Sei sulla pagina 1di 137

SHIRLEY VILHALVA

MAPEAMENTO DAS LNGUAS DE SINAIS EMERGENTES: UM ESTUDO SOBRE AS COMUNIDADES LINGUSTICAS INDGENAS DE MATO GROSSO DO SUL

FLORIANPOLIS - SC 2009

Catalogao na fonte pela Biblioteca Universitria da Universidade Federal de Santa Catarina

V711m

Vilhalva, Shirley Mapeamento das lnguas de sinais emergentes [dissertao] : um estudo sobre as comunidades lingusticas Indgenas de Mato Grosso do Sul / Shirley Vilhalva ; orientadora, Ronice Muller de Quadros ; co-orientador, Gilvan Muller de Oliveira. - Florianpolis, SC, 2009. 124 f.: il., tabs., mapas Dissertao (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicao e Expresso. Programa de Ps-Graduao em Lingustica. Inclui bibliografia 1. Lingustica. 2. ndios da Amrica do Sul - Mato Grosso do Sul - Educao. 3. Lngua brasileira de sinais - Mato Grosso do Sul. 4. ndios Guarani. 5. Surdos - Educao. I. Quadros, Ronice Mller de. II. Oliveira, Gilvan Mller de. III. Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Ps-Graduao em Lingustica. IV. Ttulo. CDU 801

SHIRLEY VILHALVA

MAPEAMENTO DAS LNGUAS DE SINAIS EMERGENTES: UM ESTUDO SOBRE AS COMUNIDADES LINGUSTICAS INDGENAS DE MATO GROSSO DO SUL

Dissertao apresentada ao programa de Ps-Graduao em Lingustica, do Centro de Comunicao e Expresso da Universidade Federal de Santa Catarina - CCE/UFSC, como requisito obteno do ttulo de Mestre. Orientadora: Professora Dra. Ronice Mller de Quadros. Co - Orientador: Prof. Dr. Gilvan Muller de Oliveira.

FLORIANPOLIS- SC 2009

MAPEAMENTO DAS LNGUAS DE SINAIS EMERGENTES: UM ESTUDO SOBRE AS COMUNIDADES LINGUSTICAS INDGENAS DE MATO GROSSO DO SUL
Shirley Vilhalva Essa dissertao foi julgada adequada para obteno de Ttulo de Mestre em Lingustica e aprovada em sua forma final pelo Curso de Ps-Graduao em Lingustica na Universidade Federal de Santa Catarina no dia 24 de junho de 2009 em Florianpolis SC - Brasil.

Prof. Dra. Rosangela Hammes Rodrigues Coordenadora do Programa de Ps-Graduao Em Linguistica Universidade Federal de Santa Catarina

Banca Examinadora

Prof. Dra. Ronice Mller de Quadros (orientadora) Universidade Federal de Santa Catarina

Prof. Dr. Gilvan Mller de Oliveira ( co-orientador) Universidade Federal de Santa Catarina

Prof. Dra. Marianne Rossi Stumpf Universidade Federal de Santa Catarina

Prof. Dra. Karin Lilian Strobel Federao Nacional de Educao e Integrao dos Surdos

AGRADECIMENTO

Agradeo: Primeiramente pelo incentivo maior que partiu de minha orientadora Professora Dra. Ronice Mller de Quadros, que acreditou que atravs deste trabalho pudssemos levar contribuio cientfica na rea da lingustica no que tange a lngua de sinais dos ndios surdos. Ao meu co-orientador Professor Dr. Gilvan Muller, que me ensinou ver a poltica lingustica alm da pesquisa, mostrando-me que no existem obstculos que no podem ser superados. A minha me, ao meu pai e irmos pelo incentivo, fora, pelas indicaes de sempre tudo possvel, pois no existe limite quando se proporciona um futuro melhor para as minorias e que no importa a sua diversidade ou mesmo os desafios que sero enfrentados. A Natany Rebeca Vilhalva da Silva, minha filha, a qual sou grata as suas interpretaes em Libras durante alguns contatos preciosos, aos seus comentrios referentes a Lngua Portuguesa, que sempre me levaram a reflexo, a suas explicaes da maneira que os ouvintes pensam, para facilitar a compreenso de leituras desta dissertao. Aos Lideres Indgenas que me apoiaram e autorizaram a minha estada em suas terras, para a realizao desta pesquisa. A equipe de profissionais e professores, intrpretes de Libras, alunos surdos e seus familiares das Escolas Indgenas Tengatui Marangatu, Escola Indgena Agustinho e Escola Indgena Arapor em Dourados que me acolheram com muito carinho. Aos profissionais surdos e ouvintes do Centro de Formao de profissionais da educao e atendimento as pessoas com surdez CAS/MS, Centro Estadual de Atendimento da Audiocomunicao CEADA em Campo Grande - MS, Semed de Dourados e Federao Nacional de Educao e Integrao de Surdos FENEIS e Equipe Editora Arara Azul por aceitarem por indicarem caminhos. Ao Governo do Estado de Mato Grosso do Sul pela liberao para o estudo na Ps Graduao em Lingustica na Universidade Federal de Santa Catarina em Florianpolis - SC. A Intrprete de Libras Neiva de Aquino Albres pelo incentivo e acompanhamento desde pr - projeto a concluso da dissertao. Aos professores que aceitaram fazer parte da banca, buscando orientar para que essa pesquisa seja concretizada dentro do esperado.

SUMRIO

INTRODUO Parte I A Busca de Novos Saberes Parte II Trajetria em Busca da Lngua de Sinais entre os Povos Indgenas Parte III A Construo desse Mapeamento 1. A LINGUISTICA NA PERSPECTIVA SURDA 1.1- Lnguas de Sinais 1.2- Como o Estudo dos Sinais Emergentes Proposto nesta Pesquisa se Situa Diante do Campo das Polticas Lingusticas? 2. A NATUREZA DO PROBLEMA: UMA SINTESE METODOLGICA 2.1. Posicionamento em Relao ao Objeto da Pesquisa 2.2. Delimitao Geogrfica 2.3. Metodologia 2.4. Busca de Parcerias para Chegar s Terras Indgenas 2.5. Anlise de dos Dados Lingusticos 2.6. Anlise e Levantamentos de Dados 2.6.1. Roda de Conversa: ndio Surdo e sua Lnguas de Sinais

01 01 05 08 11 11 18

21 21 23 24 29 30 31 32

3. MAPEAMENTO DOS INDIOS SURDOS NAS COMUNIDADES BRASILEIRAS 43 3.1. Existem ndios Surdos no Brasil? Para onde os Registros Apontam? 43 3.2. As Publicaes Sobre Indgenas Surdos Brasileiros e suas Consequncias na Educao 51 3.3. Legislao 57 3.4. Atuao do Intrprete na Sala de Aula das Escolas Indgenas 59 3.5. A Educao Escolar Indgena: Alunos ndios Surdos na Sala de Recursos 70 4. A HISTRIA DO POVO GUARANI 4.1. Uma Questo Histrica do Povo Guarani Etnia, Lngua e Cultura 4.2. A Histria do Povo Guarani no Brasil 4.3. Meu Dirio de Viagens: Conhecendo os Surdos de Mato 72 72 77

Grosso do Sul: Regio de Dourados 4.3.1. Os Preparativos 4.3.2. Atuando Junto com as Secretarias Municipais de Educao 4.3.3. Onde Esto os ndios Surdos de Mato Grosso do Sul? 4.3.3.1. Aldeia Jaguapiru ndios Guarani/Kaiow 4.3.3.2. Resultados das Visitas as Aldeias

77 77 79 82 83 85

5. LNGUA DE SINAIS DAS COMUNIDADES INDGENAS BRASILEIRAS 87 5.1. A Constituio de uma Comunidade Indgena 87 5.2. Mapeamento de Lngua de Sinais das Comunidades Indgenas do Mato Grosso do Sul 89 5.3. Aspecto Evolutivo os Sinais Familiares para os Sinais Emergentes e a Transio para Lngua de Sinais 95 CONSIDERAES FINAIS REFERNCIAS ANEXOS 103 105 111

RESUMO

A presente pesquisa denominada Mapeamento das lnguas de sinais emergentes: um estudo sobre as comunidades lingusticas indgenas de Mato Grosso do Sul, foi realizada numa perspectiva de mapear e registrar, atravs do olhar de como as lnguas de sinais familiares est emergindo no contexto plurilngue, especificamente nas aldeias Jaguapiru e Bororo das comunidades indgenas do municpio de Dourados no estado de Mato Grosso do Sul. Enquanto pesquisadora surda e sinalizadora adentrei no espao de regras que vem de uma cultura e lngua oral de uma etnia, pois o guarani: kaiowa, andeva e mbya sempre tiveram a oralidade como poder dentro da comunidade e das Escolas Indgenas. Os estudos sobre sinais familiares trazem uma gama de informaes a respeito da comunicao que a famlia, quando tem um filho surdo, em que os pais so em sua maioria ouvintes e comeam a criar um meio de comunicao visual, usando todas as formas naturais possveis, como o apontamento e gestos naturais. O procedimento usado foi os depoimentos espontneos pelos familiares ao ir acompanhada com a equipe da Semed, intrprete da Libras e do representante da liderana indgena local nas residncias dos indgenas surdos, elaborando dirio, fotos e filmagens dentro da escola indgena quando me era permitido. Os processos de anlise neste estudo consistiram, em uma de sua anlise de natureza lingustica com enfoque lexical (vocabulrio) e buscando o mapeamento no sentido de abrir este caminho investigando que dar elementos concretos para a proposio de poltica lingustica nesta rea. Palavras chaves: ndios surdos, lnguas de sinais emergentes, etnia guarani: kaiowa, andeva e Mbya, escolas indgenas e LIBRAS.

ABSTRACT

The research A Survey of Emerging Sign Language: a study of indigenous linguistic communities of Mato Grosso do Sul State was performed in order to map and register the way sign language developed inside the family is emerging into a multilingual context specifically in Jaguapiru and Bororo indigenous villages in the municipality of Dourados in the state of Mato Grosso do Sul State. While being a deaf researcher and a sign language user I plunged into the Guarani ethnic oral culture and language which is devided into ethnic subgroups: Kaiow, andeva and Mbya. The oral language is more used inside the community and to study in the Indigenous School. Most parents of deaf indian child are not deaf so they create a visual communication using all kind of natural gestures like pointing for example. In this research it was used spontaneous testimony by family members along with the City Departament of Education (SEMED), a Brazilian Sign Language (LIBRAS) interpreter and the local indigenous leader. It was produced a daybook and photos and filming inside the indigenous school when permitted. The processes in this study consisted in a linguistic analysis with a lexical approach (vocabulary) and a survey of signs that will give evidences for a linguistic policy in this area. Keywords: Deaf Indian, emerging Sign Language, ethnic subgroups: Guarani -Kaiow, andeva and Mbya, indigenous school and Brazilian Sign Language (LIBRAS).

LISTA DE TABELAS COM ILUSTRAES

Tabela 1 Mapa do local da pesquisa localizao das comunidades indgenas. p. 23 Tabela 2 Tabela com esquema de interpretao. p.26

Tabela 3 Tabela com fotos dos sinais emergentes criados por indgenas surdos e seus familiares devido a necessidade de comunicao usadas antes de chegar a Libras na escola indgena. p. 68 Tabela 4 Tabela da Proposta do Projeto de atendimento ao ndio Surdo CAS/MS 2003 em busca de parceria com as Semed p. 80 Tabela 5 Atualizao da Tabela 3 relacionadas a Proposta do Projeto de atendimento ao ndio Surdo CAS/MS 2003 em busca de parceria com as Semed p. 81 Tabela 6 Tabela das etnias que tem ndios surdos p. 90

Tabela 7 Tabela com Ilustrao do mapa de Geoprocessamento do Programa Kaiow/Guarani, NEPPI, UCDB (2005), com o quantitativo de ndios surdos. p. 94 Tabela 8 Tabela de princpios gerais Segundo a Teoria da Iconicidade. p. 97 Tabela 9 Tabela de sinais utilizados pela me de uma aluna surda da escola indgena Arapor p. 99

Os surdos mantm o seu mundo, a sua cultura, a sua lngua e se escondem de sua comunidade para sobreviver num espao da maioria. Shirley Vilhalva (Strobel, 2008)

INTRODUO PARTE I - A BUSCA DOS NOVOS SABERES O presente trabalho tem a finalidade de na busca de novos saberes, apresentar uma pesquisa dentro da linha de estudo sobre as polticas lingusticas1 e assim, como Calvet nos ensina (2007:09) define a lingustica enquanto estudo das comunidades humanas atravs da lngua. E atravs desta pesquisa, contribui-se com a luta contnua do povo surdo em conhecer e a conhecer as diferentes lnguas de sinais do Brasil, que so pertencentes a diferentes comunidades. Isso porqu, alm da lngua de sinais oficializada pela Lei 10.436, de 24 de abril de 2002, o Brasil possui tambm outras lnguas de sinais que so raramente registradas; Sendo tais lnguas, como as lnguas de sinais indgenas, praticadas pelos ndios surdos existentes em diversas comunidades indgenas do pas, onde cada uma delas traz consigo caractersticas culturais e lingusticas variadas, o que faz com que haja o interesse em registr-las, assim como so registradas outras lnguas brasileiras de diferentes comunidades, com suas especificidades culturais, tnicas, regionais, etc. Por essa razo, menciona a lngua de sinais ao prefaciar o livro As Polticas Lingusticas de Louis-Jean Calvet:
(...) nas duas ltimas dcadas, entretanto, o panorama das reivindicaes dos movimentos sociais, a diversificao de suas pautas, o crescimento das questes tnicas, regionais, de fronteira, culturais, tornaram muito mais visvel que o Brasil um pais constitudo por mais de 200 comunidades lingusticas diferentes que, a seu modo, tm se equipado para participar da vida poltica do pas. Emergem em vrios fruns o conceito de lnguas brasileiras: lnguas faladas por comunidades de cidados brasileiros (...) independente de serem lnguas indgenas ou de

CALVET, Louis Jean, veja: As Polticas Lingusticas Traduo: DE OLIVEIRA, Isabel Jonas Tenfen e BAGNO, Marcos. Prefcio: DE OLIVEIRA, Gilvan Muller, So Paulo-SP: Parbola Editorial, IPOL, 2007, pgina 09.

imigrao, lnguas de sinais ou faladas por grupos quilombolas.2

Trazendo a lngua de sinais para o mbito das discusses das polticas lingusticas, surge o presente trabalho para especificamente tratar das lnguas usadas pelos surdos de algumas comunidades indgenas brasileiras do Mato Grosso do Sul, tendo em vista que um dos questionamentos que persistiram por longa data, fora que sempre, nas transparncias das palestras realizadas em 1987, pelos diretores da Federao Nacional de Educao e Integrao dos Surdos Feneis, aparecia a seguinte pergunta: - Onde esto os ndios surdos? Nessa poca, ficavam apenas relembrando a histria geral, que aprendemos nos bancos escolares e imaginando que algo mais estava para ser desvendado. Afinal, at a referida poca, no foi apresentado algo que deu referncia questo histrica dos surdos ou dos ndios surdos, das comunidades, de sua cultura e tampouco haviam referncias sobre os ndios surdos das terras indgenas brasileiras nos livros que tnhamos disposio. No ano de 1991, houvera a grande oportunidade de conhecer os ndios Xavante da Misso de Sangradouro na comunidade indgena de So Marcos, prxima ao municpio Barra do Garas no Estado de Mato Grosso, onde um colega de faculdade, seminarista, estava morando. Desta forma, a estada na comunidade indgena Xavante, fora considerada como se tivesse sado do Brasil, estando em outro pas. Com esta experincia, houvera o conhecimento de outra cultura, observando a existncia do ndio surdo e a falta de ter-se uma intrprete de lngua de sinais3 ou algum que fizesse uso da lngua de sinais daquela comunidade indgena para que juntamente com Ronise

CALVET, Louis Jean, veja: As Polticas Lingusticas Traduo: DE OLIVEIRA, Isabel Jonas Tenfen e BAGNO, Marcos. Prefcio: DE OLIVEIRA, Gilvan Muller, So Paulo-SP: Parbola Editorial, IPOL, 2007, pgina 08. 3 O Intrprete de Lngua de Sinais a pessoa que, alm de proficincia em lngua brasileira de sinais (Libras) e em lngua portuguesa, exerce a profisso de: traduzir/verter, em tempo real (interpretao simultnea) ou com pequeno lapso de tempo (interpretao consecutiva), uma lngua sinalizada para uma lngua oral (vocal) ou vice-versa, ou ento, para outra lngua sinalizada. PEREIRA, Maria Cristina Pires. Tradutor e Intrprete de Lngua de Sinais <http://geocities.yahoo.com.br/macripiper/tils.htm>. Acessado em: 03/01/2009. ltima atualizao em dezembro de 2008.

Oliveira4,tambm surda, pudssemos entender melhor o que eles tentavam nos passar. Com a ida na aldeia compreendeu-se melhor como viviam os missionrios e o seminarista. Nesta comunidade, existia a parte residencial de alvenaria, como um hotel aberto e a parte da aldeia que ficava adiante, em seu formato de habitao tpica, onde nos leva a entender, ento, as referncias dos livros de Histria e dos filmes que so estudados na escola. Desta forma, no existia a possibilidade de exigir mais da situao, das pessoas ou de mim mesma, pois as informaes jorravam e minha insistncia em usar todos os sentidos, utilizando a leitura labial, que nem sempre era bem sucedida. Outras aldeias eram prximas, que foram igualmente visitadas e atravs destas, observadas foram as diferenas culturais, ficando sempre a surpresa de apesar de serem aldeias to prximas, Xavante e Bororo, so extremamente diferentes. Foram momentos nobres quando o pesquisador Bartolomeu Giaccaria, que tem vrios livros, um deles Ensaios Pedagogia Xavantes: Aprofundamento Antropolgico, Misso Salesiana de Mato Grosso - Campo Grande: MS, 1990 -, relatou a sua histria. Ele comeou em 1956, na Misso de Sangradouro, como professor dos filhos de fazendeiros de cidades vizinhas, como Poxoru e Barra do Garas. Atuando tambm com os Bororo, que na epoca estavam sendo dizimados ou deixando de viver em sua terra e buscando as cidades. Posteriormente, Giaccaria iniciou seu trabalho com os ndios Xavante, a respeito do qual muitos fatos vividos e documentados nos foram expostos. Para facilitar a nossa comunicao, o professor Bartolomeu passava as filmagens que tinha, ia parando e explicando como acontecia passo a passo, registros que at hoje me colocam em momentos de reflexo, como o que se segue:
Giaccaria relata sobre a criana deficiente no estudo que foi publicado em Pueblos Indigenas y Educacion n 5, jan/fev1988, p. 19, Ediciones ABYAYALA, sob o ttulo de La Pedagogia Xavante: Quando a criana no anda e no levanta, fica sempre engatinhando at um pouco grande, facilmente chega a doena e comea a enfraquec-la at morrer. Os pais gostam igualmente dessa
4

Autora do livro de poesia Meus sentimentos em folha. Editora Litteris, Rio de Janeiro, 2005-http://www.lsbvideo.com.br/product_info.php?products_id=114&osCsid=9121d5cf3448 e823e275353ac346e1bcAcessado em 09.03.2009.

criana, ainda que prevejam que no ter vida longa. Isso acontece porque os xavante no fazem discriminaes entre os indivduos da sociedade. A criana excepcional tratada como todas as outras e no lhe dispensam cuidados especiais. (Giaccaria, 1990, p. 27)

Existe uma realidade to semelhante a do povo surdo5, no que diz respeito a questes lingusticas. Vivenciei em pouco tempo o campo de pesquisa, bem como o ensino da lngua indgena e da lngua portuguesa e suas adaptaes e percebi o quanto seu processo de ensinoaprendizagem era similar ao da lngua de sinais, em que a lngua portuguesa tambm figura como ensino de segunda lngua. O Dicionrio Portugus Xavante, elaborado por Georg Lachnitt em colaborao com Adalberto Heide e alunos da 8 srie de 1988 de Sangradouro (MT), e Bartolomeu Giaccaria e alunos da 7 srie de 1988 de So Marcos (MT) - edio experimental - tem base no uso da Cartilha Xavante n 1, que, conforme relatado em sua apresentao, foi elaborada por equipe de dez alunos xavante, de vrias comunidades indgenas, sob a orientao de tcnicos bilngues do Summer Institute of Linguistics, atual Sociedade Internacional de Linguistica6 (Dallas Texas), e de professores da Misso Salesiana. A edio desse dicionrio foi patrocinada pela Fundao Nacional do ndio e Misso Salesiana em 1980. Com isso, percebi que somente por meio do contato com o povo que faz uso de uma lngua que se consegue fazer um registro desta. Ento, senti falta de pessoas ou materiais que registrassem os sinais emergentes nas comunidades surdas indgenas, pois apenas agora comea o despertar dos sinalizadores das lnguas de sinais para as polticas linguisticas. So estas as reflexes que me trazem para o mundo da pesquisa de como so as lnguas e do interesse em registrlas.

Conforme Strobel (2008:30), em seu livro As imagens do outro sobre a Cultura Surda (2008, p.30), povo surdo grupo de sujeitos surdos que usam a mesma lngua, que tm costumes, histria, tradies comuns e interesses semelhantes(...) 6 Summer Institute of Linguistics, atual SIL Internacional, por vezes denominada em portugus Sociedade Internacional de Lingustica, uma organizao cientfica de inspirao crist sem fins lucrativos cujo objetivo primrio o estudo, o desenvolvimento e a documentao de lnguas menos conhecidas, a fim de traduzir a Bblia. Acessado em 12.04.2009. (http://pt.wikipedia.org/wiki/SIL_International)

PARTE II - TRAJETRIA EM BUSCA DA LNGUA DE SINAIS ENTRE OS POVOS INDIGENAS O despertar para a militncia na comunidade surda, sendo que, neste perodo, ainda estava com um projeto a ser realizado em Corumb: o Encontro Sul - Mato - Grossense de Surdos em 1991. Tudo organizado com objetivo de levar informaes sobre a lngua de sinais ao interior do Estado de Mato Grosso do Sul, com o apoio de amigos surdos e ouvintes de outros Estados atravs da FENEIS7. Entre uma atividade e outra, meu colega de faculdade aparece em casa com um Cesto Xavante8, onde carregam os bebs ndios. Fiquei fascinada ao ver o cesto que recordava a visita na aldeia, e, de repente, ele me disse: um presente da Aldeia Xavante pela sua estada por l. Eu fiquei surpresa, pois sabia para que servia o cesto e ele insistiu em uma resposta que foi: para voc guardar o beb. Desconfiada de que devia haver algo de errado com o presente - antes da entrega ele me mostrou como as mes ndias usavam o cesto -, eu reforcei o agradecimento e expliquei que naquela oportunidade guardaria os meus livros de leituras dirias dentro do cesto. O Encontro Sul - Mato - Grossense de Surdos aconteceu no final de 1991, ocasio na qual a comisso organizadora e palestrantes tiveram oportunidade de fazer uma excurso pelo Pantanal Sul - Mato Grossense. Fiquei imaginando que o paraso tambm tem seus contrastes tudo pode acontecer; e de volta a Campo Grande, logo soube que estava grvida. Pensei no cesto e tudo que veio ao meu pensamento que no era para os livros. Para meu parto, tive a oportunidade de conseguir um espao para intrprete de lngua de sinais no hospital. A Psicloga e intrprete Maria Arlete Rocha acompanhou a gravidez, o parto e ps-parto9. Com
7
8

Federao Nacional de Educao e Integrao dos Surdos Cestos: Os Xavante possuem muitos cestos e cestinhas, de diversos tamanhos, com ou sem tampa, de acordo com o uso ao qual se destinam. Eles so fabricados pelas mulheres com brotos de buriti, ou de buritirana, quando se trata de cestos pequenos. Particular cuidado dispensado fabricao do Cesto-Bero. A ala fabricada pelo homem; tambm o homem que prepara as esteirazinhas que so colocadas no interior do bero, juntamente com couros de veado ressequidos. No interior da casa, cabides de taquara servem para pendurar cestos ao teto da mesma. Fonte: Museu Dom Bosco Campo Grande MS. http://www.museu.ucdb.br/index.php?menu=etnologia&texto=etnologia_xavante_artesanato 9 O trabalho de parto e a atividade de interpretao de lngua de sinais durante o parto se encontram registrados em vdeo, utilizado em diversas palestras sobre a importncia e o direito

isso, novas portas e caminhos foram abertos para a melhoria da comunicao entre as mulheres surdas e seus mdicos, uma vez que a partir dali elas passaram a ter o direito de uma intrprete na hora do parto. Em 2002, em uma reunio da Feneis em Belo Horizonte - MG, em que estvamos tratando da implantao do Centro de Apoio aos Surdos - CAS, Antonio Campos10 apontou para mim e disse: Chegou a sua hora, voc est na Secretaria de Estado de Educao do Mato Grosso do Sul e coloque em prtica o Projeto ndio Surdos sem demora. Assim, voltei ao Mato Grosso do Sul. Logo comecei a ir para o interior, para realizao do Programa Nacional de Apoio Educao de Surdos do MEC11, sendo que uma das metas do programa era o curso de Libras para professores em parceria com as secretarias municipais de educao, contemplando tambm o Projeto ndio Surdo, o qual teve boa aceitao entre as Secretarias Municipais e as lideranas indgenas. As secretarias municipais j tinham acesso s comunidades indgenas, onde ficam as escolas indgenas e colocando o carro disposio para nos levar at as comunidades, j que, s vezes, o acesso era difcil. Tudo foi uma negociao: ir para aldeia de dia e noite; dar palestras para professores sobre Educao de Surdos, Libras; Orientaes Familiares. Eu fazia, na verdade, qualquer negcio no sentido de poder ir para as aldeias. No interior de Mato Grosso do Sul, tive apoio das lideranas indgenas e tambm das tcnicas da unidade de incluso local de cada cidade a que ia, presenciava, ento, a grande diferena organizacional de uma cidade para outra. Em outro Estado, como o Acre, tive apoio da Helena Sperotto12 - coordenadora do CAS/AC - e sua equipe, os quais buscaram apoio junto Secretaria Estadual de Educao do Acre quanto ao txi areo, carro, barco e at hospedagem em hotel ou na casa de profissional envolvido. Com as visitas s comunidades indgenas, vivenciava, no dia-a-dia, a diversidade presente nas escolas indgenas em cidades
de comunicao visual, por meio da lngua de sinais, no atendimento s mulheres surdas. Arquivo 1992. 10 Antonio Campos um dos maiores lderes surdo do Brasil. Veja entrevista completa: http://www.editora-arara-azul.com.br/revista/02/perfil Acessado em 09.03.2009. 11 Ministerio de Educao 12 Coordenadora do Centro de Formao e Atendimento as pessoas com Surdez no Estado do Acre Rio Branco

prximas a Dourados, em Amamba MS. Ia de sala em sala, falando sobre o Projeto ndio Surdo e fazendo levantamento para saber se os alunos conheciam ou eram parentes de algum surdo. As minhas perguntas eram interpretadas em lngua portuguesa pela intrprete de Libras/Lngua Portuguesa, e depois em Lngua Guarani13 pela professora. Os alunos sempre respondiam que sabiam ou tinham um amigo ou parente que era surdo. No havia ainda uma discusso sobre a existncia de alunos ndios surdos nas escolas indgenas, nem mesmo havia a discusso sobre a denominao que os mesmo aceitariam. ndios tm uma etnia, mas pensando em uma posio de ser surdos, alguns colegas pesquisadores usam denominaes como, por exemplo, Surdo + a etnia: Surdo Guarani, Surdo Terena, Surdo Kadwu, Surdo Kaxinaw, Surdos Kaingang14, tal como Giroletti (2008)15apresenta em sua dissertao, entre outros. Essa uma questo que vamos colocar em discusso com as autoridades indgenas surdas em encontro nacional. Ademais, notei que os ndios surdos que encontrei passam por algumas fases pelas quais passei enquanto pessoa surda, principalmente de no se saber que surdo. Eu, por exemplo, descobri que era diferente das demais crianas durante uma brincadeira de pau-a-pique. Todas as crianas ficavam uma do lado da outra e uma determinada pessoa gritava: J. Ento, todos corriam e batiam em um local escolhido e voltavam correndo, mas eu, para minha surpresa, fiquei parada no mesmo lugar; levei um susto. A partir da fui percebendo que era diferente. Percebo como a escola cruel com as crianas que diferem da norma, como h necessidade de se fazer as adaptaes curriculares para que ocorra uma verdadeira incluso. Mesmo com as dificuldades lingusticas sempre continuei estudando. Escolhi a rea da educao para minha formao profissional, primeiro o magistrio, depois a pedagogia e hoje a lingustica. Durante a graduao, persisti na luta para que a lngua de sinais fosse vista como uma lngua, e no como gestos que acompanham a fala, divulgando esse conhecimento de sala em sala dentro da universidade. Estou na Educao de Surdos h 25 anos, tendo experincia como Diretora do CEADA de 1993 a 2001; como Tcnica da SED/MS
13 14

Lngua Guarani usada pelos ndios Guarani /Kaiowa, Guarani /andeva e Guarani / Mbya. Surdos Kaingang da aldeia do Municpio de Ipuau, oeste de Santa Catarina. 15 GIROLETTI, Marisa Ftima Padilha. Cultura Surda e Educao Escolar Kaingang. Dissertao de Mestrado - Florianpolis:UFSC, 2008.

(2002/2003); hoje, atuo no CAS/MS, na Equipe do Projeto ndio Surdo. Como Pedagoga Surda, acredito ser um privilgio trabalhar na construo de um espao lingustico com qualidade para os Surdos e Ouvintes com deficincias ou no na Educao e na Diversidade de todo o Mato Grosso do Sul. A experincia profissional na rea educacional com crianas surdas fez tambm com que me interessasse sobre a lngua de sinais, histria, cultura da educao dos surdos e da pessoa ouvinte, ficando evidente que h relaes dialticas lacunares na aprendizagem dessas pessoas, integrando aspectos lingusticos, cognitivos, afetivos e sociais que so diferenciados. Estar na comunidade surda propicia um renascer, aquele sentimento de estar s no mundo acaba e o medo das pessoas vai diminuindo. Assim, atravs da Lngua de Sinais eu comecei a entender os significados dos sentimentos, das coisas, das pessoas, das aes e muito mais das palavras. Viver realmente como as demais pessoas e entender o porqu de minha existncia, tudo ficou melhor quando eu descobri e tive a compreenso do que meu padrasto havia me ensinado sobre encontrar um mundo melhor, procurando ser cada dia melhor. Ele dizia que Quando voc souber viver em paz com a intimidade de sua alma, voc poder compartilhar isso com outras pessoas. Verdade, mas isso eu s encontrei quando entrei para o mundo totalmente visual espacial na comunidade surda e atualmente pesquisando sobre a lngua, histria e a cultura dos ndios surdos nas terras indgenas contemplando uma nova trajetria da lngua de sinais aos sinais emergentes dos ndios surdos do Mato Grosso do Sul. PARTE III - A CONSTRUO DESSE MAPEAMENTO Buscando a qualificao profissional e a formao como pesquisadora, inscrevi-me como aluna da ps-graduao stricto sensu na Universidade Federal em Santa Catarina UFSC. A construo do projeto de pesquisa, seu amadurecimento e transformao so uma constante reflexo em nossa vida. As modificaes efetivadas na regulamentao da Lngua Brasileira de Sinais na sociedade contempornea - Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, juntamente ao Decreto 5.626/2005 - e o consequente reconhecimento da comunidade surda como uma minoria lingustica,

nos levam a repensar a escola e a formao de seus profissionais para atender as necessidades educacionais especiais dos alunos surdos. Interessei-me, ento, em aprofundar conhecimentos no desenvolvimento de atividades de pesquisa avanada com finalidade didtica e cientfica, de forma a repensar o ensino e a valorizao das Lnguas de Sinais dentro da rea de Polticas Lingusticas no espao da universidade em relao s comunidade indgenas. Este desafio foi transformado na meta de registrar os sinais emergentes das comunidades indgenas do Mato Grosso do Sul, a fim de garantir que a cultura do ndio surdo seja compreendida para que, consequentemente, eles sejam aceitos e respeitados pelas autoridades e pelo resto da sociedade brasileira, nas suas diferenas e nas suas especificidades, seja cultural ou lingustica. Desse modo, a presente pesquisa se prope a apresentar um mapeamento da existncia de ndios surdos e da existncia de lnguas de sinais emergentes16 nas comunidades indgenas do Mato Grosso do Sul. Decidimos embasar os registros propostos para os sinais emergentes nos estudos lingusticos aplicados ao ensino de lnguas de sinais, j que no dispomos de estudos mais aprofundados sobre o tipo de mapeamento que necessitamos fazer, o que no nos permite construir, ento, metodologias de pesquisa mais adequadas. O estudo dos sinais emergentes que se deseja apresentar no objetiva recuperar apenas os registros sobre as lnguas padro, mas tambm, e, sobretudo, procura realizar um levantamento de como se apresenta atualmente o uso desses sinais emergentes e, at mesmo, a histria da produo desses sinais para que se possa fazer o registro cientfico sobre a situao lingustica dos ndios surdos dentro das escolas indgenas na regio da Grande Dourados. A escolha dessas escolas se deve ao fato de elas serem bilngues na perspectiva portugus-guarani e pelo fato de os professores da pedagogia diferenciada indgena realizarem sua formao em Universidades locais, onde assuntos em torno da surdez e da Libras so discutidos,
16

No sentido de que a lngua emergente se encontra no rumo do desenvolvimento e seus sinais so criados conforme a necessidade individual. Esses sinais tambm so chamados de gestos caseiros ou prticas lingusticas. Ento, sinais emergentes se refere aqui a uma lngua de sinais em desenvolvimento, a questo da nomeao das lnguas. Discutiremos mais sobre sinais emergentes em 5.3 Aspecto evolutivo dos sinais familiares para os sinais emergentes e a transio para a lngua de sinais na pgina 95.

contribuindo para que estes professores tenham uma formao que respeite no s a cultura e lngua indgena, mas tambm a cultura surda e a lngua de sinais que esto presentes nas escolas indigenas bilngues guarani - portugus no Mato Grosso do Sul. Como se pode depreender do exposto at aqui, o trabalho desenvolvido a partir de duas vertentes bsicas Lingustica e Educao, sendo que a anlise enfoca diferentes ngulos da problemtica da constituio/aprendizagem do ndio surdo na presena da lngua de sinais compreendida como uma lngua espao-visual. Assim, busca-se identificar como a escola indgena se reorganiza para desenvolver os registros de sinais emergentes, considerados aqui a lngua de sinais local. Podemos dizer, resumidamente, que os objetivos deste estudo so: 1. Observar e registrar os sinais emergentes apresentados pelos alunos ndios surdos e como elementos de um mapeamento lingustico, e 2. Subsidiar polticas lingusticas das lnguas de sinais indgenas brasileiras no mbito da educao. No primeiro capitulo apresentamos a lingustica na perspectiva surda, evidenciando como os estudos lingusticos tm incorporado as lnguas de sinais como objeto de investigao e de que modo isso tem se refletido no reconhecimento lingustico e poltico das pessoas surdas como pertencentes s minorias lingusticas. Em seguida, no segundo capitulo, so delineados os procedimentos terico-metodolgicos utilizados no desenvolvimento da pesquisa. O terceiro captulo, por sua vez, relata a histria do povo guarani, apresentando-a partir da questo histrica do desse povo, quanto a sua etnia, lngua e cultura. O mapeamento dos ndios surdos nas comunidades indgenas apresentado no quarto captulo, em que so apresentados tambm os caminhos para a construo do mapeamento, desde as pesquisas em fontes documentais at as viagens ao Mato Grosso do Sul para identificao de ndios surdos, ou seja, o encontro com os possveis colaboradores da presente pesquisa. No quinto capitulo, apresenta-se o levantamento de lnguas utilizadas pelos ndios surdos como parte integrante do mapeamento lingustico. O objetivo deste captulo foi dar inicio a este mapeamento no sentido de abrir este caminho investigando que dar elementos concretos para a proposio de poltica lingustica nesta rea.

10

1: A LINGUSTICA NA PERSPECTIVA SURDA Neste captulo apresentamos como os estudos lingusticos tm incorporado as lnguas de sinais como objeto de investigao e de que forma isso tem se refletido no reconhecimento lingustico e poltico das pessoas surdas como pertencentes s minorias lingusticas. 1.1 LNGUAS DE SINAIS Uma vez que a lingustica o estudo cientfico das lnguas enquanto um fenmeno natural, os avanos desse estudo sobre as peculiaridades das mais variadas lnguas naturais trar um entendimento do que so as lnguas como um todo. J como mencionado na introduo, Calvet permite outro olhar para o conceito da lingustica, ao defini-la como o estudo das comunidades humanas atravs da lngua.17 Quadros e Karnopp (2004) realizaram uma reviso bibliogrfica das definies do que seria uma lngua natural e das caractersticas pertinentes s mesmas. Chegaram a concluso de que os traos atribudos s lnguas em geral so: flexibilidade, versatilidade, arbitrariedade, descontinuidade, criatividade, produtividade, dupla articulao, padro de organizao dos elementos, e dependncia estrutural. Dessa forma, a lngua de sinais, por ser uma lngua natural, passa a apresentar um interesse especial, pois se apresenta em outra modalidade, podendo trazer outros elementos no vislumbrados nos estudos das lnguas faladas. H vrias lnguas de sinais que j esto sendo estudadas, inclusive a lngua brasileira de sinais18 (Stokoe, 1965; Lillo-martin, 2006; Padden, 1988). Como podemos dizer que a lingustica tambm uma cincia emprica19, que trabalha registrando as
17

CALVET, louis jean, veja: As Polticas Lingusticas Traduo: DE OLIVEIRA, Isabel Jonas Tenfen e BAGNO, Marcos. Prefcio: DE OLIVEIRA, Gilvan Muller, So Paulo-SP: Parbola Editorial, IPOL, 2007, pgina 09. 18 Conforme Prof. Leland Emerson McCleary, apresentado em sua aula de Sociolingustica para os alunos do Curso Letras-Libras que h registro da existncia de 121 lngua de sinais no mundo. Veja em www.libras.ufsc.br e http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=90008 . Acessado em 10/01/2009 19 A lingustica uma cincia emprica. O lingusta observa e descreve as lnguas exatamente como elas se apresentam para ele, sem qualquer juzo de valor. O lingusta tambm busca explicaes para a capacidade que as pessoas tm de falar ou sinalizar e para a capacidade que elas tm de compreender uma lngua, e para o conhecimento que qualquer falante tem a

11

formas de manifestao da lngua - um exemplo que pode ser destacado a questo da aquisio - nosso foco estar direcionado para a compreenso de como acontece a aquisio e o aprendizado da lngua de sinais para o ndios surdos das comunidades indgenas de Mato Grosso do Sul. Os Estudos Surdos vm debatendo as anlises feitas nas diversas reas da lingustica, mostrando a importncia de crianas surdas estarem em contato com a lngua de sinais e interagindo com seus pares desde seus primeiros anos de vida. Conforme Viotti nos acrescenta:
Conforme Viotti (2006), a lngua tambm um fenmeno eminentemente social. As lnguas emergem sempre que dois seres humanos entram em contacto. Um exemplo recente de nascimento de uma lngua ocorreu na Nicargua, na Amrica Central. Antes de 1970, no havia comunidade surda na Nicargua. Os surdos viviam isolados uns dos outros, e se comunicavam com ouvintes por meio de sinais caseiros e gestos. No havia uma lngua de sinais nicaraguense. No final dos anos 70, comearam a surgir as primeiras escolas de surdos do pas. Como em vrios pases do mundo, naquela poca, o ensino nessas escolas enfatizava o aprendizado da lngua oral falada no pas (no caso, o espanhol) e a leitura labial. O mximo que os professores usavam de sinais era a digitalizao. A comunicao entre as crianas e os professores era precria. Entretanto, no recreio, nos corredores, e nos transportes escolares, aquelas crianas surdas se comunicavam bastante bem. Inicialmente, elas usavam uma forma rudimentar de comunicao, que envolvia alguns sinais caseiros e gestos. Mas, aos poucos, essa forma rudimentar foi se desenvolvendo, construindo uma gramtica, at virar uma lngua to complexa e rica quanto qualquer outra lngua. (Viotti 2006, p.2-3) 20

respeito dos sons ou gestos, das palavras, das sentenas, dos discursos e dos textos de sua lngua. A lingstica , ento, uma cincia descritivo-explicativa. (VIOTTI, E. C.,2006,p.6-7). 20 VIOTTI, Evani de Carvalho, Introduo dos Estudos Lingsticos, Curso Letras Libras, ISBN: 85-60522-03-4, Florianpolis, UFSC, 2006.

12

Os primeiros linguistas a estudarem as lnguas de sinais no eram falantes delas, os mesmos estudaram mtodos de descrio de lnguas e teorias que buscavam entender e explicar os fenmenos lingusticos, incluindo as lnguas de sinais. Estas chegavam ao seu acesso por uma pessoa surda que est envolvida em seu meio ou que vinha ao encontro do interesse desse estudo. H interferncia nos estudos ou um choque lingustico nos sinalizantes da lngua de sinais, devido falta de informao, por ver que o linguista desconhece ou no faz uso da lngua de sinais, e a relao entre a comunidade surda e o linguista gera conflito porque o linguista no reconhecido pela comunidade surda. No est claro para a comunidade surda que os linguistas so pessoas preparadas para descrever e analisar qualquer lngua, inclusive a lngua de sinais. Viotti21 em sua apresentao para os alunos do Letras-Libras, relata a histria do lingusta Stokoe que no conhecia a ASL, mas no demorou a perceber que existia uma diferena entre a sinalizao que ocorria quando um surdo se comunicava com outro e a usada como acompanhamento de palavras em ingls, durante suas aulas. A partir da, ele comeou a observar cuidadosamente a sinalizao usada pelos surdos e demonstrou que aquela sinalizao era uma lngua autnoma, que seguia uma gramtica prpria. Com isso, ele se tornou referncia, levando aceitao da atuao dos lingustas, pois foi um falante de ingls, que no sabia ASL, quem primeiro descreveu a gramtica dessa lngua, dando incio a uma revoluo nos estudos lingusticos, ao mostrar para todo o mundo que as lnguas de sinais so lnguas naturais. Devido ao Curso Letras-Libras22, houve um aumento nas informaes acerca dos trabalhos realizados na rea de lingustica e de polticas lingustica por meio dos alunos do curso. Dessa forma, h a constituio de um grupo minoritrio que passa a lutar pela sobrevivncia de sua lngua e que faz movimentos em prol de escolas bilngues, em que sua lngua seja ensinada desde a educao essencial23.
21

VIOTTI, Evani de Carvalho, Curso Letras Libras, apresentao no Ambiente Virtual de Aprendizagem, Florianpolis, UFSC, 2007. 22 O Curso de Licenciatura e Bacharelado em Letras-Libras uma iniciativa da Universidade Federal de Santa Catarina, com o objetivo de formar professores e tradutores-intrpretes capacitados para o trabalho com a lngua brasileira de sinais. http://www.libras.ufsc.br/hiperlab/avalibras/moodle/prelogin/index.htm Acessado em 11/01/2009. 23 Refere-se a educao essencial, a que podemos promover desde o berrio no Centro de Educao Infantil.

13

Alm disso, esse grupo vem observando que est se iniciando aqui, no Brasil, a formao de pesquisadores surdos na rea de lingustica atravs da Ps- Graduao na UFSC. Todavia, ainda h a necessidade de maior divulgao sobre os trabalhos com a lngua de sinais em lingustica e polticas lingusticas, pois as informaes ainda so limitadas tanto para os surdos quanto para os ouvintes. Os futuros lingustas surdos podero registrar a lngua de sinais brasileira e as lnguas de sinais indgenas, pois, embora o Brasil conte com 225 etnias indgenas que falam 170 lnguas orais, h apenas uma lngua de sinais registrada a LSK (Lngua de Sinais Kaapor) , cuja existncia mencionada apenas em dicionrios ou mesmo em sites. Conforme o Ncleo Jos Reis de Divulgao Cientfica da ECA/USP So Paulo - Setembro/Outubro 2007 Ano 7 - N40, atualmente so cerca de 370 mil ndios (estimativas apontam entre 2 e 4 milhes de pessoas na poca do descobrimento) ocupando uma rea correspondente a 13% do territrio nacional em 580 reas definidas como terras indgenas.24 A Summer Institute of Linguistics informa em seu site:
Uma caracterstica interessante da lngua Kaapor foi o desenvolvimento de uma lngua de sinais entre eles. Existem vrios surdos-mudos entre eles que so capazes de se comunicar com outros que no so surdos-mudos. O povo desenvolveu uma lngua de sinais entre si (sistema de comunicao intra-tribal). Um surdo-mudo visitando uma aldeia distante tem capacidade de se comunicar com um membro de outra aldeia sem problema. (Um trabalho sobre a lngua de sinais Kaapor ser publicado neste website no futuro).25

Assim sendo, o estudo sobre o que lngua visuo-espacial passar a ser abordado em vrios artigos e livros publicados por surdos, assim como j vinham sendo publicados pelos pesquisadores ouvintes. A lngua de sinais considerada uma lngua coletiva e social, apresentando diversos campos a serem pesquisados tanto na rea surda urbana como na rea surda indgena. Os sinais emergentes, tambm conhecidos como sinais caseiros, so essenciais quando vistos como comunicao natural usada em um espao familiar ou social. A cada comunidade indgena que fomos, encontramos ndios surdos que fazem
24

Texto na ntegra: http://www.eca.usp.br/njr/voxscientiae/indigena_40c.htm Acessado 13/01/2009. 25 http://www.sil.org/americas/BRASIL/PortHome.htm acessado em 13/01/2009

14

uso de sinais e verificamos que, nem sempre, nesta mesma comunidade, outro surdo faz uso destes mesmos sinais. s vezes, somente a famlia compreende os sinais, que no so ensinados, mas sim incorporados conforme as necessidades do dia-a-dia. Frente a isso, vrios questionamentos surgem. Como se define que um sistema de comunicao uma lngua? Como acontece a aquisio da linguagem e aprendizagem dos sinais emergentes? Consideramos anteriormente que a lngua adquirida e usada em contextos sociais, servindo a uma necessidade imediata de comunicao e como instrumento do pensamento. Pareceu-nos que aquela comunicao usada pelos ndios surdos servia para esses fins. Contudo, nos faltava uma definio acadmica, cientfica que nos permitisse denomin-la de lngua. Nonaka26 coloca que desde 1960, quando se iniciaram os estudos lingusticos e antropolgicos em referncia s lnguas de sinais, a maior parte das investigaes tem incidido sobre as lnguas de sinais nacionais ou padro, usadas pelos surdos de diferentes pases, com escassa ateno s lnguas de sinais usadas pelos indgenas em sua comunicao original. Embora vulnerveis extino, o estudo dessas lnguas pode expandir nossa compreenso sobre a linguagem universal, tipologias de lngua, lingustica histrica comparativa, e outras reas. A pesquisadora, em seu artigo As lnguas ameaadas e esquecidas: lies sobre a importncia do registro da lngua de sinais Ban Khor da Tailandia27 - no original The forgotten endangered languages: Lessons on the importance of remembering from Thailands Ban Khor Sign Language - , apresentou um estudo de caso da Tailndia junto aos indgenas, descrevendo o problema da falta de discusso sobre lnguas de sinais em curso nas lnguas indgenas. Nonaka defende ainda o registro das lnguas indgenas por elas existirem e se encontrarem ameaadas de extino, sugerindo tambm a expanso das discusses para incluir nos registros as lnguas visuo-espaciais. Concomitante s visitas s aldeias, buscvamos nos estudos lingusticos respostas para alguns dos nossos questionamentos. Ao definir lngua como um sistema de regras abstratas, como um sistema de
26

NONAKA, Angela M. The forgotten endangered languages: Lessons on the importance of remembering from Thailand's Ban Khor Sign Language . Nonaka, Angela M. Language in Society 33, 737767. Printed in the United States of America, Cambridge University, 2004. 27 Traduo nossa.

15

valores, em que o valor de cada unidade computado pela diferena que essa unidade apresenta em relao a outras unidades do sistema e em relao a todo o sistema, e enquanto fato social, Ferdinand de Saussure (1995) abriu espao, embora talvez nem soubesse, para os estudos das lnguas de sinais. Isso porque as lnguas de sinais tambm envolvem sistemas de regras abstratas, tambm podem ser analisadas por meio de um sistema de valores e tambm so fatos sociais, uma vez que so usadas por comunidades lingusticas. No entanto, cabe perguntar se a comunicao entre ndios surdos um fato lingustico que levar uma lngua ao uso e ao reconhecimento. Sabemos que a realidade do objeto de estudo no distinta do mtodo, j que o ponto de vista que cria o objeto. Em relao a esse assunto, Calvet28 abordou as tipologias das situaes plurilngues, trazendo uma reflexo com base em dois pontos: (1) como fazer a medida do grau de uso e grau de reconhecimento de uma lngua? E (2), como determinar, de maneira precisa, o que constitui a formalidade de uma lngua? (IBID, 57) Nonaka 29 apresentou a necessidade de se fazer o registro das lnguas de sinais usadas pelos indgenas da Tailndia. Embora haja necessidade de um planejamento lingustico, como diz Calvet:
Conforme Valter Tauli a lngua um instrumento, isso significa que uma lngua pode ser avaliada, alterada, corrigida, regulada, melhorada e novas lnguas podem ser criadas vontade)30

A comunicao dos ndios surdos como um objeto de estudo lingustico nos instigou a buscar referencias em pesquisadores e linguistas que pesquisaram as lnguas orais e que aproximaram se da lingua de sinais conforme citamos acima na comunidade e lingua de sinais kaapor. Oportunizando assim um novo olhar frente a existncias
28 CALVET, Louis - Jean, 1942 -. As Polticas Lingusticas/ Louis Jean Calvet; Prefcio Gilvan Muller de Oliveira Duarte, Jonas Tenfen, Marcos Bagno So Paulo: Parbola Editorial: IPOL, 2007, p. 27. 29 NONAKA, Angela M. The forgotten endangered languages: Lessons on the importance of remembering from Thailand's Ban Khor Sign Language . Nonaka, Angela M. Language in Society 33, 737767. Printed in the United States of America, Cambridge University, 2004. 30 CALVET, Louis - Jean, 1942 -. As Polticas Lingusticas/ Louis Jean Calvet; Prefcio Gilvan Muller de Oliveira Duarte, Jonas Tenfen, Marcos Bagno So Paulo: Parbola Editorial: IPOL, 2007, p. 27.

16

de novas referencias de mais lingua de sinais que podem ser pesquisadas.


Conforme Oliveira (2000) h 200 lnguas no Brasil, (naes indgenas do pas falam cerca de 170 lnguas (chamadas de autctones), e as comunidades de descendentes de imigrantes

outras 30 lnguas (chamadas de lnguas alctones). Somos, portanto, como a maioria dos pases do mundo - em 94% dos pases do mundo so faladas mais de uma lngua - um
pas de muitas lnguas, www.ipol.com.br Oliveira, 2000) plurilngue.(

Contando - se ainda no Brasil com duas lnguas de Sinais: a Lngua Brasileira de Sinais e a Lngua de Sinais Kaapor, esta segunda apenas h referncia de existncia em livros e sites.31 Quadros32 destaca que as lnguas de sinais so lnguas naturais interna e externamente, pois refletem a capacidade psicobiolgica humana para a linguagem, e porque surgiram da necessidade humana de expresso de suas idias e sentimentos. Nesse sentido, McCleary (2008: p. 26)33 considera que quando crianas surdas tm oportunidade de usar esses sinais na comunicao com outros surdos, eles sofrem elaboraes que acabam resultando em uma lngua natural. Diante dessas definies e caminhos que nossas reflexes percorreram, acabamos por definir o grupo de ndios surdos selecionados para serem os informantes nessa pesquisa. Optamos por selecionar os que tivessem casos de surdos na famlia por mais de uma gerao e/ou os que tivessem mais contato dirio com outros surdos, ou seja, que usem esse sistema de sinais comunicativos constantemente para sua comunicao diria com a famlia, em seu ambiente escolar e em meios onde h interao dialgica.
31

A Lngua Brasileira de Sinais (LIBRAS) a lngua de sinais utilizada pelos surdos que vivem em cidades do Brasil onde existem comunidades surdas, mas , alm dela, h registros de uma outra lngua de sinais que utilizada pelos ndios Urubus-Kaapor na Floresta Amaznica. (http://www.ines.gov.br/ines_livros/37/37_001.HTM) Acessado em 11/01/2009 32 QUADROS, Ronice Muller, Maria Lucia Barbosa. Quates Tericas das Pesquisas em Lnguas de Sinais/ TISLR 9/2006. Editora Arara Azul, 1997. 33 McClEARY, L. Technologies of language and the embodied history of the deaf. Currents in Electronic Literacy, n. 4, Spring 2001. Disponvel em: <http://www.cwrl.utexas.edu/currents/ sp01/mccleary.html.

17

Se observarmos a Lei da Libras34, vamos verificar que em seu artigo primeiro fica reconhecida como meio legal de comunicao e expresso a Lngua Brasileira de Sinais Libras - e outros recursos de expresso a ela associados. Nesses outros recursos a ela associados, podem figurar, segundo nossa compreenso, os sinais emergentes35, produzidos nas comunidades indgenas. Se Lngua Brasileira de Sinais uma forma de comunicao e expresso, cujo canal de produo e recepo de natureza visual-motora, com estrutura gramatical prpria, constituindo um sistema lingustico de transmisso de idias e fatos, oriundos de comunidades de pessoas surdas do Brasil conforme est na lei pode ter clareza de que a lei no est se referindo no existncia de diferenas na produo, ou seja, ela nada fala sobre um padro de sinalizao. Por tal razo, levantaremos hipteses para futura pesquisa sobre variaes lingusticas entre as lnguas de sinais usadas em diferentes comunidades surdas indgenas.

1.2. COMO O ESTUDO DOS SINAIS EMERGENTES PROPOSTO NESTA PESQUISA SE SITUA DIANTE DO CAMPO DAS POLTICAS LINGUSTICAS? Conforme o Referencial Curricular Nacional para escolas indigenas36, Chama-se lngua de instruo a lingua utilizada na sala de aula para introduzir conceitos, dar esclarecimentos e explicaes. Citando o Decreto 5.626/2005 no 1o , so denominadas escolas ou classes de educao bilngue aquelas em que a Libras e a modalidade escrita da Lngua Portuguesa sejam lnguas de instruo utilizadas no desenvolvimento de todo o processo educativo. Nessa referencia acima precisamos estudar como vai ser direcionado de fato o uso da lngua de sinais e das lnguas escritas, se temos amparo legal da Lei 10.436/2002 e do decreto 5.626/2005 da
34

Lei 10.436.2002, o leitor poder acompanhar tambm o Decreto 5.626.2005 na ntegra em http://www6.senado.gov.br/sicon/ListaReferencias.action?codigoBase=2&codigoDocumento= 253539 35 Conforme o professor Gilvan Muller, dizemos que uma lngua emergente quando est em uso e no h uma denominao. ( Anotaes retiras durante a aula da Disciplina Poltica Linguistica - UFSC. interpretada em Libras durante a explanao pelo professor em lngua portuguesa oral.) 36 MEC/SECAD, referencia nacional curricular para escolas indgenas, p. 119.

18

LIBRAS para que possamos garantir a diversidade lingustica. Contudo, mesmo com a garantia da legislao, isso no assunto palpvel nas comunidades indgenas. Em contato com as famlias, observamos que h uma busca de entendimento do porqu de seu filho ter nascido surdo, levando isso a uma condio de causa maior, como questionamento pessoal, se indagando por que isso aconteceu justamente comigo?, como acontece na viso dos no indigenas. Alm disso, depoimento filmado durante a roda de conversa mostra que h outro lado, em que, como qualquer pai ou qualquer me, eles assumem: no sabemos o que fazer quando descobrimos que nossos filhos so surdos. Procuramos criar um cdigo de comunicao. O planejamento de atendimento ao ndio surdo na escola indgena ser tambm um tema a ser destacado de maneira bastante expressiva. No h como apenas dizer que o atendimento est acontecendo, pois interfere numa questo de respeitar o que diz o prprio plano de educao sobre termos uma viso amplamente ligada de lngua, cultura e diversidade nas escolas e terras indgenas. Veremos que buscamos defronta a muitos outros fatores, a falta de conhecimento das lnguas orais e de sinais, mas esses fatores devem ser entendidos para que possamos ser abrangentes e abertos no que diz respeito a questo da diversidade linguistica e cultural. A poltica lingustica com a sua preocupao entre o poder e as lnguas, podemos considerar que uma proposta de realizar a planificao lingustica, incluindo criao de escolas bilngues e de legislaes especficas para as questes referente as lnguas, seja ela na modalidade oral, escrita ou de sinais. A Educao hoje trata a lngua portuguesa como se fosse a nica lngua do Pas, mesmo que existam diversas publicaes sobre as diversas lnguas indigenas e uma legislao da lngua de sinais. observado que o rgo governamental responsvel pela educao entra em contradio quando informa investimento e incentivo para escolas bilngues e ao mesmo tempo investe numa nica avaliao que a lngua portuguesa. Entretanto gera conflitos lingustico, que percebido que nesse espao da pesquisa a lngua portuguesa como segunda lingua tanto para os indigenas surdos como para os ouvintes. Necessrio ser feito um estudo sobre poltica lingustica e sua atuao a respeito da lingua que est presente em diferentes povos indgenas. necessrio que persista em pesquisas e os rgos governamentais se preocupem tambm na administrao lingustica que

19

evite o contnuo processo de extino das lnguas dentro das terras indigenas, defendendo a importncia das discusses para incluir na legislao tambm as existncias das demais lnguas brasileiras de sinais. Segundo Calvet a poltica linguistica importante porque pode equipar uma lngua37 e os estudos dos sinais emergentes poder contar com o planejamento lingustico no qual estaro envolvidos a criao de sinais, os emprstimos lingustico e os acrscimos no vocabulrio existente. Essa pesquisa pode observar de perto o uso das lnguas pelos indgenas no processo educacional dentro de escolas bilngues indgenas que na realidade cada uma segue organizao diferenciada. Quando propomos o registro dos sinais emergentes fomos remetidos ao planejamento lingustico e pensamos em um dicionrio ou mesmo um lbum ou DVD com os sinais apresentados pelos alunos ndios surdos ou mesmo pelos ndios surdos da comunidade junto aos seus familiares. Sabemos tambm que a Libras est presente nas terras indgenas, apontando que a influencia acontecer, sendo assim consideramos quanto o lxico das lnguas esto em processo de mudanas atravs do neologismo espontneo ou do emprstimo lingustico de outras lnguas.

37

CALVET, Louis - Jean, 1942 -. As Polticas Lingusticas/ Louis Jean Calvet; Prefcio Gilvan Muller de Oliveira Duarte, Jonas Tenfen, Marcos Bagno So Paulo: Parbola Editorial: IPOL, 2007, p. 65.

20

2 - A NATUREZA METODOLGICA

DO

PROBLEMA:

UMA

SNTESE

Neste capitulo so delineados os procedimentos tericometodolgicos utilizados no desenvolvimento da pesquisa. So exploradas tambm algumas consideraes interessantes a que chegamos aps a realizao da Roda de Conversa: ndios Surdos e sua lnguas de sinais, que nos auxiliou a perceber como as lnguas de sinais familiares esto emergindo no contexto plurilngue das terras indgenas do Mato Grosso do Sul. 2.1 POSICIONAMENTO EM RELAO AO OBJETO DE PESQUISA O presente projeto tem como objeto uma pesquisa investigatria sobre os sinais emergentes utilizados pelos indgenas surdos e seus familiares, e como estes se comunicam na escola indgena. A pesquisa sobre sinais emergentes foi realizada numa perspectiva de mapear e registrar, atravs do olhar de como as lnguas de sinais familiares esto emergindo no contexto plurilngue, especificamente nas aldeias Jaguapiru e Bororo das comunidades indgenas do municpio de Dourados no estado de Mato Grosso do Sul. A busca da produo de conhecimento com a meta de registrar os sinais emergentes das comunidades indgenas, como j dito na introduo, a fim de garantir que a cultura do ndio surdo nas suas diferenas e nas suas especificidades, seja cultural ou lingustica. Buscamos embasar os registros propostos para os sinais emergentes nos estudos lingusticos aplicados ao ensino de lnguas de sinais. A base da pesquisa, nesse sentido, ser a problemtica dos sinais emergentes usados na comunicao do indgena surdo. Toda a documentao (filmada, fotografada e escrita) pesquisada serviu de base para a produo deste projeto. A idia de buscar um tipo de investigao que retrate o ponto de vista do nativo tornou-se visvel com as reflexes tericas do antroplogo Clifford Geertz (1978)38. Contrariando o que era defendido pelas correntes da antropologia at ento usuais, como o estruturalismo e o cognitivismo, que focalizavam especialmente a busca de categorias
38

GEERTZ, Clifford. A interpretao das culturas. Rio de Janeiro: Zahar, 1978.

21

universais em suas anlises dos grupos humanos, Geertz prope uma reorientao da perspectiva cientfica para um ponto de vista tico e mico. A perspectiva tica conta com os aspectos morais, estticos e valorativos de uma dada cultura. Os conceitos so formados a partir de uma observao cientifica, analtica e descritiva, buscando dados sobre os comportamentos locais. A perspectiva mica focaliza nos aspectos cognitivos, existenciais e culturais, signado pelo termo viso de mundo. Seu conceito formado da realidade, da natureza, de si mesmo, da sociedade, do seu estilo moral e esttico (Geertz, 2008)39. Isto , as pessoas que vivenciam determinada cultura. Assim, enquanto muitas pesquisas apontam para o olhar do observador distanciado, que busca relacionar os elementos de um sistema de forma neutra e descritiva, nesta pesquisa considerou-se que o olhar do investigador deve busca estabelecer relaes entre os elementos do sistema e atribuir-lhes significados de acordo com a tica de dentro do sistema. Nesse sentido, busca-se um olhar de perto e de dentro, que s pode ser obtido atravs da participao do observador na comunidade local. Isso, por sua vez, possvel por meio de um trabalho em grupo, sob a perspectiva focal que, consoante Gatii40, permite compreender processos de construo da realidade por determinados grupos sociais, compreender prticas cotidianas, aes e reaes a fatos e eventos, (...) constituindo uma tcnica importante para o conhecimento das representaes, percepes, crenas, hbitos, valores, restries, preconceitos, linguagens e simbologias (...). No campo de identificao de novas lnguas, as que denominamos de lnguas emergentes, conforme Supalla41, o que se busca fazer so descries que oferecem uma interpretao de perto e de dentro. Perspectiva esta, que tem sido parmetro fundamental para o desenvolvimento de novas abordagens nos estudos da linguagem e nos estudos etnogrficos dos antroplogos. Um exemplo desse

39
40

GEERTZ, Clifford. A interpretao das culturas. Rio de Janeiro: LTC, 2008. GATTI, Bernadete Angelina. Grupo focal na pesquisa em cincias sociais e humanas/ Bernadete Angelina Gatti Braslia: Liber Livro Editora, 2005, p. 11. 41 SUPALLA, Ted. Arqueologia das lnguas de sinais: Integrando Lingstica histrica com pesquisa de Campo em Lngua de Sinais Recentes, University of Rochester, TISLR9, Florianopolis/SC UFSC, 2006, p.24.

22

posicionamento pode ser visto em Sacks42 que adentrou na comunidade surda, viajando para diversos lugares, interessando-se pela histria, lngua, cultura e dificuldades dos povos pesquisados. No Brasil, identificamos nessa linha os trabalhos de Ribeiro43, que em suas expedies s aldeias indgenas identificou a existncia de surdos Kaapor. A Brito44 foi primeira lingusta a descrever a existncia de uma lngua de sinais indgena, a Lngua de Sinais Kaapor Brasileira (LSKB). Fica evidente, frente aos exemplos citados, que esse olhar possui uma grande relevncia, pois leva a um esforo de compreenso dos processos de dentro da cultura e mostra como lngua e cultura so intrinsecamente relacionadas. 2.2. DELIMITAO GEOGRFICA A partir de dados da Secretaria de Estado de Educao de Mato Grosso do Sul desenvolvemos um levantamento das regies, cidades e aldeias onde havia pessoas ndias surdas. Fizemos uma tabela onde fomos catalogando as comunidades indigenas (anotamos aqui que em Mato Grosso do Sul chamado por aldeias as localizaes onde esto as comunidades indigenas), etnia que pertenciam e as lnguas (orais) indigenas que falavam seus familiares. Tabela 1. Mapa do local da pesquisa e localizao da comunidade indigena

42

SACKS, Oliver. Vendo vozes: uma viagem ao mundo dos surdos. So Paulo: Companhia das letras, 1998 43 RIBEIRO, Darcy. Dirios ndios: os Urubus-Kaapor. So Paulo: Companhia das Letras, 1996. 44 BRITO, Lucinda Ferreira. Por uma gramtica da Lngua de Sinais. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro: UFRJ, Departamento de Lingstica e Filologia, 1995.

23

Nesta pesquisa, primeiramente levantou-se as etnias que tinham ndios surdos. O Guarani/Kaiow e Terena, grupos presentes nas comunidades indigenas de Dourados - MS so os principais colaboradores da nossa pesquisa, visto que onde se encontra o maior nmero de ndios surdos, com membros de diferentes geraes. A pesquisa aconteceu no espao territorial da Terra Indgena de Dourados, nas aldeias Jaquapir e Bororo. Conforme Pedrozo, Ferraz e Hall (2008)45 a rea de Jaquapir habitada em sua maioria por Guarani, sendo que os Terenas tambm esto presentes. A rea Bororo, por sua vez, habitada por maioria Kaiow. Entretanto, devido proximidade com a rea urbana, a comunidade indgena aprendeu o Portugus. 2.3. METODOLOGIA Essa pesquisa teve que ser planejada sabendo que teria que procurar parcerias para conseguir chegar s terras indigenas. A escolha em desenvolver um estudo etnogrfico qualitativo com olhar da lingustica se deu por esta pesquisa focar duas questes: Onde esto os ndios surdos? Como as lnguas de sinais familiares esto emergindo no contexto plurilngue das terras indgenas de Mato Grosso do Sul? Assumindo que registraria o que poderia de forma fidedigna e autorizada visitando in loco as comunidades indgenas da regio, entrei em contato com as lideranas indigenas para obter permisso e poder coletar os dados. A entrada nas comunidades me foi facilitada, uma vez que me comprometi a seguir as normas que disciplinam o ingresso em terras indgenas com finalidade de desenvolver pesquisa cientfica46. O procedimento usado foi os depoimentos espontneos dos familiares, ao ir acompanhada com a equipe da Semed e do representante da liderana indigena local nas residncias dos indigenas surdos, quando permitido eram realizados dirio, fotos e filmagens dentro da escola indigena. Fundamentado em mtodos mistos como observao, questionamentos, participao espontnea em roda de conversa e registro de sinais emergentes.
45

Tcnicas da Coordenadoria de Educao Especial da Secretaria Municipal de Educao de Dourados/MS 46 Trata-se da Instruo Normativa n001/1995/PRESI/FUNAI/BRASIL, ver texto na integra no anexo desta pesquisa.

24

Realizei um planejamento para fazer o levantamento de documentos nas secretarias de educao estadual e municipal do Estado de Mato Grosso do Sul e no encontrado dados suficientes ao atendimento a essa pesquisa, acrescentei pesquisas atravs do site da Secretaria de Estado de Educao e documentos elaborados pela equipe do Centro Estadual de Formao de Professores Indigenas de Mato Grosso do Sul, em busca da localizao das escolas indgenas nas terras indgenas e apontamentos sobre a quantidade de alunos ndios surdos presentes. As buscas por parcerias se ampliaram conforme novos contatos. Com a aprovao das autoridades indgenas (do Cacique ou do Capito) e do diretor ou diretora das escolas indgenas, o contato se iniciava sempre com uma reunio apresentando o Projeto ndio Surdo e mostrando que o objetivo era que o registro fizesse parte de uma pesquisa acadmica. Mesmo assim era necessrio aguardar aprovao para seguir mais longe e adentrar a aldeia. Enquanto pesquisadora e como todos os demais que esto longe das terras indigenas, h um sentimento diferente, um respeito e ao mesmo tempo muitas duvidas por estar ali dentro de um local que exigem conhecimento de regras que vem de uma cultura e lingua oral, pois o Guarani: kaiowa, andeva e Mbya sempre tiveram a oralidade para passar conhecimentos de gerao a gerao, como poder linguistico que pude observar e eu ali como pesquisadora surda comunicando com a lingua de sinais e pedindo autorizao para pesquisa e apontando a existncia de uma comunicao com sinais emergentes que poderia ser usada alm do ambiente familiar. Observando que como acontece nos centros urbanos h pessoas que compartilha com a lingua de sinais com mais facilidade e outras com menos, essas segunda coloca que sempre a opo o uso do aparelho auditivo e a cura pela cirurgia. Quando estive com uma lder espiritual indigena a mesma colocou que eu precisava me curar da surdez primeiro porque ser surda era errado. Existia um ritual de cura e depois poderia continuar o trabalho na terra indigena. Na apresentao da pesquisa exponho que venho acompanhando primeiramente o surdo em sua comunicao dentro da educao de surdos e da lngua de sinais. Dentro de meu tema especfico sobre ndio surdo eu procurei buscar dentro das etnias que compem a diversidade brasileira, a indigena.

25

Uma vez dentro das aldeias conforme agendamento para pesquisa pela Semed47 tinha a oportunidade de observar de perto as atividades do grupo e tomar notas de uma maneira que possibilitasse fazer o registro e descrever as atividades do grupo dentro da escola indgena. Por meio de perguntas informais dirigidas aos alunos ndios surdos, realizadas com a presena da intrprete da lngua de sinais, realizou-se a coleta de dados. Fomos s casas dos alunos e cada aluno apresentava uma sinalizao diferente, usando o apontamento e depois seus sinais familiares. Sempre procurando um de seus familiares para confirmao do que estava explicando. Os interpretes usavam a Libras e falavam lingua portuguesa e na intermediao contvamos com um lder da aldeia para intermediar a comunicao com a famlia que falava guarani. A situao que passava durante a ida nas residncias ao conversar com a famlia era a seguinte: Eu sinalizava Libras, o interprete de Libras passava para lngua portuguesa oral e o intermediador que atuava como interprete no momento passava para lingua guarani oral para famlia que passava para sinais emergentes ao informante surdo que respondia e a famlia retornava em lingua portuguesa ou guarani e o intrprete com a Libras possibilitando o meu acompanhamento nos assuntos, apenas ficava esperando quando era falado em lingua guarani que nem eu nem o interprete tnhamos adquirido essa lingua. Tabela 2 - Esquema de interpretao

Libras

Lngua Portuguesa oral

Lngua Guarani oral

Lngua Sinais emergente

Hoje os interpretes j esto adquirindo a lingua guarani dentro da escola indigena. Ainda com o objetivo de fazer o registro, mapeamentos de como as lnguas de sinais familiares esto no contexto escolar, onde esto presentes alm da lngua materna a lngua portuguesa, o espanhol e Libras. Dentro da escola observei que os alunos esto adquirindo a Libras com os interpretes e comeando a participar da comunidade surda de Dourados.
47

SEMED Secretaria Municipal de Educao.

26

Uma situao que me surpreendi foi quando o aluno usou o sinal Vogal e Consoante48 em Libras e esses sinais usado pelos alunos do Curso Letras Libras e est no glosario do Curso Letras Libras. Vi que alguns intrpretes so alunos do bacharelado do curso Letras Libras UFSC Plo UFGD. Fundamentados nos registros feitos at ento, percebemos que imprescindvel levar ao conhecimento da Semed a necessidade de se fazer um planejamento na viso da lingustica e da poltica lingustica para criar estratgias que desenvolvam documentos que possibilitem melhorar a qualidade e valorizao referente a lnguas usadas pelos alunos ndios surdos e ouvintes usurios da comunicao visual. Conforme o modelo de pesquisa escolhido, indo a campo em busca de identificar a existncia de ndios surdos, foi observado que no muito fcil registrar ou mesmo fazer uso de mquina fotogrfica ou filmadora indo apenas uma vez para fazer a coleta. Todos os recursos que eu usava notava que havia uma inibio que s vezes era facilitada o acesso de certas informaes pela presena de um representante da liderana. Teve momento que comeava a tirar foto e no conseguia seguir com a filmadora, pois j dava para entender que o assunto estava sendo encerrado. Somente na sala de aula conseguia desenvolver melhor o trabalho. Sempre precisava de mais pessoas envolvidas, sozinha eu no conseguia acompanhar todas as atividades e fazer os devidos registros. Assim sendo, cada vez que fazia uma investigao tinha que conseguir uma intrprete voluntria e assumir as despesas da mesma.Quando digo voluntaria no sentido que no pagaria o trabalho de interpretao e sim o transporte e hospedagem. Quando apresentei a intrprete voluntaria na Semed foi colocado que na escola j havia intrprete e poderia me auxiliar no que era preciso. Sendo assim no outro dia na escola percebi que os intrpretes estavam presente sim, mas dentro da sala de aula. Sendo assim eu no conseguia conciliar o horrio dos interpretes para conversar com demais profissionais fora dos horrios pr estabelecidos. Por isso se faz necessrio o ILS na escola no somente intrpretes nas salas de aula como tambm dentro dos demais espaos para acontecer a acessibilidade da comunicao to almejada.
48

Podemos acompanhar o sinal no glosario do curso Letras Libras: www.libras.ufsc.br acessado em 24/05/2009.

27

Nas terras indgenas, observei como os informantes se comportam, pensam, falam, e sinalizam, coletando, assim, uma grande diversidade de informao enquanto estvamos em grupo. Entretanto, senti falta de uma equipe onde todos teriam que se organizar de uma forma coesa para que no se perdessem as informaes. Nesse caso, precisvamos de um fotgrafo, um responsvel pela filmagem, um intrprete de lngua de sinais e o intrprete da lngua materna que seria da lingua oral da etnia. No podemos esquecer ainda do desenhista e demais colaboradores para que fosse possvel, enquanto pesquisadora surda, ter os dados coletados sem o risco de perda de informaes. A necessidade do tempo empregado e as demandas da pesquisa etnogrfica so apontadas por Creswell, corroborando nosso relato:
Como ilustrado nesses estudos, modelos etnogrficos so procedimentos de pesquisas qualitativas para descrever, analisar e interpretar uma cultura, um comportamento, crenas, e linguagens. O pesquisador gasta um tempo considervel no campo entrevistando, observando e colhendo documentos sobre o grupo de uma maneira a entender sua cultura, seu comportamento, crenas e linguagem. (CRESWELL, 2002)49

Fazendo a anlise de dados, aprendendo e entendendo como a comunicao dentro da terra indgena funciona e anotando dados essenciais ao estudo proposto, podemos e devemos, em seguida, propor uma interpretao:
Devido inteno da etnografia crtica de ajudar os participantes trazendo mudanas que afetam suas vidas, os participantes necessitam estar envolvidos e aprender sobre eles mesmos e quais os passos necessrios a serem tomados para melhorar suas igualdades para dar a eles mais poder e fora ou ento para diminuir suas opresses. Esta colaborao pode envolver participantes no modelo de estudo, a formulao
CRESWELL, John, Ethnographic Designs, Education Research, Merrill Prentice Hall, 2002.
49

28

de perguntas da pesquisa, a coleta de dados, ou a anlise dos dados coletados. (CRESWELL, 50 2002)

2.4 BUSCA DE PARCERIAS PARA CHEGAR NAS TERRAS INDGENAS A busca de parcerias para realizao e coleta de dados teve inicio j em 2003, atravs dos contatos realizados com as Semed, sendo que a primeira apresentao da idia Projeto ndio Surdo aconteceu na Escola Tengatui Marangatu Semed de Dourados. A Secretaria Municipal de Educao do municpio de Dourados MS que disponibilizou o transporte at a Aldeia Jaguapir e organizou as reunies necessrias com a liderana local. Durante tal reunio, houve a participao de um aluno surdo no final da reunio, fazendo com que eu tivesse a oportunidade de mostrar a ele que h uma comunicao visual que poderia estar presente naquele momento de interao. Inicialmente, ento, houve a tentativa de apresentar o grupo ao aluno atravs da Lngua Brasileira de Sinais, mas to logo foi observado que no havia contato olho a olho e nem ateno, passou-se para o alfabeto manual que tambm foi deixado de lado e em terceiro lugar foi apresentado o nome de cada pessoa por escrito numa folha de caderno. Despertada a ateno do aluno pelo emprego do ltimo recurso, percebeu-se que ele precisava do apoio e da segurana de seu amigo ouvinte para que pudesse se comunicar. Por meio do olhar, o colega ouvinte indicava se responder seria positivo ou no. No final, os presentes fizeram uma avaliao da importncia de investimento tambm na educao indgena de alunos surdos e deficientes auditivos. A equipe da Semed de Dourados ficou responsvel por fazer o levantamento do nmero de ndios surdos existente na regio. Alm disso, no final da reunio, uma funcionria da escola veio colocar que era me de uma jovem surda, que estava fora da escola, e que daria apoio ao projeto trazendo ela para escola, desde que fosse disponibilizado o atendimento adequado e no que ela fosse apenas mais um aluno em sala. Nesta primeira reunio, o diretor da Escola Indgena Tengatui Marangatu fez suas colocaes e garantiu o apoio para que o
CRESWELL, John, Ethnographic Designs, Education Research, Merrill Prentice Hall, 2002.
50

29

Projeto fosse realizado conforme previsto desde que o respeito da forma de comunicao, cultura e lngua materna fosse respeitada. Sendo que em conformidade ao Estatuto do Indio51 Titulo V - Da Educao, Cultura e Sade no Art.47 assegurado o respeito ao patrimnio cultural das comunidades indgenas, seus valores artsticos e meios de explorao e no Art.48 Estende-se populao indgena, com necessrias adaptaes, o sistema de ensino em vigor no Pas. 2.5 - ANLISE DOS DADOS LINGUSTICOS Os processos de anlise neste estudo consistiram, basicamente, em dois tipos principais: uma primeira anlise contextualizadora, composta das descries de natureza etnogrfica e de comentrios sobre as histrias de vida dos colaboradores; uma segunda anlise de natureza lingustica com enfoque lexical (vocabulrio). A primeira anlise, contextualizadora, teve como objetivo principal esclarecer o modo como se situam os oitos informantes dentro da rede de relaes sociais da comunidade a qual pertencem. So duas as fontes que serviro de base para esse tipo de anlise: em primeiro lugar, as observaes derivadas da participao do pesquisador na comunidade indgena, que devero mais tarde ser estudadas sob o olhar etnogrfico (i.e. em busca de significaes para os eventos sociais); a segunda fonte sero as histrias de vida individuais, sobre as quais o pesquisador dever analisar a coerncia ou o conflito que estabelecem com: 1) a vida coletiva de uma organizao como a aldeia e 2) os sinais usados para a comunicao com seus familiares. O segundo tipo de anlise, de natureza lingustica, consiste do registro do sinal usado para a comunicao cotidiana, procurando indicar possveis motivaes para a criao dos sinais. Os sinais foram fotografados e alguns conseguimos fazer o registro com a filmadora. No projeto de pesquisa, tnhamos tambm delimitado como objetivos: Registro quirolgico e uso do alfabeto manual; Construo morfolgica; Construo sinttica e uso da espacialidade; Pertinncia semntica/pragmtica. Todavia, com as dificuldades de acesso, do processo de transcrio e da prpria definio se a comunicao em questo pode ou no ser considerada uma lngua, detivemo-nos na categoria de anlise: motivao para criao dos sinais de uma lngua
51

LEI N. 6.001, DE 19 DE DEZEMBRO DE 1973. Estatuto do Indio.

30

espao-visual. Quando deparamos que se a lingua emergente de sinais caseira evidentemente a melhor abordagem etnogrfica a convivncia com a famlia em que a lingua usada. Sacks52 (1998:59) considera que quando comunidades linguisticamente diferentes encontram-se e precisam se comunicar, elas desenvolvem uma lngua franca improvisada, sem gramtica. A gramtica s aparece na gerao seguinte, quando os filhos a introduzem na lngua franca dos pais, criando uma lngua crioula rica e inteiramente regida pela gramtica. Para a anlise lingustica construmos um quadro comparativo com sinais usados pelos oito informantes para um mesmo referente identificando a motivao dessa criao e a composio gestual de tal comunicao. Desse modo que trabalhamos com a anlise lingustica. Para realizar a anlise das lnguas de sinais e sua motivao ou relao com iconicidade, contamos com a contribuio terica de linguistas como: Quadros53 (2004), Meir54, Padden, Aronoff e Sandler (2005), Dudis (2004), Nonaka(2004)55 Correa (2007)56, Pizzuto, Rossini, Sallandre e Wilkison (2006)57 e Supalla (2006)58, que serviro tambm para evidenciar a constituio de lnguas emergentes entre estes surdos.

2.6 - ANALISE E LEVANTAMENTOS DE DADOS Experincias vividas

52

SACKS, Oliver. Vendo vozes: uma viagem ao mundo dos surdos. So Paulo: Companhia das letras, 1998. 53 QUADROS, Ronice Muller.Alfabetizao e o ensino da lngua de sinais. Textura,Canoas, n.3,p.53-6, 2000. 54 MEIHY, JCSB. Manual de histria oral. 3. ed. So Paulo: Edies Loyola, 2000. 55 NONAKA, Angela M. The forgotten endangered languages: Lessons on the importance of remembering from Thailand's Ban Khor Sign Language . Nonaka, Angela M. Language in Society 33, 737767. Printed in the United States of America, Cambridge University, 2004. 56 CORREA, Rosimeri. A complementaridade entre lngua e gestos nas narrativas de sujeitos surdos. Dissertao de Mestrado . UFSC, 2007. 57 PIZZUTO, Elena; ROSSINI, Paolo; SALLANDRE, Marie-Anne; WILKISON, ERIN. Dixis, anfora e estruturas altamente icnicas? Evidencias interlinguisticas nas lnguas de sinais americanas (ASL), francesa ( LSF), e italiana (LIS). Florianpolis. UFSC, 2006 58 SUPALLA, Ted. Arqueologia das lnguas de sinais: Integrando Lingstica histrica com pesquisa de Campo em Lngua de Sinais Recentes, University of Rochester, TISLR9, Florianopolis/SC UFSC, 2006.

31

2.6.1- RODA DE CONVERSA: NDIO SURDO E SUA LNGUAS DE SINAIS Este evento visou registrar o primeiro encontro entre indgenas surdos e fazer apontamentos conforme os estudos da disciplina Seminrio de Estudos de Lngua de Sinais. A utilizao da roda de conversa foi tambm o resultado da necessidade de melhor organizar a presena dos participantes, pois estes eram de aldeias distantes e estariam em contato pela primeira vez, exigindo, ento, um encontro dentro de uma metodologia grupo focal, segundo a caracterizao de Gatti59. Ademais, a opo pela utilizao do grupo focal como tcnica de coleta dos dados se deu pelo fato desse grupo favorecer, pela troca entre eles, a discusso de experincias familiares diversas, permitindo a emergncia, na interao grupal, de valores bsicos que subsidiam as opinies sobre a identidade e manifestao lingustica dos ndios surdos. A experincia no ocorreu como o esperado, pois buscamos fazer uma roda de conversa com presena de diversos ndios surdos em contato pela primeira vez, sendo que cada um deles era usurio de uma lingua emergente diferente e, portanto esse foi o ambiente menos propicio para compartilhar a lingua conforme o esperado. O evento em observao foi direcionado para comunicao em lngua de sinais usada dentro da Roda de Conversa: ndio Surdo e sua Lngua de Sinais, que foi promovida pela Secretria Municipal de Educao de Dourados atravs da Coordenadoria de Educao Especial e Programa de Ps Graduao em Lingustica da Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC, nos dias 13 e 14 de junho de 2008. O objetivo deste primeiro encontro de indgenas surdos foi buscar registros da Lngua de Sinais Indgena existente na regio da grande Dourados como meio de assegurar a preservao da Lngua de Sinais Indgenas para implementar a poltica nacional de educao indgena.Quando colocamos aqui implementar a poltica nacional da educao indigena estamos referindo em contemplar tambm a lingua de sinais usadas pelos ndios surdos e que sua instruo acontea tambm nessa lngua.
59

GATTI, Bernadete Angelina. Grupo focal na pesquisa em cincias sociais e humanas/ Bernadete Angelina Gatti Brasilia: Liber Livro Editora, 2005, p. 57.

32

Para realizar essa pesquisa, usamos a transcrio60 de filmagem realizada durante a roda de conversa, os palestrantes e mediadores surdos tomaram frente ao trabalho usando a Libras61, no em sua forma padro, mas apenas sinais dela que poderiam ser entendidos por todos. Verificamos que as variantes utilizadas tinham necessidade de serem acompanhadas por imagem em slides e, em certos momentos, por dramatizao, partindo da viso lingustica e sociolingustica e at caminhando pela dialetologia no olhar em registro. Como alguns dos participantes presentes eram ouvintes entre profissionais bilngues indgenas e no indgenas, foram informados e auxiliados pelo intrprete da lngua de sinais62 que os presentes falavam a lngua de sua etnia, o guarani ou terena, e sua segunda lngua, o portugus. Alguns dos intrpretes de lngua de sinais presentes no evento, moradores de Dourados, eram aprendizes da lngua indgena local. Tambm estiveram presente os alunos do Curso de Bacharelado Letras Libras e o intrprete do CAS/MS63 de Campo Grande, capital do estado do Mato Grosso do Sul, como colaborador. Os participantes que moram na comunidade indgena realizaram o cerimonial do primeiro evento pblico no Brasil direcionado ao ndio surdo na Escola Municipal Tengatu Marangat, conforme divulgaes na mdia local64 e nacional. Aqui fazemos um breve relato de como aconteceu a primeira roda de conversa e esperamos que assim os leitores possam compartilhar de um processo maior que o costumeiro olhar urbano, um olhar no qual o Brasil um pas plurilngue. O evento contou com a participao de autoridades como o Prefeito da cidade de Dourados, Professor Jos Laerte Tetila, e
60

Transcrio aqui o registro por escrito do filme que se encontra em formato de vdeo. Isto , o vdeo est em lngua de sinais e tambm com udio, este ltimo no foi usado neste trabalho. No utilizamos o sistema de transcrio de lnguas de sinais ELAN por no haver tempo hbil para incorporar essa nova tecnologia ao trabalho. O ELAN disponibilizado gratuitamente em http://www.lat-mpi.eu/tools/elan/ e tem sido utilizado como sistema de transcrio de vrias lnguas de sinais. 61 A Legislao Brasileira reconhece a LIBRAS Lngua Brasileira de Sinais - como lngua oficial no pas (Lei 10436/2002) 62 Intrprete de lngua de sinais - Pessoa que interpreta de uma dada lngua de sinais para outra lngua, ou desta outra lngua para uma determinada lngua de sinais. (Quadros, 2004), (http://portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/txt/tradutorlibras.txt ). 63 CAS/MS Centro de Apoio ao Surdo Secretaria de Educao Mato Grosso do Sul. 64 http://www.portalms.com.br/noticias/Dourados-discute-Indio-Surdo-e-sua-Lingua-desinais Dourados/cultural/15687html.

33

Professora Elza Correa Pedrozo representando o Professor Antonio Leopoldo Van Suypene - Secretrio Municipal de Educao de Dourados, e a Presidente da Federao Nacional e Integrao dos Surdos, Professora Doutora surda Karin Strobel, representantes das universidades locais, e rgos da Secretaria Estadual e municipal dos municpios do Mato Grosso do Sul. Houve a apresentao dos alunos na escola, onde msicas foram apresentadas a respeito de sua cultura e de suas reivindicaes, solicitaes que vinham atravs da msica. A presidente da Feneis agradeceu ao convite para participar do evento, desejando que esse encontro seja o primeiro de muitos. Na condio de pesquisadora, fiz um discurso sobre como comeou o projeto ndio surdo que vem acontecendo desde 2003 e o objetivo da pesquisa como mestranda da lingustica da UFSC65 e agradeci s lideranas indgenas que permitiram que esse evento se concretizasse, sendo o primeiro encontro de ndios surdos realizado no Mato Grosso do Sul, abrindo assim espao para estar realizando um trabalho nas escolas indigenas. A proposta no s ir aldeia e sim estar interagindo com ela, sendo que foi colocada que a poltica lingustica um aspecto da poltica indgena, e tambm pesquisar sobre a produo de materiais voltados ao ensino de surdos junto com a equipe, alunos, professores, familiares, de modo a construir uma nova poltica e estudo, para que cada um dos ndios surdos desse encontro possam ser os profissionais do futuro. Da mesma forma que existem professores de lnguas de sinais surdos nos centros urbanos, precisa-se tambm do professor ndio surdo na aldeia, com sua prpria lngua, cultura e um estudo sobre a pedagogia surda e pedagogia indgena. Ter promovido esse encontro significa ainda que uma semente foi lanada, e ela ser espalhada por todo o Brasil, demonstrando que preciso respeitar o espao do ndio surdo, respeitar a lngua usada naquele espao e respeitar sua cultura. O cerimonial informou sobre a importncia do evento na aldeia, agradecendo a promoo do evento e o apoio da prefeitura. A Professora Doutora Amlia Leite de Almeida da Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul discursou sobre a importncia do evento e de uma responsabilidade ainda maior no trabalho que deveria ser discutido junto com as universidades e com as comunidades indgenas.

65

UFSC Universidade Federal de Santa Catarina.

34

Escola Municipal Tengatu Marangat foi criada em 1992 e se localiza na rea da Aldeia Jaguapir em Dourados MS. Conforme Cury e Soratto66, que fazem um registro da escolarizao na Comunidade Indgena Francisco Horta Barbosa, em 1928 ocorreram os primeiros contatos, essa comunidade Indgena est localizada na Rodovia Dourados/Itapor Km 05, e se divide nas Aldeias Bororo e Jaguapiru, cujo objetivo era a escolarizao indgena:
Cabe lembrar que tradicionalmente, de acordo com historiadores e estudiosos da rea, este territrio Guarani/Kaiowa. Segundo Mangolim (1993: 23), Na dcada de 30, um grupo de ndios Terena (famlia ARUAK), habitante de uma regio mais ao norte do territrio Guarani, foi levado para a rea indgena de Dourados pelo antigo SPI, com o objetivo de civilizar os Guarani-Kaiow ali localizados. (Cury e Soratto, p.4)

A Escola Municipal Tengatu Marangat j teve cinco salas como extenses: Sala Francisco Hibiapina; Sala Yver; Sala Arapor; Sala Agustinho e Sala Panambizinho que tornaram-se autnomas. Atualmente a Escola Municipal Indgena Arapor e a Escola Municipal Indgena Agustinho tm estudantes surdos com ILS. Durante o evento, houve a participao de representantes da Aldeia Urbana Maral de Souza de Campo Grande - MS. Foi observado durante as atividades que quanto mais frequente for o uso do espao visual onde a lngua de sinais esteja presente, quanto maior for sua presena na rea acadmica e quanto mais estudo tiver, mais bem firmes e detalhadas sero as maneiras de o ndio surdo sinalizar. Quanto mais envolvidos com o movimento surdo, com as comunidades surdas, quanto mais assistirem os Dvds em Lngua de Sinais, mais desenvolturas tero. Quanto mais exemplos tiverem de seus pais, se estes forem sinalizadores e/ou professores bilngues, mais facilmente o ndio surdo se comunicar com os demais nesta lngua visual. Isso tem a ver com os diferentes nveis de monitorao de acordo com as diferentes situaes de interao. A mudana lingustica
66

http://www.neppi.org/anais/textos/pdf/reflexoes_construcao_autonomia_escolas.pdf

35

depende do contexto social. Em referencia a lngua de sinais a que corresponde maneira que cada um tem para sinalizar, seu jeito particular, seu uso vernculo67, sinalizar da forma que for mais confortvel linguisticamente, de maneira livre. a que permite um sinalizante culto usar informalmente certa expresso na linguagem informal, solta, s vezes at desleixada e outra forma na fala ou sinalizar monitorada. A variao comum tambm na linguagem caseira, em que pai, me e filhos usam a lngua verncula, isto , no esto preocupados com a comunicao dentro da norma padro. Outra modalidade dessa variao ocorre na literatura visual, na qual o autor de poesias, contos, romances, novelas em lngua de sinais tem a liberdade de cometer deslizes, de inventar sinais, de recriar estruturas sintticas, enfim, tem liberdade para aplicar seu estilo em suas expresses sinalizadas. A essa variao, que corresponde liberdade de expresso, d-se o nome de variao diafsica. A variao diafsica, como ocorre com a diatpica e com a diastrtica, pode ser tambm fontica, lexical e sinttica. A variao diafsica tem a ver com os diferentes nveis de monitorao de acordo com as diferentes situaes de interao. Variao diatpica representa as variaes de sinais de uma regio para outra, no mesmo pas. A variao diatpica pode ocorrer, com sinais diferentes. Quando isso acontecer, dizemos que ocorreu uma variao diatpica fontica, j que fontica significa aquilo que diz respeito a configurao de mos (CM) da lngua de sinais. A diferena, porm, pode no ser de CM, mas sim de sinais, ou seja, de sinais diferentes em sua estrutura. Variao diastrtica, essa variao, que corresponde ao estrato social, camada social e cultural do indivduo. A variao diastrtica, como tambm ocorre com a diatpica, pode ser fontica, lexical e sinttica, dependendo do que seja modificado pelo sinalizar do indivduo, refere-se s variaes na configurao das mos e/ou no movimento, no modificando o sentido do sinal. Assim, nosso levantamento de hipteses persistiu durante a roda de conversa programada, levando adiante nossas observaes e descobertas. Na Roda de Conversa a primeira apresentao foi das Professoras Surdas Ana Paula Colzani, Ps- graduada em Educao Especial: rea da Surdez (ISFACES) - e Shirley Vilhalva Mestranda
67

Vernculo o nome que se d lngua nativa de um pas ou de uma localidade. ttp://pt.wikipedia.org/wiki/Vern%C3%A1culo). Acessado em 25/05/2009.

36

em Lingustica da UFSC - que trabalharam numa dinmica envolvendo os participantes ndios surdos para verificar como estava a comunicao deles e se os mesmos conheciam a lngua de sinais. A tentativa de comunicao foi demorada, pois alguns participantes no tinham tido contato anterior com outros ndios surdos e/ou ainda no tinham sado da comunidade onde vivem. As professoras surdas explicaram que a dinmica seria a apresentao de uma figura e que cada participante usaria um sinal representativo para a figura. Tal sinal no precisava ser em lngua de sinais, poderia ser um sinal icnico para que os participantes informassem o que era a figura. Quando ocorreu, a tentativa de comunicao foi natural. No momento em que foi apresentado o gesto para ARANHA, foi lembrado que alm da aranha que caminha h tambm a aranha que faz a teia. Alguns dos participantes j apresentaram seu conhecimento em sinais prprios da LIBRAS. Houve um momento de fazer a negociao sobre o sinal de INDIO SURDO que seria usado durante a atividade. Aps de apresentar a figura do ndio, cada participante (usaremos IS ndio Surdo) vinha para frente do grupo e apresentava seu sinal: IS1 - sinal configurao de mo B, na cabea, representando o cocar e no queixo; IS2 - CM B no queixo/boca; IS3 - CM S como pau de dana; IS4 - CM S mais CM B, etnia guarani; IS5 - o ndio surdo da etnia terena usou configurao U no brao indicando bracelete, pois disse que em sua etnia no se usa pena na cabea e sim uma marca no brao. Em seguida, eu pesquisadora e participante perguntei qual sinal seria escolhido? A inteno seria usar um sinal facilitador e no mudana de sinais que os mesmo j fazem uso. No com a idia de convencionar e sim apenas para uso durante a apresentao. A proposta colocada foi discutida com os participantes ndios surdos e no se chegou a um consenso, por cada um ser de uma aldeia e sua programao visual e espacial de aldeia era diferente. No aceitaram entrar num acordo sobre fazer um nico sinal para identific-los. Sendo assim quando referia a determinado sinal que cada um conhecia era usado e tornando o andamento do trabalho muito mais demorado. Foi colocado a todos os observadores presentes que esse trabalho precisa de

37

muita calma e pacincia para ser levado em frente. Dando continuidade s atividades, foi perguntado aos participantes se tinham sinal pessoal. Cada um apresentou o seu sinal e os que no tinham tentavam copiar ou entender o que se passava no momento. Foi trabalhado o sinal pessoal68 de forma que os que ainda no possuam um sinal o receberam neste dia. Quando observamos que os ndios surdos no aceitaram a conveno do sinal na roda da conversa e sim mantiveram o sinal de seu uso dirio, mostrando sua exposio mica aos fatos sociais que presenciam no dia a dia, sem interferncia tica, a fim de os entendermos como eles so em sua pratica de comunicao e de como fazem valer essa pratica. A apresentao dos trabalhados da escola indgena foi feita pela professora que exps atravs de fotos como estavam sendo realizadas as atividades extraclasses na escola. Cada participante relatou sobre a experincia em sua comunidade. O IS4 no fez uso de sinais, usou a sua intrprete que explicou que na aldeia ele como um arquiteto e mora em Caarap: Ele um grande profissional construtor casas no formato casas tradicionais indgenas. Tambm houve a participao de profissionais surdos da secretaria da educao e demais participantes que se voluntariaram a relatar sua histria de vida. A professora doutora Karin Strobel, relatou que ela aprendeu os sinais na associao de Surdos, fez magistrio, faculdade de pedagogia e doutorado. Na hora do intervalo, na tentativa de interao atravs de jogos de memria, observou-se que a comunicao se dava via o jogo. Participou desse momento a equipe de intrpretes e estudantes, sendo que esses atuaram como observadores. Foi um trabalho que exigiu tempo e ateno. Retornando s atividades, a pesquisadora fez uma apresentao sobre a questo da leitura, o que leitura? Como se l? Mostrando a diferena de tipos de leitura e para testar se os participantes conheciam o alfabeto manual, foi mostrada a palavra: SURDA na forma digitada e escrita. Alguns sabiam, outros no. Perguntados sobre o conceito da palavra, alguns repetiram a sinalizao que viram, mas no houve resposta sobre o conceito da palavra SURDA, apenas diziam que era
68

O sinal pessoal representa em lngua de sinais o que o primeiro nome da pessoa representa em portugus. uma forma de identificao atribuda ao surdo pelos seus companheiros surdos, e usado como nome. Os ouvintes que convivem com a comunidade surda tambm recebe um sinal pessoal que ser reconhecido atravs dele.

38

surda. Foi trabalhado tambm um DVD da Editora Arara Azul sobre a histria do Pinquio, que as escolas indgenas j possuam e o grupo, portanto, j conhecia. Foi pedido aos participantes ndios surdos que j conheciam a histria que fizessem uma leitura do vdeo em LS. Mas no houve uma resposta para tal pedido. Mudando de estratgia, perguntas foram feitas apontando, por exemplo, para cadeira. O que ? boneco? O intrprete fez uma dramatizao em referncia ao boneco na espera de participao e resposta. E na continuidade da dinmica de apresentao, foi colocado quem surdo e quem no surdo. A pergunta era dirigida aos cinco participantes surdos, voc surdo ou voc ouvinte? Vamos descobrir quem surdo e quem ouvinte? Ento vamos olhar e nesse momento a pesquisadora se apresenta: eu sou surda!. Logo um dos participantes sinaliza: Surdo, eu surdo! Ele j disse que surdo e a pesquisadora repete. Esse era o momento de se entender ou eu sou surdo ou eu sou ouvinte. Houve muita insistncia por parte dos acompanhantes que veio de outro municipio em explicar para dois participantes ndios surdos de aldeias diferentes que no aceitavam que eram surdos. A pergunta continuava a ser feita para os dois. Uma atividade que parecia simples se tornou muito complexa. Alguns participantes imploravam com olhar que seu acompanhante respondesse por eles. Nessa dinmica de quem surdo e de quem no surdo, foi solicitada a participao de um surdo e um ouvinte, depois cada um dos demais participantes devia escolher seu grupo. A mediadora sinalizava e apontava: Esse grupo de ouvinte, e o outro de surdo. O IS4 sinalizou que ele surdo, o IS3 sinalizou que ouvinte. IS1 disse que ouvinte e a pesquisadora disse que surda e questionava quem mais surdo? IS2 disse que surdo. IS6 (chegou atrasado) disse que surdo. Agora ns vamos ver se o IS5 surdo ou ouvinte. Repetimos que havia o grupo de surdos e o de ouvintes e que tentaramos descobrir quem mais ouvinte. A pesquisadora durante a dinmica tentou explicar a diferena entre surdos e ouvintes a dois participantes surdos, mas no houve aceitao. Levantando uma observao, a pesquisadora explicou que a descoberta de identidade demanda tempo, por isso h a necessidade de outros encontros. A roda de conversa oportunizou o dialogo e para que esse momento acontecesse foi realizada varias atividades alm levantamento de dados para pesquisa. A programao das atividades continuaram,

39

como participante Karin Strobel fez sua exposio sobre a cultura surda, apresentando atravs de datashow as lminas muito bem elaboradas e de fcil compreenso. Passou diversas informaes sobre cultura e arte surda para todos participantes, fazendo com que os mesmos interagissem durante a palestra. A palestra sobre a Lngua de Sinais existente no Brasil de Shirley Vilhalva, Mestranda em Lingustica da UFSC69, teve que tomar outro rumo, encaminhando-se apresentao de materiais em Lngua de Sinais, como dicionrios em DVD e at mesmo um DVD do LetrasLibras. A presena de pais de surdos fortaleceu o evento dando segurana para os pais e mes que tem filhos surdos na comunidade indgena. Uma palestra sobre o tema Aldeia Escola Associaes de Surdos foi realizada por um colaborador, pai de um dos ndios surdos participantes, Sr. Oldir Gonalves, ndio terena da Aldeia Urbana de Campo Grande MS. Sua apresentao foi destinada a um grupo de familiares, o palestrante solicitou que cada famlia fizesse sua apresentao do que esperava do filho naquele momento. O primeiro foi o palestrante Oldir que relatou sobre como comeou a educao do seu filho surdo em Campo Grande e sobre como ele acredita que muito importante aprender a lngua de sinais. Outros questionamentos realizados foram: Como a famlia faz a comunicao com seu filho surdo? H uma diferena entre a aldeia e a cidade, pois, na aldeia, muitas vezes, muito difcil a comunicao na famlia, aqui nessa aldeia tm essas dificuldades tambm? Cada participante deu seu relato pessoal. Falou-se sobre o surdo que constri as casas na aldeia mais uma vez. Depois desse relato, o palestrante Sr. Oldir convidou a pesquisadora para explicar sobre a importncia das lnguas orais e de sinais. A pesquisadora informou que qualquer pessoa ouvinte que mora no Brasil d nfase lngua oral, isto , a maioria das famlias indgenas ou no indgenas usa a lngua oral. Dessa forma, o Brasil precisa negociar a questo lingustica. Por exemplo, ns sabemos que o Brasil d destaque lngua oral, mas hoje existe a lngua de sinais, por isso preciso reforar que a Lngua de Sinais no menos que a lngua portuguesa oral. Ela igual a qualquer outra lngua no sentido de valorizao, ento, a importncia da lngua de sinais a mesma da oral. A famlia no
69

UFSC Universidade Federal de Santa Catarina.

40

precisa pensar que est atrasada, ela precisa entender que o desenvolvimento da criana um processo. Como a maioria dos integrantes das comunidades indgenas so usurios da lngua oral e poucos da lngua escrita e da lngua de sinais preciso negociar o uso da lngua em determinados espaos. A escola precisa pensar sobre essa negociao linguistica porque os seus alunos e familiares tm bloqueio de comunicao. O ouvinte sempre vai analisar se o surdo vai oralizar ou sinalizar. Para o ouvinte, o canal de comunicao oral-auditivo, e para o surdo o canal de comunicao visual. Ento os que j tm experincia com o canal visual vo auxiliar os que no tm, e aqueles que no tm vo comear agora. Com apoio do palestrante que mediava a discusso, a pesquisadora relata a experincia de ter uma filha ouvinte, que tem mais informaes que ela como me surda. No s me ouvinte que tem dificuldade por ter filho surdo, me surda tambm tem dificuldade por ter filho ouvinte. No s difcil ter o filho, a questo lingustica, de comunicao. No momento final, lentamente, o grupo de participantes indgenas surdos se reuniram para a rodada do terer70, numa tentativa de se comunicarem livremente. No foi possvel acompanhar o assunto. Estvamos numa atividade com a famlia e, de repente, a cinegrafista avistou a tentativa de comunicao espontanea e foi aproximando, via-se que estavam usando sinais caseiros, gestos e apontamentos. Contudo, quando a cmara chegou mais prxima, foi possvel perceber que eram assuntos isolados. Ento, um participante que estava com palavra e vendo que estava sendo filmado e a comunicao com os demais parou, olhou como se esperasse uma ordem para retornar as atividades. . Algumas vezes um sinalizava e o outro copiava, respondia com o mesmo sinal. IS3 comentou sobre o piolho e todos participaram dessa conversa por ser algo familiar entre eles. Nessa observao, levou tempo para um entretimento entre os participantes devido suas diferenas linguisticas, j como falado anteriormente que cada um mora em aldeia diferente. A aplicao da pesquisa promoveu credibilidade e visibilidade
70

Terer (tambm se pronuncia terer) uma bebida feita com a infuso da erva-mate (Ilex paraguariensis), de origem guarani. consumida com gua, sucos, hortel (Mentha arvensis), cedrn (Lippia citriodora), peperina hortel, limo, coc (Allophyllus edulis), entre outros. (http://pt.wikipedia.org/wiki/Terer%C3%A9)

41

s lnguas de sinais emergentes existentes nas comunidades indgenas. Seguindo pensamento de Supalla (2006), em relao a um olhar no espao das escolas indgenas onde os ndios surdos estaro presentes, necessrio que se elabore um plano estratgico para registro lingustico dessas lnguas emergentes. Alguns questionamentos de Supalla (2006)71 servem tambm para nortear futuras pesquisas. At que ponto devemos promover o contato interlingustico em comunidades de lnguas emergentes? Qual tipo mais til de apoio para promover a transio natural de sistemas de sinais caseiros? Esses questionamentos nos remetem a uma nova trajetria em que h muito espao para o trabalho de pesquisa na rea de registro das lnguas de sinais das comunidades indgenas brasileiras. O contato interlingustico observado durante a Roda de Conversa demonstrou que o tempo previsto durante a programao foi pouco, pois cada participante trouxe seus sinais emergentes e no conseguimos atingir a meta proposta dentro do esperado. Apontando que esse fato ocorreu devido estarem reunidos pela primeira vez, alm das novidades que trouxeram para o evento em determinado momento foi possvel observar que cada um dos participantes durante o evento era mais observador que participante ativo nas atividades que exigia pergunta e resposta.

71

SUPALLA, Ted. Arqueologia das lnguas de sinais: Integrando Lingstica histrica com pesquisa de Campo em Lngua de Sinais Recentes, University of Rochester, TISLR9, Florianopolis/SC UFSC, 2006.

42

3 -MAPEAMENTO DOS NDIOS SURDOS NAS COMUNIDADES BRASILEIRAS Neste captulo, retrataremos os caminhos para a construo do mapeamento, desde as pesquisas em fontes documentais at as viagens ao Mato Grosso do Sul, para identificao de ndios surdos, ou seja, o encontro com os possveis colaboradores da presente pesquisa. Todavia, detemo-nos, mais especificamente, em compilar a existncia desses registros. 3.1 - EXISTEM NDIOS SURDOS NO BRASIL? PARA ONDE OS REGISTROS APONTAM? O Estatuto do ndio - Lei n. 6.001, de 19/12/197372, que norteou as relaes do Estado brasileiro com as populaes indgenas at a promulgao da Constituio de 1988, em seu Pargrafo nico do Art. 1 assegura: Aos ndios e s comunidades indgenas se estende a proteo das leis do Pas, nos mesmos termos em que se aplicam aos demais brasileiros, resguardados os usos, costumes e tradies indgenas, bem como as condies peculiares reconhecidas nesta Lei73. Nessa pesquisa, nosso campo de estudo ser direcionado para os ndios surdos que vivem em comunidades indgenas e so integrados. Conforme o Estatuto do ndio de 1973, ser integrado significa ser incorporado comunho nacional e reconhecido no pleno exerccio dos direitos civis, ainda que se conservem usos, costumes e tradies caractersticos de sua cultura. Considerando que no Brasil existem 24,6 milhes de pessoas com algum tipo de deficincia, o que representa 14,5% da populao, de acordo com dados do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatstica (IBGE), espervamos encontrar registros sobre ndios surdos ou mesmo sobre ndios enquanto pessoas com algum tipo de deficincia. Entretanto, durante a pesquisa, pudemos observar a falta de registros sobre a populao indgena de uma maneira geral, tal como a pesquisadora, antroploga e demgrafa Marta Azevedo colocou em seu artigo Diferentes Estimativas, publicado no site Povos indgenas no Brasil Socioambiental.org:
72 73

O Estatuto do ndio - Lei n. 6.001, de 19/12/1973. http://www.funai.gov.br/quem/legislacao/estatuto_indio.html.

43

Como no h um censo indgena no Brasil, os cmputos globais tm sido feitos seja pelas agncias governamentais [Instituto Brasileiro de Geografia e Estatstica (IBGE), Fundao Nacional do ndio (Funai) ou Fundao Nacional de Sade (Funasa)], pela Igreja Catlica (Cimi) ou pelo ISA com base numa colagem de informaes heterogneas, que apontam para estimativas globais as quais oscilam entre 450.000 e mais de 700 mil. (Marta Azevedo)74

Na busca constante sobre registros que indicassem a existncia dos ndios Surdos ou mesmo indicassem ndios como pessoas com deficincia, encontrei um registro da existncia de ndio surdo no Dirios ndios Os UrubusKaapor de Ribeiro75. Em seu Romance Mara h uma referncia a Irm Canuta Risonha, gorda, surda e muda. Trabalha na cozinha da Misso76, apresentada nesse trabalho como uma personagem, mas que tambm referenciada - no como personagem, mas como pessoa real - numa passagem de Dirios dos ndios. Darcy Ribeiro mostrou que em seus contatos e dentro de suas narrativas os ndios surdos e demais deficientes estavam presentes nas aldeias. Entretanto, como geralmente os pesquisadores relatam sobre as pessoas com deficincia encontradas na comunidade indgena sem fazer meno sobre sua lngua ou sua cultura, a questo da existncia de ndios surdos configura apenas como uma observao, no se fazendo anotaes mais aprofundadas sobre eles. Brito (1995)77 registrou a existncia da Lngua de Sinais Kaapor Brasileira (LSKB) em uma de suas pesquisas sobre termos bsicos para cores em lngua de sinais. Os dados usados nesse trabalho foram coletados com os Kaapor de diferentes comunidades indgenas do Maranho em 1982, consultando-se, para tanto, vrios ndios surdos e ndios ouvintes. Ribeiro (1996) tambm constatou, em suas expedies Amaznia, a
74

http://pib.socioambiental.org/pt/c/no-brasil-atual/quantos-sao/diferentes-estimativas e http://lattes.cnpq.br/8860005898708335 Acesssado em 17.01.2009. 75 RIBEIRO, Darcy. Dirios ndios: os Urubus-Kaapor. So Paulo: Companhia das Letras, 1996. 76 http://74.125.47.132/search?q=cache:wKLFLgba8BYJ:www.portrasdasletras.com.br/pdtl2/su b.php%3Fop%3Dresumos/docs/maira+darcy+ribeiro+fala+de+india+surda&hl=ptBR&ct=clnk&cd=3&gl=br&client=firefox-a Acessado em 17.01.2009 77 BRITO, Lucinda Ferreira. Por uma gramtica da Lngua de Sinais. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro: UFRJ, Departamento de Lingstica e Filologia, 1995.

44

existncia de ndios com deficincia e observou que, apesar de os ndios no terem o costume de deixarem crianas nascidas com deficincia viverem, os surdos escapavam vivos.
A lngua de sinais Urubu-Kaapor difere das lnguas indgenas da Amrica do Norte j que so mais intratribais que intertribais. Uma possvel razo para o seu desenvolvimento entre os Kaapor a presena de muitos indivduos surdos. Existe aproximadamente um mudo para cada 75 no mudos ou um total de aproximadamente sete mudos numa tribo de 500 pessoas. Este quadro muda em decorrncia de nascimentos, mortes e do aparecimento de novos mudos, pessoas que se tornam surdas, possivelmente em funo da perda auditiva decorrente de febre alta, o que os leva a perder a capacidade de falar78.(BALE, 1998 apud CERQUEIRA, 2008).79

Est registrada a existncia de ndios surdos na comunidade dos Urubu-Kaapor conforme informado em sites:
A lngua Ka'apor parece ter sido mais influenciada gramaticalmente pela lngua geral amaznica; a Waipi, pelas lnguas Carib setentrionais. Uma grande diferena entre elas a tonicidade: na lngua Ka'apor, as palavras so normalmente oxtonas; na Waipi, paroxtonas. Embora no existam regras de distino entre falas masculinas e femininas, os Ka'apor so linguisticamente peculiares na Amaznia por terem uma linguagem padro de sinais, usada para a comunicao com os surdos, que at a metade dos anos 80 compunham cerca de 2% da totalidade de sua populao. A incidncia de surdez deveu-se evidentemente bouba neonatal e endmica, que foi erradicada80.

78 79

Traduo de Irlan Marcos Cerqueira Santos em sua pesquisa( no prelo). CERQUEIRA Santos, Irlan Marcos. O Indgena Surdo Kaapor: elo entre as modalidades de Educao Especial e Indgena. Instituto de Ensino Superior Franciscano IESF. Docncia na Educao Bsica e Superior (no prelo). 80 Excerto retirado de http://pib.socioambiental.org/pt/povo/kaapor/652.

45

A pesquisadora Giroletti descreveu a existncia de ndios surdos atravs de sua dissertao com o tema "Cultura surda e educao escolar Kaingang81. O registro foi baseado em sua experincia como educadora, intrprete de lngua de sinais e apresentando os sinais Kaingang usados pelos surdos na Escola Indgena de Educao Bsica Cacique Vanhkre, em casa e na Aldeia Sede no municpio de Ipuau, oeste de Santa Catarina. Registrando suas descobertas dia a dia, buscando estudar e registrar o processo cultural de criao e uso de signos pertinentes aos significados da cultura Kaingang, Giroletti relata que durante a pesquisa procurou identificar os elementos culturais que constituem a identidade dos surdos Kaingang e analisar os contextos em que os sinais realizados pelos informantes surdos eram prprios cultura Kaingang, se legitimando e os contextos em que se entrelaavam com a LSB82. O pesquisador Venere 83, em sua dissertao, destaca uma de suas entrevistas com professor Zacarias, da qual transcrevo aqui uma parte:
Nunca vi um indgena com deficincia visual (ndios cegos), nunca vi falar na histria da tribo gavio. Eu nunca soube de algum que tivesse nascido cego ou tambm adquirido. Aluno surdo, eu conheo um na tribo Arara. Nunca tive a oportunidade de conversar com pessoa surda. Eu no tenho a mnima idia de como conversar com este aluno.

O CAS/MS tem um setor responsvel pelo atendimento educacional e acompanhamento dos ndios surdos no estado do Mato Grosso do Sul, setor do qual fao parte. Em busca de registros da existncia de alunos ndios surdos84 na regio de Mato Grosso do Sul, estive na Escola Indgena na Aldeia TeiI Kue em Caarap, onde foi relatado pelos participantes da reunio que ali o Guarani o tronco
81

Cultura surda e educao escolar kaingang - Marisa Ftima Padilha Giroletti Disponvel em: http://www.tede.ufsc.br/tedesimplificado//tde_busca/arquivo.php?codArquivo=444 82 Lngua de Sinais Brasileira. 83 VENERE, Mario Roberto. Polticas Pblicas para Populaes Indgenas com Necessidades Especiais em Rondnia: o Duplo Desafio da Diferena Porto Velho/RO, UNIR 2005., p. 80. http://dspace.universia.net/bitstream/2024/138/1/Venere_Dissertacao.pdf , 84 Conforme Gurgel, o Ministrio da Educao (MEC) no informa quantos dos 163. 693 indgenas matriculados na rede pblica tm deficincia auditiva. Entre os no-ndios so 15 mil. Maiores detalhes em: http://revistaescola.abril.com.br/

46

lingustico, sendo que as etnias locais usurias dele so Kaiowa, Mbya e andeva. Procurando entender a Famlia da Lngua Tupi-Guarani, procurei informaes no site da Associao Internacional de Lingustica no Brasil85 e encontrei a seguinte tabela, onde coloco anotaes conforme necessidade de detalhes e atualizaes: SUBGRUPO I (ARGENTINA, BOLVIA, BRASIL, PARAGUAI). SUBGRUPO GUARANIANO Caiu (ou Kaiowa como mais conhecido no Mato Grosso do Sul86; Mbya (chegou ao sul do Mato Grosso, atual Mato Grosso do Sul atravs da Companhia Erva Mate Laranjeira87, depoimento dado durante a visita na aldeia em Eldorado.); Nhandva (conhecidos tambm como andeva no Mato Grosso do Sul e muitos esto habitando nas mesmas reas do Kaiowa); Xet(quase extinto); Outras lnguas fora do Brasil: Chiriguano (Guarani Boliviano); Guayaki (Ach); Guaran Paraguaio. SUBGRUPO II (NA BOLVIA) Lnguas fora do Brasil: Guarayo; Sirion. SUBGRUPO III Kokama(especialmente no Peru ); Lngua Geral Amaznica (Nheengat); Lngua Geral Paulista (extinta); Tupi (extinta); Tupinamb (extinta). SUBGRUPO IV SUBGRUPO DIALETAL: Tenetehra Guajajra; Temb; Subgrupo dialetal; Akwwa; surin do Tocantins; Ava; Suru do Tocantins; Parakan ; Tapirap.

85

http://www.sil.org/americas/BRASIL/INDGLANG/PORTTUPI.HTM Acessado em 18.01.2009 86 Nota da pesquisadora 87 http://www.estacoesferroviarias.com.br/ferroviaspart_sul/efmate-larangeiraptomurtinho.htm Acessado em 18.01.2009.

47

SUBGRUPO V Arawete Asurin do Xingu; Kayab. SUBGRUPO VI Apiak SUBGRUPO DIALETAL KAWAHIB Juma; Karipuna; Parintintn; Tenharim; Uru-eu-wau-wau SUBGRUPO VII

Kamayur SUBGRUPO VIII Ao sul do rio Amazonas; Amanay (provavelmente extinta); Anamb (quase extinta); Aur-Aur; Guaj; Kaapor; Takunyape (extinta); Turiwara (provavelmente extinta). Ao norte do rio Amazonas: Emerillon (Guiana Francesa); Waipi (Brasil, Guiana Francesa) Zo'e (Paturu). Na comunidade indgena Tey Kue de Caarap, em reflexo analisei que, durante a manh, durante a reunio na escola com os professores indgenas, o assunto da reunio se centrou nas questes lingusticas e seus modos de viver na escola e na comunidade. Nada me foi respondido quando questionei da existncia de ndios surdos na escola. Nesse momento percebi que no seria uma tarefa fcil, precisaria de pacincia para entender o processo de que outra cultura estava presente. Os professores da Escola Indgena na Aldeia TeiI Kue falaram sobre o Projeto ra Ver que um Curso Normal de Nvel Mdio de Formao de Professores Guarani (andeva e Kaiowa). Oferecido pela Secretaria de Estado de Educao de Mato Grosso do Sul, em parceria com municpios e universidades, o curso tem como caracterstica valorizar as contribuies das comunidades indgenas nas diversas reas do conhecimento. Conforme o Plano Nacional de Educao:

48

(...) h tambm a necessidade de regularizar juridicamente as escolas indgenas, contemplando as experincias bem sucedidas em curso e reorientando outras para que elaborem regimentos, calendrios, currculos, materiais didticopedaggicos e contedos programticos adaptados s particularidades tno-culturais e lingusticas prprias a cada povo indgena. (...). A formao que se contempla deve capacitar os professores para a elaborao de currculos e programas especficos para as escolas indgenas; o ensino bilngue, no que se refere metodologia e ensino de segundas lnguas e ao estabelecimento e uso de um sistema ortogrfico das lnguas maternas; a conduo de pesquisas de carter antropolgico visando sistematizao e incorporao dos conhecimentos e saberes tradicionais das sociedades indgenas e elaborao de materiais didtico-pedaggicos, bilngues ou no, para uso nas escolas instaladas em suas comunidades. 88

Na apresentao dos materiais existentes na biblioteca da escola, nada havia de registro escrito sobre a existncia de ndios surdos na escola. Como no obtive resposta a minha pergunta no perodo da manh, a reunio foi mantida com a exposio dos professores participantes do projeto de valorizao intercultural bilngue dos ndios ouvintes. Estava ainda, a espera de uma resposta para meu questionamento, ou seja, da existncia de alunos surdos na escola. Quando de repente o Professor Edson Alencar89 relata que h um surdo na aldeia que usa a lngua de sinais, e somente a prpria esposa, que falava guarani, e mais alguns familiares que entendiam os sinais usados pelo surdo na comunidade. Essa lngua de sinais empregada por esse surdo apresenta uma estrutura prpria, como a usada na Libras. Isso significa que o Surdo E criou sua prpria lngua de sinais, usada no meio familiar, e sua esposa aprendeu e desenvolveu a funo de intrprete. E construtor de casas indgenas como j citamos
88

Lei n 10.172 de 9 de janeiro de 2001 http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/Leis/LEIS_2001/L10172.htm Acessado em 18.01.2009 89 Professor ndio da Escola Municipal Indgena andejara Plo Aldeia TeiI Kue Caarap MS

49

anteriormente, e por questo de sade est parado. Como a esposa do Surdo E no entende o Portugus, era necessrio, no caso de visitlos, convidar uma intrprete para traduzir do guarani para portugus, uma intrprete para traduzir do portugus para Libras para mim. Alm disso, enquanto a intrprete falasse o guarani com a esposa do Surdo E, a mesma passaria para lngua de sinais o guarani ou vice-versa, sendo que nesse processo de comunicao estariam presentes as quatro lnguas. Pelo que pude observar, a lngua de sinais indgena denominada conforme a lngua oral indgena usada na comunidade. Um exemplo que acompanhei foi o da lngua guarani oral, usada na comunidade onde est localizada a escola, e quando h a presena desse surdo, naturalmente o nome da lngua de sinais passado com o nome da lngua da etnia. Tambm h as lnguas de sinais que levam o nome do povo ou da lngua indgena, como as citadas em Kakamasu (1968) e Brito (1993), Lngua de Sinais Kaapor Brasileira (LSKB), e em Giroletti (2007), Sinais Kaingang na Aldeia (SKA). Comeo assim a encontrar ndios surdos no Mato Grosso do Sul. O relato das viagens e descobertas est registrado no meu dia rio de viagens, logo adiante.

50

3.2. AS PUBLICAES SOBRE INDGENAS SURDOS BRASILEIROS E SUAS CONSEQUNCIAS NA EDUCAO Inicialmente a proposta era construir um levantamento de quais so as produes acadmicas sobre ndios surdos no Brasil, mas primeiramente fao um levantamento das reflexes formuladas a partir da experincia adquirida nas aldeias que visitei. Tais questionamentos so fruto da percepo da falta de citaes, nos documentos e polticas publicas existentes no Brasil, principalmente no que diz respeito ao processo de ensino de Lngua de Sinais/Lngua Portuguesa para alunos surdos, sobre a situao dos alunos ndios surdos, havendo uma lacuna sobre a educao e a lngua do ndio Surdo. A formao acadmica dos professores indgenas Guarani/andeva e Guarani/Kaiowa oferecida pelo MEC, tal como prev o Plano Nacional de Educao, d a eles a habilitao para o exerccio do magistrio junto a alunos de educao infantil e das sries iniciais do ensino fundamental nas comunidades indgenas. Esses professores tambm esto tendo acesso as informaes sobre a LIBRAS atravs dos cursos oferecidos pelo CAS/MS Centro de Capacitao de Profissionais da Educao e atendimento as pessoas com Surdez - conhecido como Centro de Apoio aos Surdos, que realiza cursos em parceria com as secretarias municipais de educao. Tivemos oportunidade de participar em reunio com a liderana e professores da Escola Municipal Indgena andejara Plo, o Professor Edson Alencar apresentou os materiais na lngua guarani que existem na escola indgena e so muito utilizados com os alunos. Lembrou ainda da atuao da Professora Veronice Lovato Rossato90, de quem vem acompanhando o trabalho pedaggico, que merece destaque, tendo se refletido nas seguintes atividades: publicao de um livro de contos e Poty Kuemi; de uma coleo (ane Mbaeteva Atykue) de trs livretos de receitas tradicionais remdios (embohoky e Tesi Rehehpe), artefatos (Tei Rembiapo) e comidas e bebidas (emombeu Jeupy Rehegua); alm da edio de um livro de iniciao leitura e escrita (Tekopotyryaku). Estas obras foram escritas em lngua Guarani e
90

Veronice Lovato Rossato da Secretaria de Estado de Educao de Mato grosso do sul http://www.sed.ms.gov.br/index.php?templat=vis&site=98&id_comp=284&id_reg=89&voltar =lista&site_reg=98&id_comp_orig=284

51

ilustradas pelos prprios cursistas. Tambm foram feitas pesquisas para um dicionrio de palavras antigas e novas da lngua Guarani; da geografia de cada aldeia; de mitos Kaiow, as quais se pretendem retomar mais tarde e, talvez, public-las. Alm disso, os professores elaboraram monografias como trabalho final de curso, cujas pesquisas foram realizadas juntamente com seus alunos, como atividade docente. Analisei os materiais disponveis e verifiquei a presena do visual atravs dos desenhos, que poderiam ser tambm adaptados dentro de uma metodologia que facilitasse a aprendizagem dos alunos surdos das escolas indgenas. A busca pelos registros pode contribuir com o momento atual, como ilustra Adam Schaff:
O destino dos livros mutvel, e mutvel tambm o sentido neles contidos. (...) no apenas porque o objeto da percepo de um contedo se modifica, mas ainda porque a alterao das condies objetivas do problema permite v-los melhor. Esta a razo pela qual todas as pocas escrevem a Histria de novo: no somente porque os homens descobrem fatos novos, at ento desconhecidos, mas porque tambm encaram os conhecimentos de uma forma nova..91

Consciente da existncia do espao, ser e viver indgena, surge a proposta Tupi-Guarani Digitalizado, uma cooperao entre o Instituto Max Planck de Psicolingustica (sediado na Holanda) e a FUNAI, para preservar lnguas indgenas brasileiras em acervos digitais multimdia, tal como informa o Museu do ndio no Rio de Janeiro. Um manual de orientao foi elaborado para servir de apoio aos professores na produo de materiais didticos capazes de destacar a ligao entre os povos indgenas e a natureza por meio de uma complexa relao entre os mundos social, humano, natural, ecolgico e os mundos sobrenatural e espiritual. Professores e estudantes indgenas de povos das cinco regies do Pas contam com uma srie de novos materiais didticos - livros, CDs e DVDs - criados por eles. O respeito s culturas das aldeias o ponto forte. So produes nas lnguas maternas, em portugus ou

91

ADAM SCHAFF, 1967 apud Aquino, 2005, p.9.

52

bilngues, financiadas com recursos do Ministrio da Educao, que somam 36 livros, sete CDs e um DVD92:
O Plano Nacional de Educao assegura que a educao bilngue, adequada s peculiaridades culturais dos diferentes grupos, melhor atendida atravs de professores ndios. preciso reconhecer que a formao inicial e continuada dos prprios ndios, enquanto professores de suas comunidades, deve ocorrer em servio e concomitantemente sua prpria escolarizao93.

Constatamos aps esse percurso que o MEC no desenvolveu nada especfico para o ndio surdo, pensando em outra lngua usada que no fosse a LIBRAS, pois os materiais sobre a Libras como CD e DVD de histrias e dicionrios foram entregues para todas as escolas, inclusive as escolas indgenas. Acontece, porm, que as escolas indgenas no receberam orientaes de como trabalhar com material em Libras, e em algumas escolas visitadas os DVDs estavam ainda intactos. Passei informaes como trabalhar com materiais em Libras para a coordenao pedaggica, direo e professora, tal como aconteceu, por exemplo, no municpio de Sidrolndia - MS. Conforme as buscas por dados em documentrios, at 2008, so como se a existncia do ndio surdo fosse ignorada, pois somente a partir de 2008 notcias e informaes sobre o ndio surdo comearam a ser vinculadas em mbito nacional. Damos destaque aqui Revista Nova Escola, edio 208/2007, com o artigo O fim do isolamento dos ndios surdos; Revista da Feneis, n 33/2007, com apresentao das Metas para realizao do Projeto ndio Surdo no Brasil; e Revista Incluso do MEC, V.4, n 2, Julho/Outubro 2008, com artigo Uma trajetria de sucessos e desafios A Incluso de ndios surdos na comunidade indgena de Dourados. Os acessos a materiais exclusivamente em Lngua Brasileira de Sinais consequentemente ir influenciar os sinais emergentes dos poucos ndios surdos das comunidades indgenas espalhadas no Brasil antes que esse sinais sejam preservados ou registrados. Para a elaborao de materiais didticos, consideramos que se faz necessrio lembrar dos
92

http://www.recid.org.br/index.php?option=com_content&task=view&id=388&Itemid=2 Acessado em 19.01.2009 93 Retirado de: http://portal.mec.gov.br/secad/arquivos/pdf/pne.pdf - 9.2

53

costumes e do carter dos povos, o que constitui a essncia de sua lngua, para que o material possa ser entendido e propiciar a interao comunicativa. Se no h esse cuidado, o sentido do material e da prpria lngua acaba destorcido, pois de uma lngua a outra, a mesma palavra ou o mesmo sinal possuem valores diferentes. Em contato com diversos rgos pblicos, para saber se existiam polticas educacionais especificas s crianas indgenas surdas, obtive algumas respostas por e-mails, que me orientavam a procurar a Coordenao Geral de Educao Escolar Indgena da Secretaria de Educao Continuada, Alfabetizao e Diversidade do Ministrio da Educao, na qual fui prontamente atendida pelo Kleber Gesteira Matos94. Segue sua resposta por e-mail:
Infelizmente no temos nenhum registro objetivo de trabalhos relativos sua demanda. Nossa CGEEI acompanha o desenvolvimento das polticas pblicas de educao escolar indgena, mas no temos registros de ateno crianas indgenas surdas.( Matos, 2007).

Um ponto de vista positivo, porm, quando Matos informa, em entrevista, sobre a tecnologia nas escolas indgenas. Para os alunos ndios surdos de suma importncia essa tecnologia, por razes apontadas tambm por Matos, fao uso de suas palavras aqui:
No caso particular das imagens, do vdeo e do computador, existem dois fatores que favorecem muito seu uso nas reas indgenas. O primeiro o fato de os ndios terem uma cultura icnica e visual muito forte, o que faz com que eles se dem muito bem com o computador. Eles entendem com muita facilidade a linguagem de janelas e usam-na de maneira bem rpida e criativa. Um segundo aspecto o fato de essas mdias favorecerem a oralidade, que est muito mais relacionada prtica social das reas indgenas que o mundo da escrita, que o campo da escola.95

94 95

Kleber Gesteira Matos foi Coordenador Geral de Apoio as Escolas - MEC http://www.aprendebrasil.com.br/entrevistas/entrevista0110.asp Acessado em 18.02.2009.

54

Acrescentamos que tais tecnologias tambm beneficiaro a lngua de sinais existente na terra indgena, pois, por ser surdo, o ndio surdo tem sua percepo visual ainda mais ampliada do que o ndio ouvinte. Na Secretaria de Educao Especial do MEC, se encontra uma solicitao para organizao de uma equipe de trabalho, conforme anexo 1(um), com o objetivo de fazer o levantamento das necessidades para a efetivao da educao de surdos nas escolas indgenas; para a instaurao de salas de recursos, responsveis por atendimentos especficos em relao ao desenvolvimento lingustico; e tambm com a finalidade de fazer contatos com os demais rgos a serem envolvidos na educao indgena. H sites interessantes que apresentam o ndio surdo dentro da famlia, alguns so jornalsticos e outros so apenas relatos feitos por parentes ou amigos de ndios surdos. Destaco aqui Lembranas de Nhenety, escrita por Nhenety Kariri-Xoc e publicado no Blog Arco digital:
A casa onde eu morava j era de telha e taipa, bem vizinha nossa escola da aldeia, construda desde o tempo do SPI; na frente, do outro lado da rua, era a casa de Analbertino, homem j velho na idade; era filho de Inocncio Pires, tio de minha av Jlia. Encostado, morava o cacique Otvio, irmo do paj Francisquinho. No canto do quintal existia uma ingazeira, em cuja sombra eu brincava com meus dois irmos: Lurdinha e Antnio, ambos surdos e mudos.96

Percebi, que de forma geral, no se encontram muitos registros sobre pessoas que expe terem familiares surdos. Contudo, uma associao para atender aos ndios deficientes foi criada pelos ndios das etnias Kaingang, Patax, Pankararu, Xukuru-Kariri em Braslia. A Organizao de Apoio ao ndio com Deficincia no Brasil TABA tem como finalidade atender e promover atividades para os ndios com deficincias nas aldeias, promover cursos, palestras, atividades recreativas e culturais para os deficientes, alm de lutar por melhores condies de vida e tratamento. Na questo de recuperao e tratamento, a organizao
Lembranas de Nhenety, escrita por Nhenety Kariri-Xoc e publicado em um site um depoimento. NHENETY.Kariri-Xoc. Blog Arco Digital. Lembranas_Nhenety: http://www.indiosonline.org.br/blogs/index.php?blog=42&title=lembrancas_de_nhenety&mor e=1&c=1&tb=1&pb=1 acessada em 03.06.2007.
96

55

conta ainda com o apoio da Fundao Nacional da Sade - FUNASA para obter o levantamento do nmero de deficientes indgenas, calculado em cerca de 70 mil pessoas. Conforme a TABA, at o momento, a Fundao Nacional da Sade entregou o levantamento parcial que contabiliza cerca de 30 mil deficientes. Existe tambm a Casa do ndio97, uma instituio para os ndios deficientes que no tm condies de sobrevivncia no lugar de origem. A casa no um hospital, nem uma clnica. O objetivo dela abrigar o ndio deficiente, mas recebe tambm aqueles que precisam de um tratamento mais sofisticado, que so encaminhados aos hospitais da rede SUS no caso de precisarem de cirurgia. Aps a cirurgia, eles permanecem na casa durante o perodo necessrio de ambulatrio, voltando, logo aps sua recuperao, para o seu lugar de origem. Aqui tambm podemos observar que se trata de uma referncia aos ndios como pessoas com deficincias em geral e no especificamente sobre a surdez. Os resultados do Censo Escolar Inep /MEC-2006 mostram que a oferta de Educao Escolar Indgena cresceu 47% nos ltimos quatro anos. Em 2002, tnhamos 117.171 alunos frequentando escolas indgenas em 24 unidades da Federao. Hoje, este nmero chega a 172.591 estudantes na educao bsica. Esses nmeros nos informam que, a partir de 2002, a expanso anual da matrcula em escolas indgenas aproxima-se da taxa de 10% ao ano. Nenhum outro segmento da populao escolar no Brasil apresenta um crescimento to expressivo no perodo. A expanso do nmero de matrculas e de escolas funcionando no tem sido acompanhada pela construo de escolas. Hoje, a maioria das escolas indgenas funciona precariamente, em espaos que as comunidades podem disponibilizar como sales comunitrios, igrejas, espaos externos s casas de professores e de lideranas indgenas, entre outros. Em alguns lugares, tm sido alugadas casas de moradores no ndios, localizadas nas proximidades das aldeias para realizao das atividades escolares, conforme apontam os dados do MEC98. Foi encontrado no censo escolar informaes da quantidade de ndios surdos matriculados em algumas escolas indgenas. Consideramos, entretanto, que ainda no h registros que representem uma efetiva preocupao poltica, lingustica ou educacional destinada
97

MOREIRA. Luciane. A Casa do Indio. Acessado 27/03/2008 , disponvel em: Notcias - http://www.ilha.com.br/acontece/mat.php?mat=306. 98 HENRIQUES, Gesteira, Grillo, Chamusca, 2007, p.83.

56

aos ndios surdos, posto que no encontramos, nas Bibliotecas dos rgos pblicos e nos levantamentos do IBGE, registros abordando a existncia de polticas educativas para ndios surdos. Grande demonstrao do que foi dito acima pode ser encontrada na necessidade urgente da FUNASA junto a TABA de realizar o levantamento de ndios deficientes, que, inclusive, ainda no de fcil acesso para consulta. Ser preciso repensar e reprogramar os planos da poltica pblica de educao para os ndios, de forma a acrescentar-lhes uma viso sociocultural, lingustica e ambiental que leve em considerao as necessidades no foi dos ndios surdos. O que nos compete fazer, no atual contexto, com respaldo legal e pela via da Educao Escolar Indgena, buscar reverter o quadro existente e lutar pela oferta de uma educao de qualidade ao ndio surdo. Garantindolhe a lnguas de sinais para o acesso educao e para exercer seu direito comunicao. Estamos cientes de que esse trabalho no rpido, mas preciso garantir que, nos diversos povos indgenas, o ndio surdo tenha direito a participao poltica e lingustica perante a sociedade nacional, na condio de cidados brasileiros. 3.3. LEGISLAO O parecer 14/99 do Conselho Nacional de Educao, que regulamenta o dispositivo constante na LDB99 respondendo consulta encaminhada pelo MEC, contribui, segundo o prprio Conselho Nacional de Educao, para o avano em direo criao e ao desenvolvimento da categoria Escola Indgena. A mesma atuar na recuperao das memrias histricas, tnicas, lingusticas e cientficas das comunidades indgenas e, ao mesmo tempo, procurar possibilitar o acesso com xito interculturalidade, ao bilinguismo e ao conhecimento universal com qualidade social. O Ministrio da Educao/Secretaria de Educao Especial em parceria entre as Secretarias Estaduais e/ou Municipais de Educao viabilizou a implantao de 27 (vinte sete) Centros de Formao de Profissionais da educao e Atendimento as Pessoas com Surdez -

99

Leis de Diretrizes e Bases da Educao Nacional

57

CAS100 no Brasil com objetivo de socializar a poltica de incluso escolar/social, disseminar informaes sobre a educao dos surdos e dos surdocegos, propiciar a formao continuada de professores para o atendimento s necessidades educacionais especiais dos alunos, para o conhecimento das diferenas e semelhanas com os demais colegas, para o ensino da lngua portuguesa como segunda lngua e para o uso e ensino da lngua brasileira de sinais, alm de viabilizar a formao de intrpretes educacionais e de guia-intrpretes para promover o acesso educao nas escolas pblicas. Em 2002, a Secretaria de Estado de Educao de Mato Grosso do Sul criou o Centro de Capacitao de Profissionais da Educao e de Atendimento s Pessoas com Surdez CAS/MS, por meio do decreto n 11.027 de 17 de dezembro de 2002 e posteriormente outro foi expedido o decreto n 12.192, de 21 de novembro de 2006. Conforme o segundo decreto o CAS/MS objetiva desenvolver a poltica de incluso do surdo, deficiente auditivo, surdocego e ndio surdo na Rede Estadual de Ensino, bem como atuar na formao e ou orientar profissionais da educao, famlia e comunidade. Este segundo decreto mostra o compromisso legal da garantia do atendimento do indio surdo. Conforme o levantamento junto s Secretarias Municipais, h presena de alunos ndios surdos em vrias unidades escolares indgenas e o CAS/MS junto Gesto Escolar indgena prope realizar a formao continuada de professores indgenas dentro de sua especificidade lingustica. Conforme relato de tcnicos que atuam nas Secretarias Municipais de Educao, a cada ano amplia-se o nmero de alunos com deficincia includa nas unidades escolares indgenas, sendo que entre esses esto os alunos surdos. Diante do exposto, faz-se necessrio que o professor ndio e no ndio, que atua nas escolas indgenas, tenha conhecimento de Lngua Brasileira de Sinais Libras, de forma que ele possa atuar favoravelmente no processo de escolarizao do ndio surdo, respeitando suas especificidades lingusticas - a lngua de sinais-, e aprendendo a conduzir a aprendizagem da Libras para que ela no substitua a lngua natural ou emergente, mas que tambm seja valorizada. Assim, o professor facilitar a aprendizagem do aluno
O objetivo aqui foi retirado do Folder do CAS Braslia DF 2006, elaborado pela Secretaria de Educao Especial Esplanada dos Ministrios - Bloco L 6 andar - Sala 600 Gabinete CEP 70047-901 - Braslia/DF Fone: (61) 2104 8651 - Fax: (61) 2104 9265, seesp@mec.gov.br - www.mec.gov.br/seesp.
100

58

atravs de um processo bilngue em lngua de sinais, destacando tambm as adaptaes e acesso ao currculo. O CAS/MS iniciou seu funcionamento desde 2002 com o Ncleo de Capacitao atendendo profissionais e a comunidade em geral da capital e interior de MS, produzindo materiais em Libras, materiais para apoio pedaggico nas salas de recursos e materiais para alunos includos no ensino comum, e promovendo atividades que favorecem a convivncia e o bem estar dos usurios dos servios. Para tanto, h uma demanda constante de materiais didticos, de consumo e pela conservao de equipamentos. No que se refere aos professores ndios e no ndios das Unidades Escolares Indgenas, h a necessidade de confeccionar um Manual de Orientao de atendimento aos alunos surdos na lngua local, bem como sistematizar o registro e o ensino da Lngua visual local e da Libras. O material didtico dever ser confeccionado nos seguintes idiomas: Guarani/kaiowa, Terena e Kadiweu. Para que essas metas sejam alcanadas, conta-se com o apoio de pesquisadores que ainda se encontram em formao. necessrio que aes concretas para o fortalecimento da Educao Escolar Indgena sejam realizadas nos diferentes sistemas de ensino do pas de maneira articulada, coordenada e com continuidade, de forma que possam contribuir para a inverso do processo de degradao, que pe em risco a sobrevivncia das culturas indgenas, e, assim, promover o desenvolvimento auto-sustentvel e de progresso permanente, sem a perda da identidade tnica e da cidadania brasileira em sua plenitude. 3.4 ATUAO DO INTRPRETE DE LNGUA DE SINAIS (ILS) NA SALA DE AULA DAS ESCOLAS INDGENAS Para realizar as anotaes da atuao dos intrpretes nas salas de aulas das escolas indigenas utilizei a filmadora para registro no lugar do bloco de anotaes, tanto para anotaes em Libras do que observava como as analises. Quando eu tinha anotaes realizava em Libras para depois passar para lngua portuguesa escrita. Na Semed procurei nos documentos os dados de quantos interpretes e alunos estavam nas escolas indigenas. Conforme levantamento de dado durante a pesquisas dos documentos do Ncleo de Educao Especial da Semed de Dourados constou nove (9) alunos matriculados nas sries iniciais do Ensino Fundamental com interprete de Libras em Escola Indigena e um

59

(1) aluno na Misso Caiu. A Escola da Misso Caiu os alunos so indigenas mas a escola no Escola indigena. Totalizando sete (6) interpretes no indigenas que atuam nas escolas indigenas, uma (1) interprete indigena atuando na escola indigena e uma (1) interprete no indigena com aluno indigena na escola da Misso Caiu. Durante a observao nas Escolas Indigenas tive oportunidade de acompanhar as aulas e os alunos em diferentes atividades. Segue as interpretaes: Interpretao 1 - Escola Municipal Indgena Tengatu Marangat Aluna R, 6 ano, vespertino, intrprete Aurlio Alencar. No meio da sala de aula, o intrprete de Libras e aluna se encontra sentada em posio de L. A atividade proposta pelo professor de histria que passa as orientaes em lngua portuguesa oral e escrita, o intrprete acompanha atravs do livro que o professor leva para a sala de aula. O intrprete comea interpretando o nmero da pgina e o assunto da aula sobre o milho fazer parte da cultura indgena, da cultura brasileira e se a lenda verdadeira ou fictcia. O intrprete mostra em que lugar se encontra no livro o assunto proposto pelo professor. O intrprete no acompanha o ritmo do professor. Ele acompanha o ritmo do aluno. Explica vrias vezes at o aluno entender e tambm usa o texto que se encontra na pgina descrita pelo professor para ajudar na explicao que faz aos alunos o professor solicita que os mesmos leiam o texto para melhor compreenso da lenda. Finalizada a leitura, perguntou-se aos alunos sobre o tema do texto e os alunos ouvintes respondem. O intrprete interpreta, mas no h tempo suficiente para a aluna ter uma participao mais ativa, pois, enquanto os alunos ouvintes podem acompanhar a leitura do professor lendo e ouvindo, a aluna surda no pode acompanhar lendo e vendo a interpretao do texto em Libras. Ela apenas consegue ler o texto escrito do livro, mas, enquanto l, perde a interpretao em Libras do assunto passado pelo professor em lngua portuguesa oral ou seja, quando presta ateno para fazer a interpretao de texto, perde o que o professor est destacando em lngua escrita apresentada no quadro de giz. O Professor descreve como feito o texto, o nome do autor e a bibliografia, dando orientaes para quando fizerem pesquisa ou trabalho, colocarem a referncia bibliogrfica. Na realizao de

60

atividades, a aluna articula com o intrprete, como se estivesse falando, mas no h compreenso em lngua portuguesa. A aluna inicia as atividades propostas pelo professor. Durante esse intervalo, o intrprete fez um depoimento. O intrprete Aurlio relatou que no ano anterior trabalhava na secretaria de educao e este ano est atuando na escola. Ele fala que recebeu informaes de que a aluna uma pessoa muito ativa, e participativa. Nesse primeiro momento, ele tem feito uma avaliao de como a aluna se encontra e observou que ela ainda no faz uso de seu nome completo em lngua escrita, e que ela sabe os sinais, mas no sabe o nome dos sinais usados. Percebeu tambm que a aluna copia todas as atividades em lngua portuguesa sem compreenso de significado, quando no h uso de imagem ou figura. A preocupao do intrprete que a aluna j cursa o sexto ano, mas, mesmo assim, se o professor faz uso da oralidade e o intrprete acompanhar o ritmo do professor, ela perder contudo, pois faltar a compreenso base do que se falado. Quando h pergunta, a aluna no consegue fazer a atividade sozinha, e o intrprete precisa estar sempre indicando as palavras-chave ou mostrando onde encontrar a resposta, pois, apesar de estar no sexto ano, a aluna ainda desconhece a lngua portuguesa escrita, a no ser atravs de cpias. Essa experincia tambm pode ser levada para a aula de guarani. A aula de guarani toda oralizada, pois atravs da voz que se faz a diferenciao entre as palavras. Os alunos ouvintes conseguem acompanhar o processo de aprendizagem oral e escrito do guarani. A aluna surda copia do quadro o que o professor escreve em guarani, mas falta o uso de mais imagens para que a aluna surda acompanhe o contedo, conforme a pedagogia visual. Por exemplo, o professor explica Mboi que significa cobra, e o intrprete que faz uso da Libras e da palavra em portugus sente que essa abordagem insuficiente no ensino e aprendizagem da lngua Guarani. Por exemplo, a aluna da etnia dos Terena e na casa dela se fala o Terena, que tambm se diferencia sonoramente, e ela vem para a escola onde as lnguas empregadas no espao de ensino so o portugus e o guarani, e o intrprete traz a libras para esse contexto. Frente a tudo isso, o intrprete afirma que v um impasse perante o ensino destas lnguas, pois acha que ser mais til aluna aprender primeiro a Libras e o portugus e depois as demais lnguas, at porque, as disciplinas so dadas na lngua portuguesa e apenas uma disciplina ministrada em guarani.

61

A pesquisadora, ento, perguntou para o intrprete quais lnguas so usadas na escola. O intrprete respondeu que so usadas 5 lnguas:o Guarani; o Terena; o Portugus ; o Ingls e a Libras. O intrprete pede para a aluna interpretar o texto, e a aluna informa para o intrprete que no sabe o que est escrito. O intrprete usa uma comunicao para que a aluna interaja dentro da proposta do professor. O intrprete comea a fazer a leitura e a aluna comea a olhar a pgina do texto. O intrprete pergunta a aluna onde se passa a histria.? Como no texto h figuras de rvores, representando uma floresta, onde fica a aldeia, a aluna responde prontamente que a histria comea numa floresta, mas o objetivo seria que a aluna respondesse que a histria acontece em uma aldeia. Na interao dialgica, a aluna comenta sobre sua vivncia, enquanto o intrprete sinaliza que muitas pessoas passam fome, comem comida do lixo, e ela informa que tambm j viu pessoas com carroas procurando e at mesmo comendo comidas do lixo. O intrprete, o tempo todo, acompanha a aluna em seu desenvolvimento com o professor, interpretando e apoiando conforme Diretrizes Nacional para Educao Especial na Educao Bsica. A pesquisadora fez suas anotaes em lngua de sinais, depois de revisar suas observaes, percebeu a necessidade de se implantar uma sala de recursos para fazer o trabalho especificamente lingustico, pois estas so as necessidades apresentadas pelos alunos. Foi observado que se o intrprete no apoiar o aluno como professor bilngue, o aluno no consegue acompanhar a aula com entendimento, apenas ser o aluno presente e copista, condio que o leva a sair da sala de aula a todo o momento. Um exemplo disso que durante a primeira visita o aluno no conseguia ficar na sala de aula, em outra visita, contudo, ele conseguiu ficar na sala de aula por estar tendo acesso a uma lngua. Isso aconteceu porque o intrprete fez o papel de professor bilngue, com atendimento educacional especfico, elaborando materiais visuais e facilitadores para alcanar o entendimento do aluno. Verificamos, ento, que no h uma interpretao direta, mas sim uma interpretao simultnea ao atendimento da aluna que ainda est num momento de busca pelo conforto lingustico. Ainda foi possvel observar durante as aulas que tudo o que passado aluna surda chega a ela como se fosse uma novidade, sem tempo para interiorizar, para elaborar uma estratgia que possibilite a ela fazer melhor uso da lngua em que a disciplina est sendo ministrada. O intrprete perguntou para a pesquisadora se ela conseguiu entender o

62

processo que ele faz para que a aluna entenda os contedos ensinados e aproveitou para explicar como ele faz a adaptao das provas. Ele usa metodologia similar da prova do Letras-Libras, que consiste numa prova objetiva, cujas questes so gravadas em DVD. A diferena que as questes no so gravadas, mas interpretadas pelo intrprete e a aluna marca x em sua resposta. Essa foi uma das formas que o intrprete encontrou de fazer adaptao das provas, j que, na forma descritiva, a aluna no tem a produtividade necessria na escrita da lngua portuguesa para dar uma resposta adequada. No incio das aulas, o professor perguntou se a aluna ouvia, o intrprete respondeu que no. Ento, o professor ficou preocupado sobre como seria a aprendizagem de um aluno surdo na sala de aula junto com os demais alunos ouvintes. Com tal relato, o intrprete deixa claro que o professor no tem clareza sobre as especificidades da aprendizagem da aluna surda. Na disciplina de Ingls, por exemplo, o professor fez a prova ditada, e o intrprete ficou aguardando, at que o professor percebeu que no tinha feito uma prova adaptada para a aluna surda. O intrprete informou que, depois desse episdio, o professor fez uma atividade adaptada, onde a aluna teve como participar. Interpretao 2 Durante a aula de guarani foi observado que o professor usou a lngua escrita para realizar as atividades, sendo que o enunciado era na lngua portuguesa e a atividade na lngua guarani. Enquanto o professor fazia suas anotaes no quadro, os alunos iam fazendo a cpia ou conversando at que o professor desse algumas orientaes. A aluna, no momento, fez um sinal emergente de MILHO usado na aldeia e de MILHO usado na escola, e fez uma frase usando os sinais emergentes de DIA + CACHORRO + NOITE + GATO. O intrprete lembrou que ela aprendeu os sinais de manh, tarde e noite na posio do sol, usando a configurao do sinal de TARDE da Libras. Ento, ela usou essa configurao na posio horizontal, do lado esquerdo, em movimento para frente, para sinalizar manh; na posio vertical, para cima, para sinalizar tarde; na posio horizontal, orientando para o lado direito, significando noite; e para o horrio de meio dia, ela fez um sinal especfico, com o brao na vertical, na posio central do sinal. O intrprete apresentou seu caderno de Guarani, onde aprende a lngua Guarani juntamente com a aluna. O sistema de ensino baseado

63

no vocabulrio e traduo de 2 lnguas - guarani/portugus - onde usado o vocabulrio Guarani - Kaiow para indicar o ensino da lngua guarani kaiowa, conforme a explicao do intrprete que j aprendeu o estudo dos pronomes e seus prefixos. Por exemplo: CHE (EU) prefixo; A NIDE (VOC) prefixo; ANDE (NS inclusive) prefixo; JA/A OIE ( NS exclusivo) prefixo. O prefixo do pronome aparece antes do verbo, como em CHE A KE (dormir) e CHE A KARU (almoar). H tambm palavras com apstrofos, como KAA que significa erva e HE (ele/ela); palavras com (MB) e apstrofo, tal qual Mboi (cobra), MBOEHASA (professor); e palavras com (nd), como NDE voc/seu/sua, NDAIPOTAI (no quero). O intrprete apresentou tambm as anotaes dos vocabulrios seguindo a ordem alfabtica em guarani. O intrprete procura uma estratgia para que a aluna consiga acompanhar a aula de guarani, explicando que, nas sextas-feiras, juntamente com a intrprete Marlene, realiza um trabalho especfico de linguagem juntando os alunos surdos de diferente anos. O intrprete, dando continuidade s atividades, auxiliou a aluna a encontrar a palavra que ela sinalizava em Guarani. Nas sextas-feiras, como j dito, h um horrio reservado para um trabalho especfico com o grupo de alunos surdos, a pesquisadora perguntou se poderia filmar essas aulas tambm. A primeira resposta que teve foi um no. Em seguida, mostra a mquina fotogrfica e a filmadora, e eles conversando com o intrprete pedem para no serem fotografados ou filmados. O intrprete explicou que as mquinas seriam usadas para mostrar os sinais empregados na aldeia. Os alunos falaram que no gostariam de tirar as fotografias, mas o intrprete explicou que seria necessrio para a elaborao de um material que os mesmos fariam uso em sala de aula. Devido a tal explicao, eles se deixaram fotografar enquanto faziam uso dos sinais emergentes. A pesquisadora coletou alguns sinais e fez uma pasta de arquivos no Laptop, transferindo as fotografias para o Word, com ajuda do intrprete e dos alunos que foram acompanhando e entendendo o trabalho elaborado pela pesquisadora. O professor de informtica tambm contribuiu com a organizao do material. Em outro momento, foram apresentadas figuras para as quais cada aluno produzia livremente os sinais correspondentes, usando seus sinais emergentes misturados com os sinais da Libras. Durante a narrativa de uma histria, a aluna usou o sinal emergente de NDIO (configurao de mo em V, na horizontal, fazendo um risco na face, como se fosse uma pintura

64

indgena). Ento, o intrprete interrompe por um instante a histria, perguntando que sinal seria aquele (NDIO). A aluna respondeu que era o sinal de ndio Guarani. O intrprete, ento, fez outro sinal de NDIO, na Libras (configurao de mo direita vertical aberta, palma para dentro, tocando as pontas dos dedos no queixo duas vezes). Durante a transcrio, foi possvel observar que a aluna defende o seu ponto de vista, ainda que concorde com as colocaes do intrprete. Ao termino da histria, cada um ficou com a sua livre posio de uso de sinais emergentes e sinais influenciados pela presena da Libras. Interpretao 3 Na sala de aula do aluno do 3 ano matutino, quando a pesquisadora chegou, foi recebida com OI pelos alunos ouvintes (configurao de mo O + I). O intrprete levou o material que tinha elaborado para facilitar a compreenso do contedo pela lngua. A professora tem o seu contedo de cincias para a aula. O intrprete informou que o aluno no tem um trabalho especfico de linguagem, sendo que no h condies de interpretar diretamente, sem passar um apoio da linguagem para o aluno. Enquanto a professora mimeografava a atividade, o intrprete aproveitava a pausa para fazer o aluno interagir entre as palavras da lngua portuguesa e as figuras solicitadas a serem gravadas. A professora fez os materiais visuais sobre a terra e suas rotatividades. O intrprete iniciou a interpretao sobre o que a professora estava falando em Libras, mas logo passou a interpretar em sinais naturais conhecidos pelo aluno para melhor entendimento do contedo, explicou tambm atravs de desenhos e orientava o aluno o tempo todo. O aluno faz as respostas sempre com as orientaes do intrprete, quando o intrprete deixa o aluno livre, solicitando que ele produza naturalmente o que entendeu sobre o assunto, ele no responde as atividades. Uma das intrpretes que indigena relatou que estava iniciando com a lingua de sinais sendo usuria e no ainda uma intrprete e tinha assumido a vaga de intrprete na escola indigena que tem uma aluna surda da etnia guarani devido essa escola no aceitar professor ou interprete no indio.

65

Interpretao 4 Na sala do 5 ano, a intrprete tem dois alunos com diferena de linguagem e, para que o trabalho tenha melhor desempenho, a mesma trabalha com cada aluno individualmente. Inicia com um aluno, adaptando as atividades propostas pela professora, por exemplo: a professora solicita que os alunos respondam as questes discursivas e a intrprete adapta para questes objetivas com apoio da professora. O aluno apresenta compreenso dentro da lngua de sinais, mas ainda no consegue depois de terminada a atividade, continuar em sala. At mesmo porque, a intrprete tem de atender o outro aluno. Assim, a intrprete faz um papel intermedirio entre a funo de intrprete e de professor de apoio. A intrprete relata como ela atua dentro da sala de aula. Ela diz que o trabalho na aldeia comeou neste ano de 2009. Como a aluna F muito tmida, eu procuro respeitar os sinais emergentes que os alunos trazem ou fazem uso na aldeia, so sinais diferentes. Por vir de uma cultura diferente, nesta sala de aula, eu trabalho junto com a professora sempre. O planejamento feito em conjunto, sendo que a professora elabora as atividades preocupando-se em atender as especificidades dos alunos surdos. Todo trabalho elaborado com imagens para facilitar a compreenso dos alunos. A intrprete relata a importncia de uma sala de recurso para realizar o trabalho especfico com os alunos indgenas surdos, porque existem aproximadamente oito alunos na regio, que poderiam ser atendidos em uma sala plo, devido ao difcil acesso da escola indgena sala de recurso da cidade. No perodo da manh e da tarde, fiz as observaes e minhas anotaes foram mais em lngua de sinais. Quando eu observava a sala de aula, as atividades e desejava tomar nota, eu filmava minhas anotaes em Libras. Conforme o ILS Aurlio Marlene Paula Piovezanni, nas sextas-feiras, os intrpretes e os alunos ndios surdos de diferentes anos se renem das 10 horas at 11 horas para estudarem sobre a lingua de sinais. Nesse momento de trabalho lingustico, os intrpretes atuam como professores bilngues. No feito registro dos sinais emergentes, conforme orientaes em reunio na escola junto a coordenao e intrpretes. Durante minha estada e participao na sala onde os alunos ndios surdos se reuniam para estudo com interpretes elaboramos a TABELA 2, aps de verem a

66

tabela os alunos entenderam o estvamos elaborando e passaram a colaborar com as atividades de elaborao de um lbum com sinais emergentes e Libras. Observo que os intrpretes fazem bacharelado no Curso Letras-Libras, no Plo UFGD, e trazem os sinais adquiridos para a sala de aula. Um exemplo o sinal VOGAL (configurao da mo esquerda aberta em 5 , mo direita em D e com o dedo indicador aponta em contato com o dedo polegar e mnimo). Outro fato notado que os alunos no usam, na sala de aula, com os intrpretes, os mesmos sinais que usam em casa, com seus familiares. Durante a apresentao de um dilogo, a aluna usou sinais emergentes comigo e teve que se explicar com o intrprete, pois, para o intrprete, a aluna no fazia uso de determinados sinais e se fazia, o mesmo interpretava outra situao. Exemplo disso o sinal NDIO (configurao da mo em V, passando na face como se fosse uma pintura usada pelos indgenas), diante do qual o intrprete relutou em colher mais informaes se a aluna no estava enganada quanto apresentao do sinal. Como eu j tinha filmado o dilogo, coloquei o vdeo para os alunos assistirem o que eles haviam sinalizado, e foi observado que a aluna usou naturalmente o sinal NDIO conforme citamos. Por meio dessa observao, recordei que entre surdos h uma comunicao mais abrangente, pois h uma percepo de maior aceitao entre os sinais icnicos e os sinais da Libras empregados em um dilogo. Os sinais apresentados na tabela 3 encontram se em vdeo realizado durante o horrio de estudos sobre a Libras, um trabalho realizado pelos intrpretes de Libras da Escola Indigena Tengatui Marangatu durante uma hora e meia por semana. Os alunos so de diferentes anos escolares. Como verificamos que a lngua de sinais registrada em fotografias no capta os movimentos que do vida aos sinais realizados pelos usurios da lingua visual. Em atividade coletiva percebi que os alunos escrevem s o primeiro nome e no escrevem o nome completo at o momento em que o intrprete soletra com o alfabeto manual o sobrenome deles para dar uma dica de como escreve seu nome. Elaboramos uma tabela com a colaborao do Professor de tecnologia da Escola Indgena Tengatui Marangatu - Rubens Rosrio Pinheiro Abril/2009 que segue:

67

TABELA 3 Fotos dos sinais emergentes criados por indigenas surdos e seus familiares devido a necessidade de comunicao usadas antes de chegar a Libras na escola indgena.
SINAIS EMERGENTES
GUARANI MANDO

LIBRAS

PORTUGUES

MANDIOCA

AVATY

MILHO

JAGUA

CACHORRO

MBARA KAJA

GATO

YVARA

ARVORE

68

Interpretao 5 Escola municipal Indgena Agustinho Na escola, fui recebida pela intrprete Juliana Maria da Silva Lima, que explica as normas da escola, juntamente com a professora, que procura se comunicar com a pesquisadora durante o intervalo, em que os alunos lancham. Nessa escola, por questes culturais, as meninas ficam sentadas do lado direito e os meninos do lado esquerdo, eles no se misturam. A professora explicou que a presena da intrprete em sala um apoio, pois no saberia como se comunicar com cada aluno surdo, uma vez que, quando no h o intrprete para apoiar o aluno surdo, a comunicao fica muito mais difcil. A intrprete passou as regras, informando que, s treze horas e trinta minutos (13:30h), o aluno dever ir pegar o seu prato, com sua refeio, sentar adequadamente, comer, e depois levar o prato a uma mesa que se encontra na porta da sala de aula, em seguida um aluno levar todos os pratos at a cozinha. Voltando a aula, a professora exps sobre a semana santa e os smbolos da pscoa. A intrprete de Libras interpretava a aula em p, devido posio e distncia do aluno e da aluna, j que o aluno se encontrava no fundo da sala, do lado esquerdo, onde ficam os meninos, e a aluna estava na frente da sala, do lado direito, onde o lugar das meninas. A seguia e a professora comparou as diferentes culturas religiosas indgenas com as diferentes culturas religiosas urbanas, citando um exemplo de que algumas famlias indgenas, a partir da quarta-feira, j se reservam para a semana santa, e outras famlias no acendem fogo na sexta-feira santa. A professora explicou ainda que eles devem respeitar as crenas de cada religio. A pesquisadora observou que, nesta escola, o comportamento diferenciado, pela comunidade ser mais reservada, havendo menos contato entre ndios e no ndios, sendo que h uma preferncia pelos professores indgenas, mas os no indgenas tambm so aceitos. Isso no se trata de discriminao, mas sim de questo cultural para que a cultura e lngua indgena seja preservada. A professora intrprete na escola Arapor, pois nessa escola no aceitam intrpretes no ndio.

69

3.5. A EDUCAO ESCOLAR INDIGENA: ALUNOS NDIOS SURDOS NA SALA DE RECURSOS Esta seo apresenta a reflexo sobre as lnguas a serem trabalhadas na sala de recursos. Tal reflexo foi possvel devido a um trabalho elaborado durante a pesquisa no CAS/MS, junto com a equipe de atendimento da Sala de Recursos e Projeto ndios Surdos. Os profissionais estudavam e debatiam, para preparao da capacitao de professores de Sala de Recursos do interior do Estado de Mato Grosso do Sul, assuntos suscitados por perguntas como: que lngua deve ser trabalhada nas salas de recursos que atendem os alunos surdos, deficientes auditivos e ndios surdos? Quais so as primeiras lnguas do aluno? Por exemplo, a lngua da sua etnia (lngua materna)? a lngua portuguesa (LP) como L1ou L2? a Lngua de Sinais (LS) como L1 ou L2? Uma das concluses a que se chegou que o profissional da sala de recursos, em suma, precisa ter clareza de que o trabalho e a valorizao da lngua natural (sinais emergentes101) das comunidades indgenas deve nortear o trabalho de Atendimento Educacional Especializado , bem como o aprendizado da Libras num contexto educacional bilngue, com um olhar voltado ao multilinguismo. Ento, o Atendimento Educacional Especializado de LS (Lngua de Sinais) como L1 e de LP (Lngua Portuguesa) como L2, para os alunos ndios surdos, deve considerar os sinais emergentes e gradativamente trabalhar a Libras num contexto maior. No caso do intrprete de LS, o mesmo deve ir se adequando comunicao do aluno indgena, a seus sinais emergentes. Em relao lngua escrita, preciso observar se a escola est trabalhando a lngua materna da etnia. O uso de uma determinada lngua depender de cada aluno, ou seja, do conforto lingustico de cada um. Neste caso, iro prevalecer as duas lnguas de sinais em questo (sinais emergentes e a Libras), porque assim o aluno poder construir os signos dentro do seu contexto de vivncia, evitando uma interpretao errnea dos sinais emergentes no contexto de convivncia do aluno. No entanto, precisamos considerar que, alm das vivncias do aluno com sua lngua

101

Emergente aqui, quer dizer que emergem ou que surge conforme as necessidades de comunicao.

70

materna L1 (sinais emergentes e a Libras), o aluno tambm tem contato com outras lnguas estrangeiras, como o espanhol e o ingls. Na sala de recursos, dentro das escolas bilngues, os professores tero trs (3) lnguas no ambiente educacional, porm dever elencar qual ser a lngua de instruo, que neste caso seria a LS/L1102 para os alunos surdos e a LP/L2103 para alunos deficientes auditivos. e as adaptaes precisas para o aluno surdocego. Veremos agora algumas sugestes que auxiliaro bastante o trabalho com os alunos ndios surdos e deficientes auditivos. Essas sugestes foram estudadas e adaptadas com base no Referencial Curricular Nacional para as Escolas Indgenas (2005): Uso de narrativas: o professor poder oportunizar que os alunos relatem os acontecimentos e experincias pessoais atravs da sua lngua de uso (sinais emergentes e a Libras). Os alunos surdos em Libras e os alunos deficientes auditivos na escrita e na oralidade. Compartilhar: solicitar aos alunos surdos o recontar das histrias narradas (histrias, notcias, etc.) em LS e em lngua oral para alunos deficientes auditivos, com possibilidade de registro da atividade atravs de vdeos, de forma que o aluno possa assistir, compreender, recontar as narrativas posteriormente aos demais colegas; Dramatizao: trabalhar situaes reais e imaginadas em LS/L1 com os alunos surdos e em LP/L2 com os alunos deficientes auditivos; Registro das atividades: descrever fatos, descrever o contexto ou espao de vivncia, descrever relaes prximas com pessoas envolvidas no seu dia-a-dia (atravs de escrita, filmagens, fotos, etc.); Exposies: Solicitar que os alunos faam exposio e explicao de conceitos dentro da LS/L1 (sinais emergentes e a Libras) e LP/L2, identificando a opinio de um ou outro colega em relao a um determinado assunto, interagindo com a comunidade. Com isso, refletimos sobre algumas idias em relao ao atendimento educacional especializado com alunos surdos, deficientes auditivos, e indgenas surdos. Agora, estamos mais preparados para atuar num espao inclusivo e dentro das polticas da diversidade e da lingustica.

102 103

Sinais emergentes e a Libras Lngua da sua etnia e a Lngua Portuguesa

71

4 - A HISTRIA DO POVO GUARANI Este captulo se destina a contar a histria de um grande povo que ainda mostra a sua capacidade de resistncia, participando de muitas lutas e direcionamentos. Procuramos evidenciar tambm que sua histria enquanto povo e seus saberes lhes do respaldo para levantar sua bandeira, preservando a sua cultura e mostrando que mesmo na era da tecnologia, a sua sabedoria, cultura e lngua vive, se preserva, se desperta. Das marcas e feridas passadas fazem novas trajetria, como pretendemos destacar, e no aceitam como so vistos e divulgados na mdia. Enfim, objetivamos apresentar um povo com o qual temos muito a aprender. Aprender, por exemplo, a transformar em escudo de proteo o ininterrupto processo de transmitir de gerao em gerao sua lngua e cultura, a manter a essncia do que une indivduos em um povo. 4.1. UMA QUESTO HISTRICA DO POVO GUARANI ETNIA, LNGUA E CULTURA O Povo Guarani, cognominado Um Grande Povo, se autodenominava Av (que significa Homem). Vindo de longas caminhadas, iniciadas na regio amaznica, se estabeleceu em diferentes partes do Cone Sul da Amrica, fixando-se, especialmente, em territrios na Argentina, Bolvia, Brasil, Paraguai e Uruguai. Um povo que foi capaz de manter seu esprito livre, frente a todas as formas de dominao (educativa, militar, econmica e religiosa), ao transformar em escudo de proteo o ininterrupto processo de transmitir de gerao para gerao sua lngua e cultura e por ter sua principal arma na filosofia da Busca pela Terra Sem Males. Toda sua estrutura organizacional vem sendo reconstruda de maneira diversificada. Quando foram encontrados no perodo da colonizao, j se observava que era um povo autnomo e de idias prprias. Segundo Lugon104, os ndios Guarani no aceitavam a idia de serem escravos, pois, na sua viso, era como a morte em curto prazo pelos maus tratos.
104

LUGON, Clovis. A Repblica Comunista Crist dos Guaranis: 1610 1768/por/ C. Lugon; Trad. lvaro Cabral, Editora Rio de Janeiro, Paz e Terra, 1977, p. 22.

72

O nome Guarani significa Guerreiro. Conforme Lugon105, os caciques ou chefes eram escolhidos por serem os mais valentes em combates ou pela arte da palavra. Antes mesmo da chegada dos jesutas, j existia em guarani um catecismo, uma gramtica e um dicionrio elaborado pelo Padre Luis Bolano, Franciscano. (Cf. Lugon, 1977:24 e 25) O pas que apresenta a maior populao Guarani a Bolvia. Segundo os dados da Assemblia do Povo Guarani na Bolvia - entidade que representa a organizao de 23 capitanias, refletindo a organizao de mais de trezentas comunidades Guarani naquele pas - a populao indgena seria de cerca 80 mil pessoas, vivendo na regio Sudoeste, em Santa Cruz e em parte do Chaco. O segundo pas, com maior populao guarani, o Paraguai. Segundo levantamento oficial, a populao de 53. 500 ndios Guarani, que vivem principalmente ao Leste do pas, em regies prximas divisa com Brasil e Argentina. A terceira maior populao se encontra no Brasil, com cerca de 50 mil Guarani. E a quarta, com 42 mil, na Argentina, concentrando-se na regio norte do pas. No Brasil, seguindo levantamentos feitos pela Fundao Nacional de Sade e o Conselho Indigenista Missionrio, a estimativa de que a populao Guarani seja aproximadamente de 50 mil pessoas; das quais 40 mil (ou seja 80%) vivem no estado do Mato Grosso do Sul e os outros 10 mil (ou seja 20%) em terras tradicionais localizadas nos estados do Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paran, So Paulo, Rio de Janeiro e uma terra reservada no estado do Par. Com diversas informaes que seguiam em cada viagem para Portugal, a viso passada como se os ndios fossem algo de outro mundo. Chegando aqui, os padres foram conhecendo outra realidade, no to tenebrosa como se contava, entrando, por isso, em conflito no seu modo de pensar. A organizao familiar do Guarani sempre foi rgida em relao filosofia da educao indgena, que praticava uma pedagogia indgena peculiar, sendo que muitas famlias ainda seguem o mandamento de seus ancestrais. O conhecimento da hierarquia vem de bero e no era entendida pelos europeus quando aqui chegaram. Um povo que no via fronteiras geogrficas por ser o dono da terra. Sua
105

LUGON, Clovis. A Repblica Comunista Crist dos Guaranis: 1610 1768/por/ C. Lugon; Trad. lvaro Cabral, Editora Rio de Janeiro, Paz e Terra, 1977, p. 22.

73

cosmoviso sempre foi a de atingir suas vontades. Um povo direto para o qual a mentira e a traio ferem e levam guerra. Guerra aqui como um olhar no passado e como um olhar no futuro, porque houve uma mudana estratgica na maneira de guerrear, sendo que, hoje, a luta muito maior pela falta de aceitao da cultura e do entendimento da resistncia apresentada pelo povo Guarani. Um povo do dialogo onde acredita que com dialogo tudo se resolve. Sob o comando dos homens, existiam grandes mulheres lderes guerreiras e tambm reconhecidas por seus feitos, quando seguiam os ensinamentos sem ultrapassar seus limites, ou seja, entrar nos limites dos homens. O encontro com os outros povos era entendido como afronta, e a guerra acontecia quando esses estavam sendo ameaados. Diferentemente, os Padres, apesar da dificuldade e no aceitabilidade, conseguiam entrar no espao indgena, pois havia uma espcie de equilbrio de aceitao. Quando um Juru106 adentrava o territrio indgena e se infiltrava dentro de determinada comunidade indgena, era porque aceitava ser submetido s regras, que muitas vezes no podiam ser reveladas ou mesmo escritas. Atualmente, podemos observar que dentro das comunidades indgenas acontecem muitas coisas e nem todas recebem autorizao para divulgao ou mesmo aprofundamento. Isso pode ser visto desde o sculo XV, em que os ndios influenciavam quem no fosse indgena, exercendo, por exemplo, o papel de intrpretes para os colonizadores.107 Havia entre eles uma ateno e mesmo reconhecimento lingustico, por ser um povo de excelncia na arte de falar. Sbios eram aqueles que se mostravam um ser tocante durante a oratria. Poucos aceitavam a maneira de ser Guarani, pois era um povo andante, que acreditava no caminhar sob vrios aspectos. No caminhar enquanto crescimento espiritual, no caminhar enquanto busca por uma boa rea para iniciar um novo cultivo e num caminhar de mudanas em busca de um lugar geograficamente apto ao aumento da nao. Por entender que tudo na natureza lhes pertencia, iam longe em busca de novas terras e novos contatos. Sempre foram bem organizados politicamente, mas, muitas vezes, foram mal entendidos pelos grupos que desejavam catequiz-los. Processo este foi de entender o que se espera de um local
106 107

Termo guarani usado para o no ndio Veja na ntegra o texto de Jos Bessa Freire da Universidade do Amazonas em http://celia.cnrs.fr/FichExt/Am/A_08_03.htm

74

ou de um novo grupo em formao. Assim, houve muitos contratempos para que eles entendessem o que os padres e os jesutas queriam. Viviam numa realidade em que, como dito acima, nem tudo era permitido escrever nos relatos histricos, pois os ndios acreditavam que conseguiriam preservar sua lngua, saberes e cultura por meio da oralidade. Assim, por mais que os jesutas observassem sua estrutura, por mais que se esforassem, no conseguiam registrar tudo. Tal como outras naes em processo de organizao, o que o povo Guarani procurava e procura obter diversas fontes de sobrevivncia. Por mais que se tentasse dizim-los, eles resistiam, pois sua resistncia vinha do fundo do corao. O grito de esperana sempre foi o de continuar sendo um povo em busca da terra sem males, sua maior conquista. Enquanto direcionvamos nossa pesquisa para entender como o povo Guarani vem resistindo a tantos obstculos e mostrando grande sabedoria, encontramos, em muitos livros, passagens que se referem aos Guarani como um povo de grande conhecimento, intrpretes que auxiliavam os que ali chegavam, apesar de os colonizadores da poca preferirem dizer que eles eram diferentes em vrios fatores, pois os viam como um povo que precisava ser ensinado a vestir roupas, a entender o pecado, um povo pobre por sua moradia no ser de alvenaria como os da Europa, desacreditando da grandeza do povo Guarani. Dentro da Amrica do Sul possvel observar povos que ainda vivem em comunidade indgena, cuja organizao resiste ao tempo, levando a crer, como historicamente sabemos, que os ndios no poderiam ser escravos. Ainda hoje, nos cinco pases em que esto espalhadas as comunidades indgenas diferentes, temos referncias de que a luta pela sobrevivncia persiste em todas as esferas. Muitas lies indgenas esto espalhadas no meio do povo brasileiro, incluindo a influencia da lngua indgena. Na Amrica do Sul, vrios eventos tm sido realizados em busca da conquista de novos direitos econmicos, lingusticos, culturais e de outras reas para o povo indgena guarani. Podemos concluir, ento, que os ndios Guarani vo em busca de suas conquistas durante os quinhentos e nove anos de registros. Esconder o que somente a si cabia divulgar, no era por orgulho ou mesquinharia, e sim pela preservao de seu povo, de sua cultura, de sua organizao governamental dentro de sua comosviso prpria e de sua lngua.

75

Divididos por fronteiras estranhas sua compreenso de territrio, os Guarani ainda se encontram distantes de conseguirem lutar em conjunto, apesar de constiturem um dos mais populosos grupos indigenas do continente e de terem conseguido manter sua unidade lingustica atravs dos tempos. Prova disso foi o encontro108 Povo Guarani, Grande Povo ter acontecido em Guarani e no em portunhol. preciso mostrar que existimos como um grande povo. Temos o mesmo sangue, somos parentes que passamos pelo mesmo sofrimento. No existe absurdo maior do que dizer ndio argentino, ndio paraguaio, ainda mais ndio brasileiro. Para ns, as fronteiras no existem, esclarece o cacique da aldeia Tey Kue, Zenildo.109 A lngua do povo Guarani uma das lnguas indgenas mais faladas em todo continente. S no Paraguai, segundo os dados do censo nacional de 2002, 60% da populao, cerca de trs milhes de pessoas, tem o Guarani como sua lngua principal. A lngua Guarani pertence ao tronco lingustico Tupi-Guarani, onde se ramificam outras 21 lnguas. O primeiro dicionrio da lngua Guarani foi escrito no ano de 1639 pelo padre Antonio Ruiz Montoya. Publicado em Madrid, o dicionrio de 814 pginas, traz cerca de 8100 palavras. No por acaso, a publicao com tradues castelhanas recebeu o nome de Tesouro da Lngua Guarani. Para os tempos de hoje, chega a ser um grande mistrio entender como uma lngua indgena, sem contar com um meio de difuso de comunicao de massas, tenha se mantido viva com tanta fora. O ininterrupto processo de transmitir de gerao para gerao, por meio da tradio oral, os segredos seculares da economia da reciprocidade, do respeito e equilbrio com o meio ambiente e da religiosidade tem sido a principal arma de resistncia do povo Guarani. O cuidado com a palavra, seus segredos, enfim, a valorizao da oratria dentro da cultura Guarani se d pelo fato de este povo crer que a lngua falada lhe foi entregue por Deus, o que torna a palavra uma expresso sagrada. Assim, o Povo Guarani, desde a chegada dos europeus, encontrou em sua lngua e em sua cultura suas maiores fortalezas, at mesmo enfrentando o preconceito da sociedade envolvente e as imposies dos Estados atravs da educao escolar.
108

Para saber mais, consulte: http://www.guarani-ampaign.eu/landen/portugal/lancamento.htm RODRIGUES. Marcelo Netto.Povo Guarani, Grande Povo Um Lanamento. Caarap MS. Acessado em 29/05/2009. Disponvel: http://www.indianeninbrasil.nl/campanhaguaran/landen/portugal/lancamento.htm.
109

76

4.2 A HISTRIA DO POVO GUARANI NO BRASIL A histria continua na tentativa de entender que o povo guarani um povo que no tem fronteira, todos os guaranis constituem um povo nico, mesmo que existam os subgrupos em sua linha. A histria registrada vem sendo contada de maneira contnua, persistentemente, e com ardor, pois encontramos uma organizao indgena muito bem estruturada. No organizar desde seu plantar seria no ter organizao. No Brasil, o trs subgrupos - os andeva, os Kaiow e os Mbya - tem se encontrado em eventos para que se faam propostas para serem apresentadas e concretizadas dentro das polticas pblicas. O Guarani foi um povo guerreiro que, em sua bravura, tambm soube ser conquistador. A medida que procuramos entender a sabedoria indgena, podemos acompanhar cada acontecimento. Entre os subgrupos, podemos dizer que cada um tem seu destaque. O que se destacava como guerreiro tinha o papel de nortear as questes administrativas, o que se destacava culturalmente tinha a funo de fazer valer o estado de cuidar da sade do povo, fazendo com que sua cultura permanecesse viva para poder garantir conhecimento para as prximas geraes. O povo Guarani tinha ainda a viso de se igualar aos que se cativava. Entender isso seria algo muito mais complexo, pois existem muitos processos que temos que observar nessa caminhada. Contudo, podemos dizer que, desde a infncia, o povo guarani instrui seus filhos a aceitar o Juru, pois ele cuida do povo, no sentido dos Jurus ter armas para proteger certo povo. 4.3. MEU DIRIO DE VIAGENS: CONHECENDO OS NDIOS SURDOS DE MATO GROSSO DO SUL: REGIO DE DOURADOS 4.3.1 OS PREPARATIVOS Para marcar a viagem, foram necessrios muitos contatos, reunies e apresentaes de projetos para as secretarias de educao, Funai, liderana indgenas. Logo depois, houve a necessidade de definio de local, data, de pessoal para acompanhar a pesquisadora, de conduo e estada, e, principalmente, de autorizao dos lderes das aldeias indgenas.

77

A proposta de realizao do Projeto ndio Surdo pelo CAS/MS teve o seu incio em 2003, quando se buscou parcerias com as Secretarias Municipais de Educao, sendo que a primeira apresentao do Projeto aconteceu na Escola Tengatui Marangatu Semed de Dourados. A Secretaria Municipal de Educao do municpio de Dourados MS, com ofcio da Feneis que j havia solicitado a SED a execuo do Projeto Indio Surdo e posteriormente apresentou a relevncia dessa ao proposta, a Semed disponibilizou o transporte para levar at a Aldeia Jaguapir, bem como auxiliou na organizao das reunies necessrias com a liderana local. Eu j tinha contato com ndios surdos da aldeia urbana de Campo Grande que estudavam na escola de surdo CEADA e tambm em escolas regulares com intrprete de Libras, mas, para minha surpresa, durante o perodo da manh, em reunio na referida escola, eu ainda no tinha tido a oportunidade de conhecer o aluno surdo da escola indgena. Quase ao final da reunio, o diretor da escola aparece com um ndio surdo e um ndio ouvinte (ao qual vamos considerar seu intrprete). Ento, eu tive a oportunidade de mostrar que h uma comunicao visual que poderia estar presente naquele momento. Inicialmente, comuniquei-me com o aluno ndio surdo por meio da Lngua Brasileira de Sinais, mas to logo observei que no havia contato olho a olho e nem ateno, passei para o alfabeto manual, mas o aluno surdo guarani no compreendia. Continuei apresentando os meios de comunicao visual que pudessem despertar algum interesse, continuei tentando me comunicar com o aluno apresentando o nome de cada pessoa que estava na sala de reunio por escrito numa folha de caderno. Esse ltimo procedimento despertou a ateno do aluno e a resposta foi um sorriso. Constatamos que o aluno precisava do apoio e segurana de seu amigo ouvinte para que pudesse se comunicar. Por meio do olhar, o seu colega ouvinte (que tambm estava na sala) apresentava a resposta positiva ou no. Os presentes perceberam a importncia de investimentos na educao indgena tambm para alunos surdos e deficientes auditivos. A equipe da Semed de Dourados ficou responsvel por fazer o levantamento do nmero de ndios surdos existentes na regio. Nesta primeira reunio, o Diretor da escola fez suas colocaes e garantiu o apoio para que o Projeto e a pesquisa e que fosse realizado conforme o previsto. Alm disso, no final da reunio, uma funcionria da escola veio colocar que era me de uma jovem surda, que

78

estava fora da escola, e que daria apoio ao projeto trazendo a filha para escola, desde que fosse disponibilizado o atendimento adequado e no que ela fosse apenas mais um aluno em sala.

4.3.2 ATUANDO JUNTO COM AS SECRETARIAS MUNICIPAIS DE EDUCAO Aps os encontros e reunies, elaboramos um plano de ao do projeto ndio Surdo em conjunto com Aurlio da Silva Alencar, Elza Correa Pedroso, Claudia Castilho Teixeira e Sandra Francisca da Silva, profissionais da Semed de Dourados. Como o Projeto foi apresentado em 2003, agora, em 2009, podemos analisar, seguindo a tabela 3 e 4.110 Observamos que em 2003 a escola indigena estava recebendo alunos surdos com a comunicao de sinais caseiros e esse aluno no ficava muito tempo na sala de aula. O tempo que ficava na escola procurava sempre uma atividade que envolvia atividade fsica e no exigia muito a comunicao. A proposta de colocar intrpretes da Libras foi pensado e providenciado conforme as orientaes da pesquisadora que o intrprete procurasse aprender os sinais usados pelos ndios surdos da comunidade que estavam atuando bem como procurar fazer registros desses sinais. A sala de recursos foi uma proposta como espao de convivncia de alunos ndios surdos sinalizadores (trilngues) para desenvolvimento das lnguas de sinais se possvel com a participao de surdos mais velhos usurios dos sinais emergentes da comunidade que poderiam estar estudando ou no. Com utilizao de recursos tecnolgicos que estavam presentes nas escolas indigenas de Dourados. Essa sala de recursos teria que verificar a proposta de ensino de lnguas para os alunos surdos e organizar o ensino da lngua de sinais para os ouvintes que participam do dia a dia das atividades na comunidade escolar indigena. Como veremos nas tabelas 4 e 5 abaixo de 2003 a 2009 ainda no foi implantada a sala de recursos e apenas o intrprete na sala de aula esse foi contemplado. Numa perspectiva de buscar implementao de proposta bilingue houve articulao com mais rgos que atuam na rea indgena.
110

VILHALVA, Shirley, Revista Virtual de Cultura de Surdez Diversidade, www.editoraarara-azul.com.br/revista/01/compar05php,

79

Tabela 4 - Proposta do PROJETO de atendimento ao ndio SurdoCAS/SED/MS- 2003 em busca de parcerias com as SEMED

ESCOLA INDGENA Aluno ndio surdo (uso da lngua de sinais local) 2003

Sala de Aula com intrprete da lngua de sinais local

SALA DE RECURSOS Desenvolvimento da lngua de sinais local, da Lngua Brasileira de Sinais Libras, da lngua escrita local, da lngua portuguesa escrita, da lngua oral local, da lngua portuguesa oral

Convivncia com alunos ndios surdos sinalizadores (trilngues) para desenvolvimento das lnguas de sinais

Utilizao de audiovisuais (TV, DVD porttil) e de Informtica

Registro da lngua de sinais especfica ao local atravs de fotos, desenhos e gravaes em vdeos.

80

Atualizao de Tabela 5 relacionada a tabela 4 PROJETO de atendimento ao ndio Surdo em 2009 em execuo pela SEMED de Dourados.

ESCOLA INDGENA Aluno ndio surdo (uso da lngua de sinais local e mais a Libras) 2009

Sala com intrprete de Libras

SALA DE RECURSOS Desenvolvimento da lngua de sinais local, da Lngua Brasileira de Sinais Libras, da lngua escrita local, da lngua portuguesa escrita, da lngua oral local, da lngua portuguesa oral e da lngua estrangeira adotada

Convivncia com alunos ndios surdos sinalizadores para desenvolvimento das lnguas de sinais

Utilizao de audiovisuais (DVD) e de Informtica

Registro da lngua de sinais especfica ao local atravs de fotos, desenhos e gravaes em DVD.

Sob tal perspectiva, atravs da Semed Ncleo Educao

81

Especial e Escolar Indgena de Dourados e as parcerias com: FNDE/ MEC, SESAUP, SEMASES, CAS/MS, FUNAI, UEMS, UFGD, FUNASA111, abre-se caminho para um novo planejamento de atendimento na educao indgena, direcionado ao atendimento educacional para os ndios surdos. Afinal, de acordo com o levantamento da Secretaria Municipal de Educao de Dourados, h presena de ndios surdos em vrias comunidades indgenas e alternativa buscar a implementao de uma proposta conforme a tabela 5112. Considerando, ento, que, a cada ano, amplia-se o nmero de alunos com deficincia, estando entre eles os alunos surdos com suas especificidades lingusticas - e deficientes auditivos, os quais podero estar includos nas unidades escolares indgenas, faz-se necessrio que o professor ndio e no ndio que atuam nas escolas indgenas tenham conhecimento dos sinais emergentes e da Lngua Brasileira de Sinais Libras. Isso lhes permitir atuar favoravelmente no processo de escolarizao do ndio surdo, respeitando suas especificidades lingusticas, que requerem o ensino da lngua de sinais como lngua natural e o ensino da lngua portuguesa com metodologia de ensino de segunda lngua para surdos, facilitando a aprendizagem da mesma, destacando as adaptaes e acesso ao currculo. Assim, o material didtico passar a ser confeccionado nos seguintes idiomas: Lngua Guarani, Lngua Terena, Lngua Portuguesa, sinais emergentes e Libras, o que propiciar no s um maior desenvolvimento lingustico dos ndios surdos ( seja na Libras, seja no uso de sinais emergentes), mas tambm um meio de registrar as lnguas emergentes das diferentes comunidades surdas indgenas. 4.3.3 ONDE ESTO OS NDIOS SURDOS DO MATO GROSSO DO SUL?

FNDE Fundo Nacional de Desenvolvimento da Educao; MEC Ministrio da Educao; SESAUP Secretaria Municipal de Sade Publica; SEMASES - Secretaria Municipal de Assistncia Social e Economia Solidria; CAS/MS Centro de Formao de Profissionais da Educao e Atendimento as Pessoas com Surdez; FUNAI Fundao Nacional do Indio; UEMS - Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul; UFGD Universidade Federal da Grande Dourados e FUNASA Fundao Nacional de Sade. 112 Atualizao de dados 2009, aps pesquisa referente a tabela apresentada em VILHALVA, Shirley, Revista Virtual de Cultura de Surde Diversidade, www.editora-araraazul.com.br/revista/01/compar05php, p. 75.
111

82

4.3.3.1 ALDEIA JAGUAPIR NDIOS GUARANI/KAIOW No dia 17 de abril de 2006, fomos a Aldeia Jaguapir Dourados / MS - ndios Guarani/Kaiowa, aproveitando o horrio do almoo para colocar alguns relatos em ordem, comecei a escrever em meu caderno de campo. A mdia (TV e rdio) comenta que o maior nmero de suicdio e desnutrio em terras indgenas. Estamos envoltos por um momento de dor. Cheguei aqui com apoio do transporte fornecido pela Secretaria Municipal de Educao de Dourados, sinto-me cada vez mais envolvida com esse trabalho, pois importante estar aqui apresentando o projeto de pesquisa para a liderana, professores e demais profissionais da rea de Educao Especial de Dourados. A oportunidade maior ter pessoas que conhecem a Libras para me auxiliar e fazer que minha compreenso do que se falado seja presente. At este momento ainda no tinha intrprete e algumas colegas tentavam me esclarecer o que se passava usando os sinais que sabiam e/ou o alfabeto manual. Durante a reunio, eu tive que me adaptar a condio de comunicao multilngue, esperar, pois, s vezes, depois que se falava portugus era reservado um momento para as lideranas falarem em guarani, para depois continuarmos o assunto que se intermediava entre a lngua portuguesa e a Libras. Os professores ndios e no ndios tiveram uma receptividade sem igual. Ainda preciso aprender muito sobre a cultura. Fico imaginando que ainda estou perto da zona urbana e tem tudo isso de diferena, 10.000 ndios na grande Dourados. A diferena de estar de p no cho, que chamamos de misria, aqui tento ver de outra maneira. Nas crianas, as roupas que chamamos de ensebadas, no importa, o sorriso ofusca tudo isso. Ainda existe a maneira natural de viver, uma cultura a preservar e a se respeitar. Aprendi que a tecnologia, a qual estamos to acostumados, no to acessvel em determinados lugares e que, por isso, terei que planejar as prximas aulas usando bloco e filmadora. Os professores ndios que vi hoje traziam traos mais tranquilos que no encontramos nos professores urbanos. Como eles tm a experincia bilngue, esto mais prximos de entender o surdo se comparados aos professores ouvintes, que no so bilngues. Seguindo os relatos e orientaes de profissionais

83

da Semed Dourados, principalmente Elza Pedrozo coordenadora do Nucleo de Educao Especial foi discutida questes como o grande nmero de ndios surdos na regio. No municpio de Dourados, a segunda maior cidade do Estado do Mato Grosso do Sul, est o maior nmero de Povos Indgenas do Estado e do Brasil: as aldeias Jaguapir e Bororo, na cidade de Dourados, e Panambizinho, no distrito de Panambi, perfazendo uma populao de 10.258 indgenas (FUNASA, 2005). A terra indgena de Dourados composta das etnias Guarani/andeva e Guarani/Kaiow, que pertencem ao mesmo tronco lingustico, o tupi-guarani, e os Terena, do tronco lingustico Aruak , alm de mestios (ndios com ndios de etnias diferentes e ndios com no ndios). Todos vivem em uma rea de aproximadamente 3.560 hectares. Nesse mesmo ano, comeou a experincia de colocao de intrprete de LIBRAS para mediao da aprendizagem do alunado ndio surdo. A partir desse contato, percebemos que alguns alunos ndios surdos faziam uso de sinais prprios, ou seja, sinais convencionados entre eles e que professores e intrpretes de Libras desconheciam. Percebemos a importncia de registrar esses sinais. O projeto que tem parceria com aldeias em Caarap e em Dourados pretende realizar um trabalho com base nos sinais j usados pelos ndios na comunicao, registrados em fotos, vdeos e desenhos. A partir desses registros, deve ser elaborado material para facilitar a comunicao dos professores com o aluno ndio surdo. O trabalho pioneiro, solicitado pela Feneis e realizado pelo Centro de Formao de Profissionais da Educao e de Atendimento s Pessoas com Surdez (CAS), da Secretaria de Estado de Educao (SED), tem o objetivo de visitar todas as aldeias do Mato Grosso do Sul em prol do atendimento educacional ao ndio surdo, alm de capacitar professores, produzir material didtico especfico e capacitar alunos indgenas surdos, deficientes auditivos e surdocego. Foi organizado um planejamento de viagem durante o ano 2009 para novas visitas tcnicas nas comunidades indigenas e escolas indigenas para continuar o levantamento de quantos alunos ndios surdos tem nas escolas indigenas e esto fora dela para posterior encaminhamento e orientao aos professores que vo atuar com alunos ndios surdos, deficientes auditivos e surdoscegos.

84

4.3.3.2.1 RESULTADO DAS VISITAS S ALDEIAS: Durante as visitas, foram realizadas reunies para planejar o atendimento aos indgenas surdos, residentes na aldeia Bororo e Jaguapir, que esto sendo includos no ensino regular, em escolas nas terras indgenas de Dourados, onde compartilham espao com crianas e jovens de todas as idades e etnias. De acordo com a coordenadora da Educao Especial, Prof Elza Pedroso, o Projeto Indio Surdo implementado na escola indigena, por indicao do Ministrio da Educao, atende, atualmente, 16 ndios surdos com idades entre 8 a 35 anos. A orientadora pedaggica da Secretaria Municipal de Educao e tambm a intrprete em Libras, Prof Sandra Francisco da Silva, explicou que, alm de atender o ndio surdo, o Projeto visa preparar professores indgenas e no indgenas para o trabalho em conjunto com os intrpretes da Libras e para a elaborao de materiais didticos em lngua portuguesa e em Libras que contemplem a cultura nativa. A participao e orientao aos pais de ndios surdos, no Projeto e agora com a pesquisa que veio somar, fazem com que as atividades sejam sempre constantes, participativas e que essa pesquisa tenha sua importncia reconhecida e divulgada. Nesse tocante, Oldir Moreira Gonalves, 54 anos, indgena Terena da aldeia Alagoinha, localizada entre Aquidauana e Miranda, e, atualmente, morador da aldeia urbana Maral de Souza, em Campo Grande, relatou, na entrevista que o atendimento ao indio surdo e o projeto de pesquisa so de grandes importncia para o ensino nas aldeias indgenas. Oldir coloca:
Ns precisamos levar informaes as terras indgenas sobre a educao e comunicao dos ndios surdos. Precisamos tambm pensar no futuro de nossos filhos que eles podero ser um professor surdo na escola da aldeia. Hoje o que temos so professores que no sabe a lngua de sinais ainda e ser um compromisso ofertar essa habilitao da lngua de sinais.

Oldir, que tem um filho Surdo, de 13 anos, reconhece tambm a importncia da disseminao da Libras, para se estabelecer uma comunicao entre surdos, ndios surdos e destes com os ouvintes e vice-versa. Ele conta que lderes da Alagoinha estiveram reunidos em

85

Campo Grande, e tiveram a oportunidade de, pela primeira vez, ver algum conversando em Libras.
Era o aniversrio de 15 anos de minha sobrinha, que tambm surda. Na festa, estava presente uma professora que sabia a lngua de sinais, e foi a que eles tomaram conhecimento desta lngua.113

Assim, a proposta de acompanhar a lingua presente na comunicao com os alunos ndios surdos ganha impulso com a presena de intrpretes de Lngua Brasileira de Sinais (Libras) nas aulas das escolas Tengatui Marangatu (aldeia Jaguapir) e na Agustinho e Arapor (Bororo). Todavia, pela execuo desta pesquisa coloca em contato diferentes profissionais, de professores e linguistas, com diferentes culturas (Cultura Indgena, Cultura No Indgena e Cultura Surda) e com diferentes lnguas (Lnguas Indgenas, Lngua Portuguesa, Lngua Espanhola, Lngua de Sinais Indgenas e Lngua Brasileira de Sinais), todos precisaro ficar atentos para no esmorecerem diante das primeiras dificuldades, pois o desafio de todos se comunicarem e passarem as informaes consideradas vitais para o bom xito do aprimoramento lingustico dos indgenas surdos.

113

ttp://www.educar.ms.gov.br/index.php?templat=vis&site=98&id_comp=213&id_reg=1689 &voltar=home&site_reg=98&id_comp_orig=213 Acessado em 25.02.2009

86

5: LNGUA DE SINAIS DAS COMUNIDADES INDGENAS BRASILEIRAS Focalizamos, neste captulo, to somente o levantamento da existncia de ndios surdos e o apontamento das lnguas usadas nas atividades indgenas. Este levantamento foi realizado pela equipe de profissionais da educao que atuam no projeto ndio surdo. 5.1. A CONSTITUIO DE UMA COMUNIDADE INDGENA O site da Funai informa sobre o conceito de terra indgena: "Para os povos indgenas, a terra muito mais do que simples meio de subsistncia. Ela representa o suporte da vida social e est diretamente ligada ao sistema de crenas e conhecimento. No apenas um recurso natural - e to importante quanto este - um recurso scio-cultural" (Ramos - Sociedades Indgenas).114 Segundo o IBGE, mais da metade da populao indgena do Brasil mora em reas urbanas. Isto , mais de 300 mil ndios vivem na cidade. Em Campo Grande, foi fundada, em meados da dcada de 90, a primeira aldeia urbana do pas, batizada de Loteamento Social Maral de Souza. L, moram, atualmente, cerca de 170 famlias ou 9 mil ndios das etnias Guarani, Kadiwu, Kaiow, Terena, Ofai Xavante. So ndios que viviam excludos na capital ou que vieram do interior e ocuparam o local, criando uma situao que precisou ser regularizada pela prefeitura da cidade. No Mato Grosso do Sul, encontra-se a segunda maior populao de ndios do Brasil. Maral de Souza foi um lder guarani que lutou pela retomada das terras indgenas no MS e foi assassinado em 1983, em uma emboscada. No local, foi construdo o Memorial da Cultura Indgena, com artigos indgenas venda e objetos decorativos interessantes. As outras diversas aldeias indgenas do Mato Grosso do Sul so em rea rural e algumas de difcil acesso. De acordo com a Constituio Federal, a Unio proprietria das terras indgenas e responsvel por sua demarcao. A demarcao das terras indgenas uma providncia necessria para explicitar os seus limites, facilitando as medidas de proteo.
114

http://www.funai.gov.br/indios/terras/conteudo.htm#o_que Acessado em 25.02.2009.

87

No artigo 231, da Constituio Federal115, reconhecido aos ndios os direitos originrios sobre as terras que tradicionalmente ocupam. Esse conceito definido com base em quatro aspectos, que devem ser considerados em conjunto, de acordo com os usos, costumes e tradies de cada grupo indgena. So eles: as terras habitadas em carter permanente, as utilizadas para suas atividades produtivas, as imprescindveis preservao dos recursos ambientais necessrios ao seu bem-estar e as necessrias sua reproduo fsica e cultural (pargrafo 1). O Estado de Mato Grosso do Sul, criado em 1977, tem 2.265.274 de habitantes (IBGE/2007), distribudos em 78 municpios. Com desenvolvimento acelerado nesta ltima dcada, vem apresentando taxa de crescimento econmico de 4,5% enquanto o ndice geral do pas ficou em torno de 2,6% ao ano. Localiza-se na regio Centro-Oeste, com posio geogrfica privilegiada, estando prximo dos grandes centros consumidores do pas. Segundo o censo de 2003, o estado de Mato Grosso do Sul, totaliza 55.000 (FUNASA) ndios, distribudos em 9 etnias: Atikum, Guarani/Kaiow, Guarani/andeva, Guat, Kadiwu, Kamba, Kinikinau, Ofai e Terena. Essas etnias esto distribudas em 64 aldeias, entre territrios demarcados e no demarcados. Assim, existem 4.641 indgenas em Campo Grande e 53.900 indgenas no Mato Grosso do Sul (IBGE,2000), ocupando, aproximadamente, 35% do territrio sul-mato-grossense, de fcil e de difcil acesso, entre meios de transporte rodovirio e martimo no Pantanal. Considerando os dados da Organizao Mundial de Sade, 10 a 12% da populao do MS apresentam algum tipo de deficincia, ou seja, aproximadamente 250.000 habitantes, segundo o censo de 2003. Segundo a Federao Nacional de Educao e Integrao dos Surdos FENEIS verificou-se que a estimativa que haja 1.286 indgenas surdos ou que apresentam alguma deficincia auditiva no Mato Grosso do Sul e que existam, aproximadamente, 92 indgenas surdos em Campo Grande. Conforme o levantamento junto s Secretarias Municipais h presena de alunos ndios surdos em vrias unidades escolares indgenas, por isso, as Secretarias Municipais em parceria com a Gesto
115

ARTIGO 231 CONSTITUIO DA REPBLICA FEDERATIVA DO BRASIL -1988, Vade Mecum, Ed. Saraiva 5 Ed. 2008.

88

Escolar indgena propem realizar a capacitao dos professores indgenas dentro de sua especificidade lingustica. Considerando-se que a cada ano se amplia o nmero de alunos com deficincia includos nas unidades escolares indgenas, sendo que entre esses esto inclusos os alunos surdos, faz-se necessrio que o professor ndio e no ndio, que atua nas escolas indgenas, tenha conhecimento da comunicao visual, dos sinais emergentes e da Lngua Brasileira de Sinais LIBRAS, permitindo atuar favoravelmente no processo de escolarizao do ndio surdo, deficiente auditivo e surdocego, respeitando suas especificidades lingusticas, a lngua de sinais, os sinais emergentes e demais formas de comunicao necessria para se comunicar com surdocego. Como na pratica foi observada que devemos usar todos os canais de comunicao, de forma a facilitar a aprendizagem do mesmo, destacando as adaptaes e o acesso ao currculo. 5.2. MAPEAMENTO DE LNGUA DE SINAIS DAS COMUNIDADES INDGENA DO MATO GROSSO DO SUL Conforme os relatrios de visita tcnica observados no CAS setor de atendimento ao indio surdo, foram realizadas reunies para as orientaes e os dados eram compilados e cruzados pela coordenao para poder fazer um planejamento de como atuar na pesquisa dentro da escola indgena, pois inicialmente foram feitas apenas visitas nas casas dos colaboradores. Em 2006, foi identificada a existncia de 30 ndios surdos de diferentes idades em Mato Grosso do Sul e muitos fora da escola, na realidade a maioria ainda se encontra fora da escola. Hoje, em 2009, com o novo levantamento junto a CAS/MS e contatos com a Equipe tcnica da Educao Escolar Indgena, o nmero aumentou de 30 para 40. Conforme a Coordenadora do CAS/MS Suliane Aguirre, a mesma coloca que cada municipio que tem visitado tem recebido informaes sobre ndios surdos e suas necessidades, como sala de recursos dentro das escolas indigenas e que h proposta de abertura se possvel ainda neste ano. Pela tabela que segue, pode - se observar as etnias que tm ndios surdos. Esse levantamento est sendo realizado pelos tcnicos da educao, pelos agentes da sade e tambm pelos pesquisadores das universidades de Dourados e ncleos de educao especial NUESP que forneceram os dados durante a pesquisa.

89

Tabela 6 - Das etnias que tm ndios surdos:

Etnia

Lngua

Comunida de Indgena

1. Guarani Kaiow 2. Guarani Kaiow 3. Guarani Kaiow 4. Guarani Kaiow 5. Guarani Kaiow 6. Guarani Kaiow 7. Guarani Kaiow 8. Guarani Kaiow 9. Guarani Kaiow 10. Guarani Kaiow 11. Guarani Kaiow 12. Guarani Kaiow 13. Guarani Kaiow 14. Guarani Kaiow

Guarani Guarani Guarani Guarani Guarani Guarani Guarani Guarani Guarani Guarani

Amamba Jaguari Limo Verde Campestre Cerro Marangatu Guassuty Piraku Kokuei Tey Kue Ypyt/Guir aroka/Yvyr aroka Sete Cerros Taquaperi Lagoa Rica Panambi

Quantidade de ndios Surdos (identificado pela escola indgena / Agente de Sade local/NUESP / CAS) 04

Municpio

Amamba Amamba

* *

Amamba Antonio Joo Antonio Joo * * Aral Moreira Bela Vista Bela Vista 03 Caarap Caarap

Guarani Guarani Guarani Guarani

* * 2 *

Coronel Sapucaia Coronel Sapucaia Douradina Douradina

90

15. Guarani Kaiow 16. Guarani Kaiow 17. Guarani Kaiow 18. Guarani Kaiow 19. Guarani Kaiow 20. Guarani Kaiow 21. Guarani Kaiow 22. Guarani Kaiow 23. Guarani Kaiow 24. Guarani Kaiow 25. Guarani Kaiow 26. Guarani Kaiow 27. Guarani Kaiow 28. Guarani Kaiow 29. Guarani Kaiow 30. Guarani Kaiow 31. Guarani Kaiow 32. Guarani Kaiow 33. Guat 34. Kadwu 35. Kadwu

Guarani

Jaguapir

Guarani Guarani Guarani Guarani Guarani Guarani Guarani Guarani Guarani Guarani Guarani Guarani Guarani Guarani Guarani Guarani Guarani Guat Kadwu Kadwu

Panambizinho

05 Total Comunidade = 16 02 04 01 03 * * *

Dourados

Bororo Cerrito Porto Lindo Taquara Jarara Guaimb


Porto kambira/ Passo Piraju

Dourados/ Rio Brilhante Dourados Eldorado Japor Juti Juti Laguna Carap Laguna Carap

Rancho Jacar Sucury Arroyo Kor Paraguassu Pirajui Potrero Guassu Lima Campo Sassor Jaguapir Uberaba Bodoquena Campina

* 01

Laguna Carap Maracaju Paranhos

* * * * * * * * *

Paranhos Paranhos Paranhos Ponta Por Tacuru Tacuru Corumb Porto Murtinho Porto Murtinho

91

36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47.

Kadwu Kadwu Kadwu Kadwu Kinikinau Kinikinau Kinikinau Kinikinau Kinikinau Ofa Terena Terena

Kadwu Kadwu Kadwu Kadwu Kinikinau Kinikinau Kinikinau Kinikinau Kinikinau Ofa Terena Terena Terena Terena Terena Terena Terena Terena Terena Terena Terena

48. Terena 49. Terena 50. Terena 51. Terena 52. Terena 53. Terena 54. Terena 55. Terena 56. Terena

So Joo Tomsia Barro Preto Corrego de Ouro Bodoquena Campina So Joo Tomsia Barro Preto Ofa Aldeinha Limo Verde Crrego Seco Bananal Morrinho gua Branca Lagoinha Colnia Nova Buriti gua Azul Maral de Souza (Aldeia Urbana) Argola
Cachoeirinha

* * * * * * * * * * 02 * * * * * 01 * 01 01 03

Porto Murtinho Porto Murtinho Porto Murtinho Porto Murtinho Porto Murtinho Porto Murtinho Porto Murtinho Porto Murtinho Porto Murtinho Brasilndia Anastcio Aquidauana Aquidauana Aquidauana Aquidauana Aquidauana Aquidauana Aquidauana Dois Irmos do Buriti Dois Irmos do Buriti Campo Grande

57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64.

Terena Terena Terena Terena Terena Terena Terena Terena

Terena Terena Terena Terena Terena Terena Terena Terena Terena Terena

65. Terena 66. Terena

Babau Lagoinha Passarinho Lalima Brejo gua Branca Taboquinha Cabeceira

* * * 01 * * * * *

Miranda Miranda Miranda Miranda Miranda Miranda Nioaque Nioaque Nioaque Nioaque

92

67. 68. 69. 70. 71. 72. 73.

Terena Terena Terena Terena Terena Terena Terena

Terena Terena Terena Terena Terena Terena Terena

Bodoquena Campina So Joo Tomsia Barro Preto Blsamo Crrego do Meio

* * * * * * 01

Porto Murtinho Porto Murtinho Porto Murtinho Porto Murtinho Porto Murtinho Rochedo Sidrolndia

Tabela elaborada com colaborao da interprete de Libras Suliane Kelly Aguirre de Barros, atualizada em 2009. Essa tabela tem auxiliado na localizao de escolas nas terras indgenas. Durante a pesquisa foi enviado setenta e quatro (74) e-mail para os Ncleos de Educao Especial (NUESP) dos municpios solicitando informaes sobre quantos alunos indigenas surdos que esto matriculados nas escolas indigenas. Obtive vinte e uma respostas com informaes se existia ou no alunos ndios surdos nas escolas indigenas, alguns tcnicos do NUESP responderam que vo iniciar levantamento e outros devido a falta de autorizao da liderana indigena no tinha o levantamento. Abaixo dados do mapeamento de indgenas surdos nas aldeias Guarani Kaiow e andeva, fizemos vrias buscas de mapas e no encontramos dentro do esperado. Estaremos copilando e utilizando o mapa Geoprocessamento do Programa Kaiow/Guarani, NEPPI, UCDB (2005). Procuramos uma ilustrao que pudssemos mostrar um mapeamento de comunidades indigenas onde h ndios surdos, depois das buscas em livros, sites e trabalhos cientficos acessveis na rede mundial de computadores encontramos o mapa de Geoprocessamento do Programa Kaiow/Guarani, NEPPI, UCDB (2005).

Tabela 7 com ilustrao do mapa de Geoprocessamento do Programa Kaiow/Guarani, NEPPI, UCDB (2005), adaptada com o quantitativo de ndios surdos.

93

01

Jaguapiru 05 Bororo 04

03

04 02

03

116

A comunidade surda um complexo do ponto de vista lingustico, pois est envolvida com duas lnguas no cotidiano, a Lngua de Sinais Brasileira e a Lngua Portuguesa. Surdos urbanos so, geralmente, denominados bilngues. Mas, diante desse quadro de etnias e diversas lnguas indgenas, consideramos que alguns ndios surdos esto em um ambiente multilngue, no s de lnguas indgenas, mas tambm do espanhol, que usual nos espaos fronteirios do Mato Grosso do Sul com Bolvia e Paraguai, ou mesmo um pidgin, usado pela comunidade, comumente denominado de portunhol.

116

reas indgenas Kaiow Guarani e Terena no Estado de Mato Grosso do Sul. Fonte: Fonte: Geoprocessamento do Programa Kaiow/Guarani, NEPPI, UCDB (2005) http://www.trilhasdeconhecimentos.etc.br/mato_grosso_do_sul/guarani.htm acessado em 30/05/2009.

94

Apesar de estarem nesse ambiente diglssico, verificamos que muitos ndios surdos dominam apenas uma comunicao verbal, pautado em sinais. A mesma compartilhada com familiares e amigos mais prximos, apesar de que, na tentativa de comunicao com outros ndios que desconheam o lxico usual desse ndio surdo, a comunicao se efetiva, pois h nela uma rica iconicidade. Todavia, salientamos a preocupao com a educao dessas crianas. A Secretaria de Educao do Mato Grosso do Sul e o Centro de Apoio aos Surdos realizaram visitas s aldeias. A medida tomada at o presente momento restringe-se a palestras aos professores ndios das escolas indgenas, que j tinham um planejamento consciente no mbito da educao bilngue dos ndios, e que agora adquirem novas informaes sobre as necessidades dos alunos ndios surdos. Nessas visitas, no vimos evidncia de assassinato de surdos, consideramos que isso ocorra pela demora no diagnstico da surdez. Contudo, verificamos que, em algumas etnias, os adolescentes ndios surdos foram expulsos da aldeia. Assim, outras etnias os acolhem e tentam se comunicar com eles, introduzindo-os na nova cultura indgena quando essa diferente da qual os mesmos viviam. 5.3 ASPECTO EVOLUTIVO DOS SINAIS FAMILIARES PARA OS SINAIS EMERGENTES E A TRANSIO PARA LNGUA DE SINAIS Os estudos sobre sinais familiares trazem uma gama de informaes a respeito da comunicao que a famlia, quando tem um filho surdo, e que em sua maioria ouvinte comea a criar um meio de comunicao visual usando todas as formas naturais possveis desde o apontamento e gestos naturais. S atravs do tempo de uso destes sinais criados dentro das necessidades do ambiente familiar, incluindo os amigos, que vai se convencionando a forma de interao dialgica passando a transformar como um meio de comunicao essencial, aonde vai aos poucos vo acrescentando os recursos necessrios para a compreenso dialgica entre pais ouvintes e filhos surdos. Quando a comunicao feita com uso dos sinais familiares no flui, o uso do apontamento tenta solucionar a questo proposta, levando a interao dialgica para um nvel mais abrangente.

95

Conforme Albres117 em seu artigo Histria da Lngua Brasileira de Sinais em Campo Grande MS assinala sobre os sinais caseiros:
Sinais caseiros correspondem aos gestos ou construo simblica inventadas no mbito familiar, comum a constituio de um sistema convencional de comunicao entre me-ouvinte e criana-surda, a famlia acaba lanando mo desse recurso apesar de muitas vezes no aceitar a Lngua de Sinais por pensar que esta atrapalhar a aprendizagem da fala do seu filho.

Como vimos acima os estudos sobre os sinais caseiros que aqui estaremos indicando como sinais emergentes. Os sinais emergentes foram criados devido a uma necessidade de comunicao, passando por sinais indicativos, icnicos e arbitrrios. As maneiras que surgem cada sinal levam tempo para se entender principalmente quando os sinais criados conforme o neologismo118, esses novos sinais passam a fazer parte da comunicao para depois designar algo consistentemente como acontece tambm nas lnguas orais auditivas. A linguagem surge como uma resposta da mente humana, a sua interao com o meio, como j sabemos que a mente que criou a linguagem dentro da teoria da evoluo de espcie, em comparao lingustica podemos dizer que a lngua oral Guarani/Kaiow e Portugus passam de pais para filhos atravs da cultura e da aprendizagem. (Hauzer,Chomsky e Fitch, 2002 Apud Moura e Cambrussi 2008:34). E, os sinais emergentes tambm so frutos da linguagem num processo visual, usado pelos surdos indgenas e seus familiares ouvintes conforme j dito acima na interao com o meio. O ser humano tem uma habilidade extraordinria de aprender lnguas desde muito cedo, e essa competncia adaptativa com que os surdos indigenas iniciam com os sinais emergentes, tambm ficam a mostra quando entram em contato
117

ALBRES, Neiva de Aquino. Histria da Lngua Brasileira de Sinais em Campo Grande MS. E-Books-artigos. http://www.editora-arara-azul.com.br/Artigos.php acesso: 22/05/2009. 118 Neologismos so palavras criadas para designar novas situaes, conceitos, fatos, objetos, etc, sendo que um neologismo s sentido como tal durante algum tempo, pois passados anos ou sculos deixam de ter sentido como tal, porque a realidade que ele designa tambm j no nova. Em dia com as Lnguas http://arquivo.ese.ips.pt/ese/destaques/publicacoes/EDCLJanJun2006.pdf - acessado em 22/05/2009

96

com a lngua de sinais so ofertadas nos diversos espaos dentro das comunidades indgenas. Os estudos dos sinais emergentes apresentaram que estes so o ponto inicial das novas linguas de sinais que merecem ser aprofundadas conforme Nonaka (2004), pois essa comunicao que conhecida como sinais caseiros passa a emergir quando os indigenas surdos se encontram para interagir, dando um inicio a conveno de sinais a serem difundidos em mbito maior. Foi observado durante a pesquisa e que h uma conveno bastante concreta, dando a referencialidade por determinados assuntos. Embora a interao dialgica familiar que vem dos assuntos caseiros e da convivncia diria da famlia. Ressaltando que em determinada famlia o uso dos sinais emergentes est presente e em outra famlia o uso da comunicao bsica ainda permanece no apontamento no momento da comunicao com seu filho surdo. Em suas vrias interaes com os ndios surdos, percebeu-se que apresentavam uma sinalizao simples, incompleta, com um lxico, em que predominam os sinais caseiros criados pelos prprios surdos para interagir com as famlias e com as pessoas que os rodeiam. Muitos deles no utilizavam um nico sinal de LIBRAS. Um gesto tambm um valor de comunicao quando conseguem se comunicar com as famlias, isso no quer dizer perderem a linguagem, o modo cognitivo continua funcionando. Conforme a teoria da iconicidade proposta por Cuxac (2000)119 o processo de organizao inicial do dizer, em qualquer lngua de sinais, emerge por um mesmo processo cognitivo a partir de 3 princpios gerais, que seguem: Tabela 8 Tabela de princpios gerais Segundo a Teoria da Iconicidade.

119

CUXAC, C. (2000) La langue des signes Franaise: Les voies de liconicit. Paris: Ophrys.

97

Construo do Dizer partir do processo criativo de performance gestual. Iconizao da experincia perceptivo-prtica.

Rotinas de Transferncia passagem da ilustrao especfica para categorizao genrica. Sinais estabelecidos num grupo reduzido.

Categorias e generalizaes dos sinais gestuais. Nasce uma lingua de sinais, com todas as propriedades de uma lingua.

Essas observaes tericas confrontadas com este trabalho nos levam concluir que antes do agrupamento comunitrio o individuo surdo no dispe de um sistema gestual linguisticamente organizado. (Sacks, 1998).120 O contato com a lngua de sinais e as diversificadas formas de comunicao vem acontecer na escola, onde h encontro de alunos surdos que seu igual quanto usurio de lngua visual, o que tambm acresce com a presena dos interpretes de libras, funcionrios, professores e demais colegas ouvintes que fazem uso da lngua de sinal com sinais emergentes ou com sinais da libras. Como podemos observar, os Sinais usados pela me de uma aluna da Escola Indgena Arapor Trabalho realizado pela professora Ana Paula Oliveira e Fernandes Colzani de Dourados MS, conforme a na tabela 9. Professora Ana Paula relatou em seu depoimento que observou que necessrio utilizar muitos recursos visuais para obter uma comunicao que possa interagir com a aluna junto com a professora regente principalmente em atividades pedaggicas. O que facilitou foi a participao da me da aluna que no momento necessrio intermediou a comunicao interpretando o que a professora queria explicar ou interpretou o que a aluna respondia para professora. A me faz o papel de intrprete quando as pessoas procura comunicar com a filha e quando essa se comunica em sinais caseiros tambm interpreta da lngua de sinais para a lngua oral.

120

SACKS, Oliver. Vendo vozes: uma viagem ao mundo dos surdos. So Paulo: Companhia

das letras, 1998.

98

Tabela 9 Tabela de sinais usados por uma me e professora de uma aluna surda da escola Arapor. SINAL ME OU MULHER SINAL PAI OU HOMEM

SINAL PROFESSORA (MULHER ESCREVER)

Da

SINAL ESCOLA (CASA ESCREVER)

SINAL RVORE

99

Este trabalho foi realizado pela professora Ana Paula na escola Arapor - os dados de sinais fornecidos pela me para se comunicar com a filha. Em entrevista a professora Ana Paula informa como foi o primeiro contato com a aluna surda da escola Arapor:
...primeiro tentamos,"ficar amigos", mostrando a mquina fotogrfica, tiramos fotos de cada um de ns para mostrar a ela, comeamos a nossa conversa em LIBRAS para ver como ela reagiria, e continuamos com as fotos e ela pediu em um sinal, que no principio no entendemos mas logo depois compreendemos que era o sinal "rvore" dela mesma e tiramos a foto e mostramos para ela " isto", "sim", e repetimos o sinal dela. A sr Ivone, me de aluna, chegou escola, depois da apresentao, foi perguntado me como feita a comunicao entre a filha e ela, a professora traduziu a pergunta para a lngua kaiow, ela (me) respondeu em portugues que usa sinais e expresses "sim" e "no". Aps uma conversa com a me, a professora nos disse que a aluna tem 4 irmos "normais", mora com pai, me, e um tio, usa gestos caseiros na lngua kaiow, mas tem boa comunicao, pois lngua guarani/kaiow esto misturadas e quase no tem diferena... Explicamos a importncia da professora aprender com Daiana os gestos caseiros dela, pois desejamos que seja mantido para um possvel reconhecimento da Lngua de Sinais Indgena. (...) e percebi que Daiana tambm faz leitura labial, na lngua kaiow. Daiana tem uma capacidade de aprender muito fcil, esperta inteligente, inclusive bastante atenciosa e gosta de desenhar muito. Na nossa roda de conversa estava a professora, a me, os irmos eu e Aurlio, e Daiana. Mas infelizmente a mquina acabou a bateria. Depois mostrei as figuras que conhecemos, pssaros, borboleta,cachorro, etc, ela vou dando os sinais dela e ns repetindo. Foi muito bom, a professora ficou feliz, compreendeu que assim vai conseguir aprender com ela os sinais e mostrar mais figuras e desenhos dela para que possa ocorrer a comunicao. A pergunta da

100

professora uma s igual a todos os professores fazem: Como ensinar Letras, alfabetizar?- Mostrar figuras, mas como escrever?

Os sinais emergentes aqui citados se diferem da lngua de sinais usada com lingua padro, devido no serem usado por um grande nmero de pessoas. Esses sinais no tem uma relao consistente devido que h diferena de ambientes familiares, fazendo assim que seus usurios troquem conforme suas necessidades. Muitas vezes encontramos o mesmo sinal em diferentes ambientes familiares que no tem o mesmo significado. Quando os sinais emergentes comeam a ser influenciados pela lingua de sinais no passam de gerao em gerao, um exemplo observado na escola indgena foi a presena da Libras onde os alunos onde os alunos passam a conhecer os sinais atravs dos interpretes que vindo da cidade proxima e deixando de lado os seus sinais utilizados no ambiente familiar. Conforme relatos familiares antes era mais facil se comunicar com os sinais criados em casa.
(...) criaes gestuais estabelecidas por indivduos surdos no fazendo parte de uma comunidade surda e vivendo integrados em ambiente ouvinte testemunha o fato de que seres humanos, sem acesso direto um modelo lingustico, so capazes de construir, por eles proprios, um sistema de comunicao gestual linguisticamente organizado. Este, baseado no canal visuo-gestual, parece satisfazer as funes centrais presentes na linguagem humana.121

No Brasil a lngua brasileira de sinais usada pela maioria dos surdos nos centros urbanos brasileiros derivada tanto de uma lngua de sinais oriunda das comunidades surdas quanto da lngua de sinais francesa, como as diversas lnguas naturais e humanas existentes, ela composta por nveis lingusticos como fonologia, morfologia, sintaxe e
121

FUSELLIER, Ivani dos Santos Souza. Processos cognitivos e lingisticos da gnese das lnguas de sinais: Emergncia e desenvolvimento das lnguas de sinais primrias (LSP) praticadas por indivduos surdos sem contato com uma comunidade surda. Universidade de Paris 8 - Paris - FR; Frana.Revista Ponto de Vista, Florianpolis, n.05 p. 51-80, 2003, p. 2.

101

semntica. Nas lnguas de sinais existem os itens lexicais que so chamados de sinais com sua gramtica prpria que diferencia das lnguas de orais auditivas. As lnguas de sinais necessitam das configuraes de mo, movimentos e de pontos de articulao, locais no espao ou no corpo onde os sinais so realizados. Hoje, a lngua brasileira de sinais que est presente nas escolas indgenas devido presena dos interpretes vindo das cidades mais prximas das terras indgenas. O que no e o caso da escola Arapor, que tem preferncia do interprete Indgena para a preservao da cultura, lngua e saber. Durante a pesquisa observamos que os indgenas surdos vinte anos de idade em diante demonstra segurana ao sinalizar com o pesquisador surdo usando seus sinais emergentes de forma natural. J com os interpretes fazia o uso de sinais da Libras.Os mais novos de escolas indgenas diferentes mas da mesma comunidade indgena,no demonstraram o uso de sinais emergentes e sim apresentaram diretamente sua comunicao em Libras. Como j dito acima, pelo relato das famlias que hoje ficou muito mais dificil a comunicao com seu filho devido os mesmo estatrem na escola, pois o aluno passa a interagir com colegas e professores em Libras, o que faz com que seus familiares sintam dificuldades de entendimento da nova comunicao. Pedindo assim que seja ofertada tambem o ensino da lingua de sinais para as familias que tem filhos surdos. Roda de Conversa de Indios Surdos. Na tentativa de dar uma resposta a Supalla 122: Qual a forma de apoio mais til para promover a transio natural de sistemas de sinais caseiros? - A partir de pesquisas, registros, planejamento lingustico e habilitao dos professores, dos interpretes e demais profissionais surdos e ouvintes indgenas e no indgenas que atuam nas escolas indgenas, valorizando os sinais emergentes, e fazendo uso destes em publicaes e filmagens necessrias, j que estamos tratando de uma lngua visual emergente que poder preservar a cultura de um povo indgena independente de sua etnia.

122

SUPALLA, Ted. Arqueologia das lnguas de sinais: Integrando Lingstica histrica com pesquisa de Campo em Lngua de Sinais Recentes, University of Rochester, TISLR9, Florianopolis/SC UFSC, 2006, p. 31.

102

CONSIDERAES FINAIS Esta pesquisa traz contribuies linguistica, s polticas lingusticas e educao de indigenas surdos por ter tomado as lnguas de sinais e os sinais emergentes como objeto de investigao, levantando novas hipteses para estudos futuros. Durante a pesquisa, a sociedade brasileira indgena e no indgena, os pesquisadores, demais profissionais da educao e da lingustica e a prpria comunidade surda acompanharam uma nova trajetria para os ndios surdos, a qual reflete o reconhecimento lingustico e poltico dos ndios surdos como pessoas pertencentes s minorias lingusticas. Tambm durante o desenvolvimento da pesquisa fao consideraes importantes em relao Roda de Conversa, que mostrou como os sinais emergentes esto presentes no contexto plurilngue das comunidades indgenas de Mato Grosso do Sul. Precisamos considerar, contudo, que o mapeamento apresentado nessa pesquisa precisa ser planificado pelos rgos mantenedores da educao, bem como h a necessidade que os rgos da administrao pblica federal incluam nos oramentos anuais e plurianuais aes destinadas a viabilizar tal objetivo, conforme prev o Decreto 5.626/2005. Listo aqui algumas das necessidades que j esto sendo contempladas dentro do projeto ndio Surdo e que devem ter prioridade de execuo: Registro dos sinais emergentes existentes e usados na comunidade indgena guarani e terena buscar continuidade de parcerias com as universidades, departamentos de Letras e Histria da UEMS e UFGD; Registro da histria do ndio surdo nas comunidades indgenas com a parceria da UEMS, UFGD e demais instituies; Abertura de uma sala de recursos para o estudo das lnguas: Guarani, Portuguesa, Sinais Emergentes e Libras, com tecnologia adequada a tais fins; Formao continuada e acompanhamento de Docentes, tcnicos e funcionrios que esto atuando com aluno ndio surdo nas escolas indigenas sobre a lngua de sinais, cultura surda e educao de surdos;

103

Organizao de reunies e estudos com professores das escolas indgenas das Comunidades indgenas de Dourados Jaguapir e Bororo, com expanso para outros plos sempre que necessrio; Qualificao do trabalho desenvolvido atravs da discusso das adaptaes curriculares necessrias, de estratgias eficazes de ensino, da discusso de procedimento de avaliao e da utilizao da Lngua Brasileira de Sinais (os profissionais e funcionrios tem buscado fazer cursos fora da escola por falta de instrutor da Libras, buscando conhecimento para poderem registrar os sinais emergentes); Confeco de material didtico de orientao para professores e demais segmentos na lngua indgena e em Libras: Manual de orientaes para os alunos ndios surdos e professores - DVD em Libras - com recursos do FNDE e Semed; lbuns com fotos, desenhos, e sinais emergentes e em Libras, portugus, guarani e terena, j que o local da pesquisa encontramos as duas etnias. Capacitao e encontro de ndios surdos, de familiares para troca de experincias, como na Roda de Conversa: ndios Surdos e sua lngua de sinais, para que a famlia tenha conhecimento de como contribuir com o desenvolvimento e comunicao de seu filho num espao plurilngue. Como diz Quadros 123, tempo de reconhecer a lingua de sinais, a riqueza cultural que a comunidade surda traz com suas experincias sociais, culturais e cientficas. Acrescento que precisamos ter sabedoria para buscar o conhecimento das lnguas usadas pelos ndios surdos, mesmo que elas apresentem inmeras especificidades, seja pelo fato de cada um estar em espaos diferentes dentro das terras indgenas, seja pelo fato de cada famlia ter seus sinais emergentes ou mesmo estar adquirindo a Libras. Afinal, somente assim poderemos contribuir com os direitos humanos dos surdos e com a produo surda nos aspectos lingusticos, culturais e de identidade, j que existe um ser surdo, que apreende o mundo pela viso.

123

QUADROS, Ronice Muller; KARNOPP, Lodenir Becker. Lngua de Sinais Brasileira: estudos lingsticos Porto Alegre: Artmed, 2004, P. 16.

104

REFERNCIAS ABREU, Aurlio M.G. Culturas Indgenas do Brasil,Trao Editora, So Paulo, 1987. ALBRES, Neiva de Aquino. A educao de alunos surdos no Brasil do final da dcada de 70 a 2005: anlise dos documentos referenciadores. Campo Grande: UFMS, 2005. ______. Histria da Lngua Brasileira de Sinais em Campo Grande MS. E-Books-artigos. http://www.editora-arara-azul.com.br/Artigos.php acessado em 22/05/2009. BORGES. Paulo Humberto Porto. Os Guarani. (Texto extrado da dissertao "Ym, ano mil e quinhentos: escolarizao e historicidade Guarani na Aldeia de Sapuka" - UNICAMP) Disponvel http://www.djweb.com.br/historia/guarani/guarani.html. Acessado em 19/11/2008. BRASIL, Ministrio da Educao. Poltica nacional de educao Especial/ Secretaria de Educao especial MEC; SEESP, 1994. ______Referencial Curricular Nacional para as Escolas Indgenas. Ministrio da Educao. Secretaria de Educao Continuada, Alfabetizao e Diversidade. Braslia: MEC/ SECAD. 2005. BRITO, Lucinda Ferreira. Por uma gramtica da Lngua de Sinais. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro: UFRJ, Departamento de Lingustica e Filologia, 1995 CALVET, Louis - Jean, 1942 -. As Polticas Lingusticas/ Louis Jean Calvet; Prefcio Gilvan Muller de Oliveira Duarte, Jonas Tenfen, Marcos Bagno So Paulo: Parbola Editorial: IPOL, 2007. CERQUEIRA Santos, Irlan Marcos. O Indgena Surdo Kaapor: elo entre as modalidades de Educao Especial e Indgena. Instituto de Ensino Superior Franciscano IESF. Docncia na Educao Bsica e Superior (no prelo).So Luis MA, 2008. COELHO, Izete Lehmkuhl, Sintaxe, Curso Letras Libras, UFSC, 2007. CORREA, Rosimeri Bernieri de Souza. A complementaridade entre lngua e gestos nas narrativas de sujeitos surdos. Dissertao de Mestrado . UFSC, 2007. CRESWELL, John, Ethnographic Designs, Education Research, Merrill Prentice Hall, 2002.CUNHA, Manuela Carneiro. Organizao: Histria dos ndios no Brasil So Paulo Companhia das Letras, Secretaria Municipal da Cultura FAPESP, 1992.

105

CURY. Eliana Costa; SORATO Marines. Reflexes Sobre a Construo da Autonomia em Escolas Indigena: O Caso da Reserva Indigena de Dourados. Acessado em 27/05/2007. MS. Disponvel em_____ http://www.neppi.org/anais/textos/pdf/reflexoes_construcao_autonomia _escolas.pdf CUXAC, C. La langue des signes Franaise: Les voies de liconicit. Paris: Ophrys, 2000. DORTA, Sonia Ferraro. A Plumria indgena brasileira no Museu de Arqueologia e Etnologia da USP/ Sonia Ferraro Dorta & Marilia Xavier Cury; Trad. Elizabeth Ewart, So Paulo: Editora EPS: MAE/ Imprensa Oficial do estado de So Paulo,2000 (Uspiana Brasil 500 anos) FENEIS, Diretoria. Porque a FENEIS prioriza os Surdos para o ensino de Libras. http://www.feneis.com.br/Libras/somente_surdos.shtml acessado em 08.09.2004. FUSELLIER, Ivani dos Santos Souza. Processos cognitivos e linguisticos da gnese das lnguas de sinais: Emergncia e desenvolvimento das lnguas de sinais primrias (LSP) praticadas por indivduos surdos sem contato com uma comunidade surda. Universidade de Paris 8 - Paris - FR; Frana.Revista Ponto de Vista, Florianpolis, n.05 p. 51-80, 2003. FUNAI. O que terra indigena. Acessado: 25.02.2009. Disponvel em: http://www.funai.gov.br/indios/terras/conteudo.htm#o_que ______ ndios criam associao para apoiar deficientes. Disponvel em:http://www.funai.gov.br/ultimas/noticias/1_semestre_2001/abril/un0 409.htm#001 acessada em 03.06.2007. ______ Instruo Normativa n001/1995/PRESI/FUNAI/BRASIL. GATTI, Bernadete Angelina. Grupo focal na pesquisa em cincias sociais e humanas/ Bernadete Angelina Gatti Brasilia: Liber Livro Editora, 2005. GEERTZ, C. A interpretao das culturas. Rio de Janeiro: Zahar, 1978. ______ A interpretao das culturas. Rio de Janeiro: LTC, 2008. GIACCARIA, Bartolomeu. Ensaios Pedagogia Xavantes: Aprofundamento Antropolgico, Misso Salesiana de Mato Grosso Campo Grande: MS, 1990. GIROLETTI, Marisa Ftima Padilha. Cultura Surda e Educao Escolar Kaingang. Dissertao de Mestrado - Florianpolis:UFSC, 2008.

106

GLOBO. O/InfoEtc, Tupi Guarani Digitalizado. Disponvel: http://www.museudoindio.org.br/template_01/default.asp?ID_S=29&ID _M=41. Acessado em 27/05/2007. GES, M. C. R. Linguagem, surdez e Educao. Campinas, SP: Autores Associados, 1999. ______. A abordagem microgentica na matriz histrico-cultural: uma perspectiva para o estudo da constituio da subjetividade. Cad. CEDES. [online]. abr. 2000, vol.20, no.50 [citado 02 Maro 2004], p.925. Disponvel na World Wide Web: ________________________ <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101262200 0000100002&lng=pt&nrm=iso>. ISSN 0101-3262. GONDIM, Mauro Lcio. Arquivo de desenho, CEADA/ MS, 2006. GORDON, Noah. Xam. A histria de um mdico do sculo XIX/ Noah Gordon; Trad.: Aulyde Soares Rodrigues, Rio de Janeiro: Rocco, 1993. HAMMERSCHLAG, Carl A. A dana dos curandeiros: a iniciao de um mdico nas artes de cura dos ndios norte-americanos/ Car A; Trad.: Dalton Medeiros de Alencar, Rio de Janeiro, Record, 1994. HEBERT, Baldus. Estria e Lendas dos ndios, Editora Literart, So Paulo, 1960. KAKUMASU. James Y; KAKUMASU, Kiyoko Dicionrio por tpicos Kaapor Portugues. Edio Online 2007 . Disponvel em: http://www.sil.org/americas/BRASIL/publcns/dictgram/UKDict.pdf Associao Internacional de Lingustica (SIL), Brasil, Cuiab MT. KEMP, Mike. Fatores para o sucesso da aquisio da lngua de sinais: variveis sociais. In: Congresso surdez e ps-modernidade: novos rumos para educao brasileira, 18 a 20 de setembro de 2002. INES, diviso de Estudos e pesquisas Rio de Janeiro, 2002. LANE,Halan. A mascara da benevolncia A comunidade surda amordaada. Traduo Cristina Reis ISBN: 972-8407-920.Titulo original: The Mask of Benevolence, 1992. LEI N 6.001 - DE 19 DE DEZEMBRO DE 1973 . Estatuto do ndio. http://www.planalto.gov.br/ccivil/leis/l6001.htm LEI ESTADUAL no 1693 de 12/09/96 Reconhece a Lingua de Sinais em Mato Grosso do Sul. Deputado Estadual Maurcio Picarelli.Campo Grande - MS LEI FEDERAL no 9.394 de 20/12/96. Lei de diretrizes e Bases da Educao Nacional. LEI FEDERAL 10.436 de 24/04/2002 Reconhece a Lngua Brasileira de Sinais Libras. Braslia DF Disponvel em:

107

http://www6.senado.gov.br/sicon/ListaReferencias.action?codigoBase= 2&codigoDocumento=253539 Acessado em 25/04/2009. LEI MUNICIPAL no 2997 de 10/11/93. Reconhece a Lingua de Sinais em Campo Grande - MS. Vereador Mauricio Matozinho Santos. Campo Grande - MS LDKE, Menga; ANDR, Marli e. D. Pesquisa em educao: abordagens qualitativas. So Paulo: EPU, 1986. LUGON, Clovis. A Repblica Comunista Crist dos Guaranis: 1610 1768/por/ C. Lugon; Trad. lvaro Cabral, Editora Rio de Janeiro, Paz e Terra, 1977. MAGALHES, Luiz Alfredo Marques Rio Paraguay da Gaiba ao Apa. Campo Grande: Grafica e Editora Alvorada, 2008. McClEARY, L. Technologies of language and the embodied history of the deaf. Currents in Electronic Literacy, n. 4, Spring 2001. Disponvel em: <http://www.cwrl.utexas.edu/currents/sp01/mccleary.html. McCLEARY, L.; Viotti, E. Uma experincia com a transcrio da Pear Story. Comunicao da mesa redonda "Lngua de sinais: Constituio e transcrio de corpora". IV Congresso Internacional da ABRALIN (19 de fevereiro de 2005), Braslia, UNB, 2005. ______. Texto base de Sociolingustica, UFSC, 2008. MEIHY, JCSB. Manual de histria oral. 3. ed. So Paulo: Edies Loyola, 2000. MELLO, Darcy S. Bandeira. Entre ndios e revolues, Editora Soma So Paulo, 1980. MIGUEZ, Jos M.G. Chacina do Meruri Verdade dos fatos, Editora A Gazeta Maonica, So Paulo, 1980. MOREIRA. Luciane. A Casa do Indio. Acessado 27/03/2008 em: Notcias - http://www.ilha.com.br/acontece/mat.php?mat=306. MOURA, Heronides. Histria dos estudos lingusticos / Heronides Moura, Morgana Cambrussi. Florianpolis: LLV/CCE/UFSC, 2008. MS. Noticias. Dourados discute ndio Surdo e sua Lngua de Sinais. Roda de Conversa: Indio Surdo e sua Lingua de Sinais:_____ http://www.portalms.com.br/noticias/Dourados-discute-Indio-Surdo-esua-Lingua-de-Sinais/Dourados/Cultura/15687.html. Acessado em 25/04/2009. MUSEU. Dom Bosco. Cestos Xavantes. Disponvel em: ___________ http://www.museu.ucdb.br/index.php?menu=etnologia&texto=etnologia _xavante_artesanat. Acessado 24.08.2008

108

NSPOLI. Aurlio W.Educao Indgena no Brasil: Disponvel em: http://www.eca.usp.br/njr/voxscientiae/indigena_40c.htm Acessado 13/01/2009 NHENETY.Kariri-Xoc. Bog Arco Digital. Lembranas_Nhenety: http://www.indiosonline.org.br/blogs/index.php?blog=42&title=lembran cas_de_nhenety&more=1&c=1&tb=1&pb=1 acessada em 03.06.2007. NONAKA, Angela M. The forgotten endangered languages: Lessons on the importance of remembering from Thailand's Ban Khor Sign Language . Nonaka, Angela M. Language in Society 33, 737767. Printed in the United States of America, Cambridge University, 2004. OLIVEIRA, Gilvan Mller de. Brasileiro Fala Portugus: Monolingusmo e Preconceito Lingustico, Universia, 2005. Disponvel: http://www.universia.com.br/materia/materia.jsp?id=8516. 29/05/2009 ______ Declarao Universal dos Direitos Lingusticos. IPOL-ALBMercado de Letras: http://www.ipol.org.br/ PIZZUTO, Elena; ROSSINI, Paolo; SALLANDRE, Marie-Anne; WILKISON, ERIN. Dixis, anfora e estruturas altamente icnicas? Evidencias interlinguisticas nas lnguas de sinais americanas (ASL), francesa ( LSF), e italiana (LIS). Florianpolis. UFSC, 2006. QUADROS, Ronice Muller; VASCONCELLOS, Maria Lucia Barbosa. Questes Tericas das Pesquisas em Lnguas de Sinais/ TISLR 9 -2006. Editora Arara Azul, 2006. ______MEC, O tradutor e intrprete de lngua brasileira de sinais e lngua portuguesa /Secretaria de Educao Especial; Programa Nacional de Apoio Educao de Surdos - Braslia: MEC ; SEESP, 2004. 94 p. il. Lngua de sinais. 2. Professor intrprete. I. Ttulo. CDU 376. ______ Alfabetizao e o Ensino da Lngua de Sinais. http://www.sj.cefetsc.edu.br/~nepes/docs/midiateca_artigos/educacao_s urdos_lingua_sinais/alfabetizacao-ensino.pdf Acessado em 26/04/2009 ______KARNOPP, Lodenir Becker. Lngua de Sinais Brasileira: estudos lingusticos. Porto Alegre: Artmed, 2004. REVISTA VEJA Especial, Edio Especial l, ano 31 Editora Abril,1998. RIBEIRO, Darcy. Dirios ndios: os Urubus-Kaapor. So Paulo: Companhia das Letras, 1996. ______ Os ndios e a civilizao. Editora Vozes, , Petrpolis, 1977. RODRIGUES. Marcelo Netto.Povo Guarani, Grande Povo Um Lanamento. Caarap MS. Acessado em 29/05/2009. Disponvel:

109

http://www.indianeninbrasil.nl/campanhaguaran/landen/portugal/lancam ento.htm. SACKS, Oliver. Vendo vozes: uma viagem ao mundo dos surdos. So Paulo: Companhia das letras, 1998. SEEGER, Anthony. 1945- Os ndios e ns: estudo sobre sociedades tribais brasileiras, Rio de Janeiro: Campus, 1980. STADEN, Hans. Viagem ao Brasil. Texto Integral, Trad. Alberto Lofgren, Editora Martin Claret, So Paulo, 2006. STROBEL, Karin. As Imagens do Outro Sobre a Cultura Surda/ Florianpolis Ed. da UFSC, 2008. SUPALLA, Ted. Arqueologia das lnguas de sinais: Integrando Lingustica histrica com pesquisa de Campo em Lngua de Sinais Recente. University of Rochester, TISLR9, Florianopolis/SC UFSC, 2006. TERER. Terer - Bebida de origem guarani. Disponvel em: http://pt.wikipedia.org/wiki/Terer%C3%A9 Acessado em 25/04/2009. http://portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/txt/tradutorlibras.txt ) Acessado em 25/04/2009. VENERE, Mario Roberto. Polticas Pblicas para Populaes Indgenas com Necessidades Especiais em Rondnia: o Duplo Desafio da Diferena Porto Velho/RO, UNIR 2005. VILHALVA, Shirley. Histrico da Libras de Mato Grosso do Sul http://www.feneis.com.br/Libras/anexos/lib27/05/2007ras_ms.htm visitado 25/08/07. ______ Kinikinau: Valorizando a histria e a Pedagogia de um povo. In: www.editora-arara-azul.com.br. 25/08/04. Acessado em 29/05/2009 ______ Quais so as produes acadmicas dos ndios surdos no Brasil? http://www.cfh.ufsc.br/abho4sul/pdf/Shirley%20Vilhalva.pdf. Acessado em 29/05/2009 VIOTTI, Evani de Carvalho, Introduo aos Estudos Linguisticos, Curso Letras Libras, ISBN: 85-60522-03-4, Florianpolis, UFSC, 2006. TARALLO, Fernando. A pesquisa socio-lingustica, Editora tica, 4 Edio,1994, TRASK,R.L. Dicionrio de Linguagem e Lingustica/ R.L. Trask: Traduo Rodolfo Ilari So Paulo: Contexto, 2004.

110

ANEXOS

111

112

113

114

115

116

117

118

Normas que Disciplinam o Ingresso em Terras Indgenas com Finalidade de Desenvolver Pesquisa Cientfica

FUNAI/BRASIL INSTRUO NORMATIVA N 01/95PRESI 29 /11/1995

O PRESIDENTE DA FUNDAO NACIONAL DO NDIO-FUNAI, no uso das atribuies que lhe so conferidas pelo Estatuto aprovado pelo Decreto n564, de 08 de julho de 1992, tendo em vista o que consta do Processo FUNAI/BsB/2105/92, RESOLVE: Art. 1 Aprovar as normas que disciplinam o ingresso em Terras Indgenas com finalidade de desenvolver Pesquisa Cientfica, conforme documento em anexo. Art. 2 Esta Instruo Normativa entra em vigor na data de sua publicao. Art. 3 Revoga-se a Instruo Normativa N 001/PRESI/94 de 08 de abril de 1994, como qualquer outro dispositivo em contrrio. MRCIO JOS BRANDO SANTILLI Presidente da FUNAI ANEXO DA INSTRUO NORMATIVA N /PRESI Braslia, 29 de novembro de 1995

119

Art. 4 Todo e qualquer pesquisador nacional ou estrangeiro que pretenda ingressar em terras indgenas, para desenvolver projeto de pesquisa cientfica, dever encaminhar sua solicitao Presidncia da FUNAI, e no caso de requerimento coletivo, dever ser subscrito por um dos membros do grupo, como seu responsvel. Art. 5 O pesquisador ou pesquisadores devero anexar ao pedido do que trata o Art. 1 a seguinte documentao: I. Carta de apresentao da Instituio a que o pesquisador est vinculado e no caso de estudantes de graduao e ps-graduao, carta de apresentao do orientador responsvel; II. Projeto de pesquisa, em portugus, detalhando a(s) terra(s) indgena(s) na(s) qual(is) pretende ingressar e cronograma; III. curriculum vitae do(s) pesquisador(es) redigido em portugus; IV. cpia autenticada da Carteira de Identidade ou Passaporte, quando se tratar de nacionalidade estrangeira; V. atestado individual de vacina contra molstia endmica na rea; VI. atestado mdico de no portador de molstia contagiosa; VII. quando se tratar de pesquisador(es) de nacionalidade estrangeira, exigir-se- para a efetivao de seu ingresso na terra indgena a obteno de seu respectivo visto temporrio, como prev o artigo 22, do decreto n 86.715 de 10 de dezembro de 1981, alm do cumprimento do disposto no decreto n 98.830, de 15 de janeiro de 1990. Art. 6 O Pesquisador dever encaminhar diretamente ao Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientfico e Tecnolgico - CNPq, o Projeto de Pesquisa e curriculum vitae. Art. 7 A solicitao do ingresso em terra indgena por parte de pesquisadores nacionais ou estrangeiros ser objeto de anlise pela

120

Coordenadoria Geral de Estudos e Pesquisas - CGEP, uma vez instrudo o processo com o parecer favorvel do CNPq quanto ao mrito da pesquisa proposta e aps ouvidas as lideranas indgenas. Pargrafo nico - A consulta s lideranas indgenas ser realizada pela FUNAI, com a presena e participao do pesquisador, podendo este em caso de resposta positiva permanecer na terra indgena com autorizao provisria at a emisso de uma definitiva. Art. 8 No caso de negativa das lideranas indgenas quanto ao pleito do ingresso ou quaisquer outros entraves levantados no decorrer da anlise do processo ou em qualquer outra etapa de desenvolvimento da pesquisa, a CGEP encaminhar a questo ao Conselho Indigenista atravs da Presidncia do rgo. Art. 9 Quando se tratar de pesquisa em espao territorial de ocupao tradicional de ndios isolados, o pedido ser ainda, objeto de exame e parecer prvio especfico por parte do departamento de ndios Isolados DII/FUNAI. Art. 10 A presidncia da FUNAI poder suspender a qualquer tempo, as autorizaes concedidas de acordo com as presentes normas desde que: I. seja solicitada a sua interrupo por parte da comunidade indgena em questo; II. a pesquisa em desenvolvimento venha a gerar conflitos dentro da terra indgena; III. a ocorrncia de situaes epidmicas agudas ou conflitos graves envolvendo ndios e no-ndios. Pargrafo nico - Fica automaticamente prorrogada a autorizao pelo prazo que a terra indgena objeto do Projeto estiver interditada, pelos motivos apontados no Art. 10, inciso III.

121

Art. 11 Todos os pesquisadores estrangeiros ou nacionais que tiverem autorizaes concedidas para ingresso em terras indgenas, obrigar-seo: I. cumprir todos os preceitos legais vigentes, notadamente os previstos na Lei n 6.001 de 19.12.73; II. remeter FUNAI, relatrio dos Trabalhos de campo, em portugus, at 6 (seis) meses aps o trmino da pesquisa, onde podero constar sugestes prticas que possam trazer benefcios para as comunidades indgenas que podero ser consideradas pela FUNAI nas definies de sua poltica; III. remeter FUNAI, 2 (dois) exemplares de publicaes, artigos, teses e outras produes intelectuais oriundas das referidas pesquisas. Art. 12 Nos casos de solicitao de prorrogao do prazo para continuidade do projeto de pesquisa cientfica na mesma terra indgena, caber a Coordenao Geral de Estudos e Pesquisas - CGEP, os seguintes procedimentos: I. notificar junto ao setor competente do Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientfico e Tecnolgico- CNPq, a solicitao: II. consultar as lideranas quanto ao retorno do pesquisador na terra indgena; III. observar cumprimento do Art. 8 por parte do pesquisador interessado.

Fonte: http://www.ufrgs.br/bioetica/funai.htm

122

123

Potrebbero piacerti anche