Ps-graduao em Traduo Ingls-Portugus Prtica Da Traduo Das reas De Especialidade - Jurdica Prof. Esp.

Eric Yamagute Avaliao (2 pontos) A avaliao dever ser enviada por e-mail (eric.yamagute@globo.com) at 16 de dezembro de 2011. No sero aceitas as avaliaes cuja data de envio constante na mensagem seja posterior mencionada. Nome: Data:

A semitica tem, portanto, o texto, e no a palavra ou a frase, como seu objeto e procura explicar os sentidos do texto, isto , o que o texto diz, e, tambm, ou sobretudo, os mecanismos e procedimentos que constroem os seus sentidos. (BARROS, Diana Luz Pessoa de. Estudos do discurso. In: Fiorin, Jos Luiz (org.). Introduo Lingustica: II. Princpios de anlise. So Paulo, Contexto, p. 187-219, 2003.) Relacione o ponto mencionado por Barros com os trs textos lidos para as aulas, citando-os expressamente, e como isso se aplica prtica da traduo jurdica. Estudamos, praticamos e refletimos ao longo da disciplina sobre as variantes existentes na prtica da traduo tcnica. Segundo o texto Traduo Tcnica: Armadilhas e desafios de (.....), os textos, mesmo sendo tcnicos, exigem sensibilidade e criatividade por parte do tradutor. A traduo tcnica possui menor valor estilstico quando comparada literria, j que no permite muitas variaes e, por isso, sugere ser mais fcil. Porm, um equvoco diminuir seu valor. Ao traduzir um texto tcnico o tradutor deve buscar um texto funcionalmente adequado para o leitor destinatrio, isso que dizer que no basta apenas traduzir palavra por palavra ou prender-se, somente, aos termos tcnicos. A traduo tcnica tambm envolve a linguagem, o processo todo de traduo, nveis de equivalncia textual, prtica que envolve condicionantes culturais, necessidade de interferncia do tradutor sobre o texto, caso as diferenas culturais entre o emissor e o receptor sejam sensveis. Os textos tcnicos so os mais lidos no cotidiano e h a busca pelos direitos iguais e maior valorizao desse tipo de traduo, colocando-a no mesmo nvel que a traduo literria. Segundo (.....), o tradutor deve ter conhecimento lingstico associado ao conhecimento especfico, tanto emprico como terico, no rendendo-se, unicamente, gramtica normativa, mas, tambm, questes de equivalncia textual, fidelidade, funcionalidade, englobando todas as questes culturais e sociais, que rondam o prprio texto. O profissional atuante na rea de traduo deve ter uma estratgia de trabalho, focando em sua competncia lingstica e cultural, percepo aguada, criatividade, sensibilidade e experincia de traduo.

de suma importncia que o tradutor busque informaes e saiba interpretar o texto de partida, compreendendo-o totalmente. Assim, a traduo ser mais fidedigna e, ao mesmo tempo, natural, compreendida pelo leitor... No texto Shakespeare in the bush histria e traduo, a autora Laura Bohannan narra sua experincia numa tribo Tiv, na frica Ocidental, tentando contar o drama de Hamlet para a tribo. Nesse cenrio, temos o foco nas diferenas culturais que nos envolve. A autora apresenta Shakespeare como sendo o mesmo em todo o mundo, porm a compreenso de suas obras no so as mesmas, visto que o que bvio para ns, no , necessariamente, em outra cultura, como a questo do casamento entre cunhados, aps a morte do irmo. A discusso gira em torno da questo cultural, pois temos a tendncia de achar que s a nossa cultura a correta e universal e que s existe a nossa verdade e os nossos conceitos. O tradutor desafiado o tempo todo pelas diferenas culturais e precisa negociar essas diferenas sem interferir no sentido que o texto de partida possui, pois os erros cometidos poder ser desastrosos para a compreenso, conduzindo o leitor a uma interpretao equivocada do que se pretendia no texto original.

Potrebbero piacerti anche